She made the poor young mans life a hell to him. |
Она превратила его жизнь в настоящий ад. |
Poirot broke off suddenly and addressed the young man in a personal, highly confidential manner. |
Тут Пуаро прервал свою речь и обратился к молодому человеку проникновенно и доверительно: |
Mon ami, let this be a lesson to you. |
Mon ami, пусть это послужит вам уроком. |
You are a man. |
Вы ведь мужчина. |
Behave, then, like a man! |
Держитесь же, как подобает мужчине! |
It is against Nature for a man to grovel. |
Мужчине не пристало унижаться. |
Women and Nature have almost exactly the same reactions! |
Это противно его природе.., и женщине тоже! |
Remember it is better to take the largest plate within reach and fling it at a womans head than it is to wriggle like a worm whenever she looks at you! |
Уж лучше возьмите что под руку подвернется и запустите в нее. А вы трепещете под ее взглядом! |
He dropped his private manner and reverted to his lecture style. |
А потом снова, как ни в чем не бывало, продолжал свой академический анализ: |
Could Carl Reiter have been goaded to such a pitch of torment that he turned on his tormentor and killed her? |
Мог ли Карл Рейтер быть доведен до такого состояния, что восстал против своей мучительницы и убил ее? |
Suffering does queer things to a man. |
Пожалуй, я не стал бы отрицать. |
I could not besure that it was not so! |
Нравственные страдания могут толкнуть человека на что угодно. |
Next William Coleman. |
Следующий Уильям Коулмен. |
His behaviour, as reported by Miss Reilly, is certainly suspicious. |
Его поведение, по словам мисс Райли, весьма подозрительно. |
If he was the criminal it could only be because his cheerful personality concealed the hidden one of William Bosner. |
Преступником он мог бы оказаться лишь в том случае, если под личиной жизнерадостного шалопая скрывается Уильям Боснер. |
I do not think William Coleman, as William Coleman, has the temperament of a murderer. |
Уильям Коулмен как Уильям Коулмен сам по себе не способен на убийство. |
His faults might lie in another direction. |
Скорее, он способен на нечто совсем иное. |
Ah! perhaps Nurse Leatheran can guess what they would be? |
Ага! Мисс Ледерен, кажется, догадывается, на что именно, правда? |
How did the man do it? |
Как ему это удается? |
Im sure I didnt look as though I was thinking anything at all. |
Уверена, по моему лицу ничего заметно не было. |
Its nothing really, I said, hesitating. |
О, это так, пустяки, сказала я с запинкой. |
Only if its to be all truth, Mr Coleman did say once himself that he would have made a good forger. |
Не знаю, правда ли это, но однажды мистер Коулмен сам сказал, что отлично мог бы подделывать документы. |
A good point, said Poirot. |
Весьма интересно, сказал Пуаро. |
Therefore if he had come across some of the old threatening letters, he could have copied them without difficulty. |
Значит, случись ему увидеть старые анонимные письма, он без труда мог бы скопировать почерк. |
Oy, oy, oy! called out Mr Coleman. |
Ой-ой-ой! завопил мистер Коулмен. |
This is what they call a frame-up. |
Это уж нечестно! |
Poirot swept on. |
Но Пуаро гнул свое. |
As to his being or not being William Bosner, such a matter is difficult of verification. |
Кто он на самом деле Уильям Коулмен или Уильям Боснер проверить трудно. |
But Mr Coleman has spoken of a guardian not of a father and there is nothing definitely to veto the idea. |
Мистер Коулмен говорил, что у него опекун, а не отец, но это ничего не доказывает. |
Tommyrot, said Mr Coleman. |
Вздор какой, не выдержал мистер Коулмен. |
Why all of you listen to this chap beats me. |
И все спокойно слушают, как этот тип меня поносит! |
Of the three young men there remains Mr Emmott, went on Poirot. |
Из трех молодых людей остается мистер Эммет, продолжал Пуаро. |
He again might be a possible shield for the identity of William Bosner. |
Он тоже годится на роль Уильяма Боснера. |
Whatever personal reasons he might have for the removal of Mrs Leidner I soon realized that I should have no means of learning them from him. |
Мне сразу стало ясно одно: если у него и были какие-то причины желать смерти миссис Лайднер, то из него все равно ни слова не вытянешь. |
He could keep his own counsel remarkably well, and there was not the least chance of provoking him nor of tricking him into betraying himself on any point. |
Уж он-то умеет хранить тайны. Его невозможно ни спровоцировать, ни хитростью заставить выдать себя. |
Of all the expedition he seemed to be the best and most dispassionate judge of Mrs Leidners personality. |
Из всех членов экспедиции он наиболее верно и беспристрастно судит о личности миссис Лайднер. |
I think that he always knew her for exactly what she was but what impression her personality made on him I was unable to discover. |
Но мне так и не удалось выяснить, оказывала ли личность миссис Лайднер какое-нибудь влияние на него самого. |
I fancy that Mrs Leidner herself must have been provoked and angered by his attitude. |
Предполагаю, что его отношение к ней вызывало у нее досаду и раздражение. |
I may say that of all the expedition,as far as character and capacity were concerned, Mr Emmott seemed to me the most fitted to bring a clever and well-timed crime off satisfactorily. |
Из всех членов экспедиции мистер Эммет, пожалуй, наиболее подходит на роль преступника, наиболее способен тщательно продумать и безупречно спланировать преступление. У него для этого есть все и характер и возможности. |
For the first time, Mr Emmott raised his eyes from the toes of his boots. |
Впервые за все это время мистер Эммет оторвал взгляд от своих ботинок. |
Thank you, he said. |
Благодарю, сказал он. |
There seemed to be just a trace of amusement in his voice. |
Кажется, слова Пуаро его позабавили. |
The last two people on my list were Richard Carey and Father Lavigny. |
В моем списке остались двое, продолжал Пуаро. Ричард Кэри и отец Лавиньи. |