But was it quite certain that Mr Carey was on the mound all the time? |
Однако так ли уж мы уверены, что мистер Кэри был в это время на раскопе? |
And had Mr Colemanactually been in Hassanieh at the time the murder took place? |
И действительно ли мистер Коулмен был в Хассани, когда произошло убийство? |
Bill Coleman reddened, opened his mouth, shut it and looked round uneasily. |
Билл Коулмен покраснел, открыл рот, снова его закрыл и тревожно огляделся. |
Mr Careys expression did not change. |
Мистер Кэри и глазом не моргнул. |
Poirot went on smoothly. |
А Пуаро между тем вкрадчивым голосом продолжал: |
I also considered one other person who, I satisfied myself, would be perfectly capable of committing murder if she felt strongly enough. |
Я имею в виду еще одну особу, которая, уверен, имела возможность совершить убийство, захоти она этого. |
Miss Reilly has courage and brains and a certain quality of ruthlessness. |
Мисс Райли умна и хладнокровна. Жестокости ей тоже не занимать. |
When Miss Reilly was speaking to me on the subject of the dead woman, I said to her, jokingly, that I hoped she had an alibi. |
Когда я в шутку спросил, есть ли у нее алиби, она тут же очень глупо мне соврала. |
I think Miss Reilly was conscious then that she had had in her heart the desire, at least, to kill. At any rate she immediately uttered a very silly and purposeless lie. |
Сказала, что играла в теннис. |
She said she had been playing tennis on that afternoon. |
А потом из случайного разговора с мисс Джонсон выяснилось, что мисс Райли находилась довольно далеко от теннисного корта, зато довольно близко к месту преступления. |
The next day I learned from a casual conversation with Miss Johnson that far from playing tennis, Miss Reilly had actually been near this house at the time of the murder. |
Надеюсь, мисс Райли не откажется сообщить нам то, что ей известно? |
It occurred to me that Miss Reilly, if not guilty of the crime, might be able to tell me something useful. |
Выдержав паузу, он обратился к девушке: |
He stopped and then said quietly: Will you tell us, Miss Reilly, what you did see that afternoon? |
Не расскажете ли вы нам, мисс Райли, что вы там видели? |
The girl did not answer at once. |
Девушка ответила не сразу. |
She still looked out of the window without turning her head, and when she spoke it was in a detached and measured voice. I rode out to the dig after lunch. |
Она все еще смотрела в окно, даже головы не повернула. Я выехала к раскопкам сразу после ленча, невозмутимо заговорила она, отчеканивая каждое слово. |
It must have been about a quarter to two when I got there. |
Добралась туда примерно без четверти два. |
Did you find any of your friends on the dig? |
Встретили ли там кого-нибудь из ваших друзей? |
No, there seemed to be no one there but the Arab foreman. |
Нет, там не оказалось никого, кроме араба-десятника. |
You did not see Mr Carey? |
А мистера Кэри вы тоже не видели? |
No. |
Нет. |
Curious, said Poirot. |
Странно, сказал Пуаро. |
No more did M. Verrier when he went there that same afternoon. |
Мосье Вернье, который в тот день заезжал на раскопки, тоже его не видел. |
He looked invitingly at Carey, but the latter neither moved nor spoke. |
Он выжидательно посмотрел на Кэри, но тот и бровью не повел. |
Have you any explanation, Mr Carey? |
Вы можете это как-то объяснить, мистер Кэри? |
I went for a walk. |
Пошел прогуляться. |
There was nothing of interest turning up. |
На раскопках ничего интересного не было. |
In which direction did you go for a walk? |
В каком направлении вы пошли? |
Down by the river. |
Вниз к реке. |
Not back towards the house? |
И домой не заходили? |
No. |
Нет. |
I suppose, said Miss Reilly, that you were waiting for someone who didnt come. |
Вы кое-кого ждали. Но он не пришел, вставила Шейла. |
He looked at her but didnt answer. |
Мистер Кэри посмотрел на нее, но ни слова не сказал. |
Poirot did not press the point. |
Пуаро не стал настаивать. |
He spoke once more to the girl. |
Он снова обратился к девушке. |
Did you see anything else, mademoiselle? |
Не видели ли вы чего-нибудь еще, мадемуазель? |
Yes. |
Видела. |
I was not far from the expedition house when I noticed the expedition lorry drawn up in a wadi. |
Неподалеку от дома я заметила съехавший в вади[46] экспедиционный грузовик. |
I thought it was rather queer. |
Мне это показалось странным. |
Then I saw Mr Coleman. |
Потом увидела мистера Коулмена. |
He was walking along with his head down as though he were searching for something. |
Он шел, опустив голову, будто искал что-то. |
Look here, burst out Mr Coleman, I |
Послушайте, вспыхнул мистер Коулмен. |
Poirot stopped him with an authoritative gesture. |
Я Властным жестом Пуаро его остановил: |
Wait. |
Минутку. |
Did you speak to him, Miss Reilly? |
Вы заговорили с ним, мисс Райли? |
No. I didnt. |
Нет. |
Why? |
Почему? |
The girl said slowly: Because, from time to time, he started and looked round with an extraordinary furtive look. |
Потому что он все время вздрагивал и украдкой озирался вокруг. |
It gave me an unpleasant feeling. |
Это Мне стало не по себе. |
I turned my horses head and rode away. |
Я повернула лошадь и ускакала. |
I dont think he saw me. |
Думаю, он меня не видел. |