Dr Leidner seemed to have shrunk in some curious fashion. |
Доктор Лайднер весь ушел в себя. |
This last blow had just crumpled him up. |
Этот последний удар окончательно сломил его. |
You might almost say he wasnt in the room at all. He was somewhere far away in a place of his own. |
Казалось, он витает где-то далеко-далеко. |
Mr Coleman was looking straight at Poirot. |
Мистер Коулмен таращился на Пуаро. |
His mouth was slightly open and his eyes protruded. |
Рот у него слегка приоткрылся, глаза выпучились. |
He looked almost idiotic. |
Вид, надо сказать, преглупый. |
Mr Emmott was looking down at his feet and I couldnt see his face properly. |
Мистер Эммет смотрел себе под ноги, лица его я не видела. |
Mr Reiter looked bewildered. |
Мистер Рейтер, похоже, был чем-то смущен. |
His mouth was pushed out in a pout and that made him look more like a nice clean pig than ever. |
Надутые губы делали его еще более, чем всегда, похожим на хорошенького чистенького поросенка. |
Miss Reilly was looking steadily out of the window. |
Мисс Райли упрямо смотрела в окно. |
I dont know what she was thinking or feeling. |
Не знаю, о чем она думала, что чувствовала. |
Then I looked at Mr Carey, and somehow his face hurt me and I looked away. |
Я поглядела на мистера Кэри и тут же отвела взгляд мне сделалось больно. |
There we were, all of us. |
Это мы сейчас такие, думала я. |
And somehow I felt that when M. Poirot had finished wed all be somewhere quite different |
Но когда мосье Пуаро кончит говорить, мы все окажемся какими-то совсем иными. |
It was a queer feeling |
Странное у меня было чувство! |
Poirots voice went quietly on. |
Голос Пуаро звучал неторопливо и ровно. |
It was like a river running evenly between its banksrunning to the sea |
Так река неторопливо и ровно течет меж своих берегов, течет к морю. |
From the very beginning I have felt that to understand this case one must seek not for external signs or clues, but for the truer clues of the clash of personalities and the secrets of the heart. |
С самого начала я понял, чтобы разобраться в этом деле, нужно расследовать не внешние обстоятельства, но столкновения характеров и тайные движения души. |
And I may say that though I have now arrived at what I believe to be the true solution of the case, I have no material proof of it. |
И хотя я не сомневаюсь, что раскрыл преступление, вещественных доказательств у меня нет. |
I know it is so, because it must be so, because in no other way can every single fact fit into its ordered and recognized place. |
Уверен, что прав, ибо другой версии быть не может. Никак иначе просто невозможно подыскать для каждого отдельного факта предписанное ему, безошибочно узнаваемое место. |
And that, to my mind, is the most satisfying solution there can be. |
Предлагаемая версия, на мой взгляд, удовлетворяет всем возможным требованиям. |
He paused and then went on: |
Он помолчал немного. |
I will start my journey at the moment when I myself was brought into the case when I had it presented to me as an accomplished happening. |
Начну мое путешествие с того момента, когда меня ознакомили с делом, начатым по поводу совершенного преступления. |
Now, every case, in my opinion, has a definite shape and form. |
С моей точки зрения, каждое дело имеет свой определенный характер, т.е. образ и форму. |
The pattern of this case, to my mind, all revolved round the personality of Mrs Leidner. |
Так вот характер данного дела, по моему мнению, целиком определяется личностью миссис Лайднер. |
Until I knew exactly what kind of a woman Mrs Leidner was I should not be able to know why she was murdered and who murdered her. |
Если бы я не представил себе совершенно точно, что за женщина была миссис Лайднер, то не смог бы узнать, кто убил ее и почему. |
That, then, was my starting point the personality of Mrs Leidner. |
Итак, отправная точка личность миссис Лайднер. |
There was also one other psychological point of interest the curious state of tension described as existing amongst the members of the expedition. This was attested to by several different witnesses some of them outsiders and I made a note that although hardly a starting point, it should nevertheless be borne in mind during my investigations. |
И еще одно явление психологического порядка привлекло мое внимание необъяснимое состояние напряженности среди членов экспедиции, что подтверждалось несколькими свидетелями, в том числе и посторонними. Я заметил себе, что хотя это обстоятельство едва ли может служить отправной точкой, тем не менее не стоит упускать его из виду. |
The accepted idea seemed to be that it was directly the result of Mrs Leidners influence on the members of the expedition, but for reasons which I will outline to you later this did not seem to me entirely acceptable. |
По общему мнению, состояние психологической напряженности следовало приписать влиянию миссис Лайднер, однако по причинам, которые я открою позже, такая точка зрения не казалась мне столь уж очевидной. |
To start with, as I say, I concentrated solely and entirely on the personality of Mrs Leidner. |
Словом, я сосредоточился целиком и полностью на личности миссис Лайднер. |
I had various means of assessing that personality. |
В моем распоряжении были два способа получить интересующие меня сведения. |
There were the reactions she produced in a number of people, all varying widely in character and temperament, and there was what I could glean by my own observation. |
Во-первых, свидетельства очевидцев людей с разными характерами и разными темпераментами, во-вторых, мои собственные наблюдения. |
The scope of the latter was naturally limited. |
Рамки последних, естественно, весьма ограничены. |
But I did learn certain facts. |
Но кое-что мне удалось разузнать. |
Mrs Leidners tastes were simple and even on the austere side. |
Вкусы миссис Лайднер отличались чрезвычайной простотой, я бы даже сказал, некоторой аскетичностью. |
She was clearly not a luxurious woman. |
Роскоши она явно не любила. |
On the other hand, some embroidery she had been doing was of an extreme fineness and beauty. That indicated a woman of fastidious and artistic taste. |
С другой стороны, ее вышивки, необыкновенно красивые и изысканные, свидетельствуют о тонком художественном чутье. |
From the observation of the books in her bedroom I formed a further estimate. |
Перебрав книги в ее комнате, я пополнил свое представление о ней. |
She had brains, and I also fancied that she was, essentially, an egoist. |
Очевидно, она обладала незаурядным умом и, на мой взгляд, была, по существу, эгоцентрической личностью. |