According to the testimony of Nurse Leatheran and others, Mr Carey and Mrs Leidner disliked each other. |
По свидетельству мисс Ледерен и некоторых других лиц, мистер Кэри и миссис Лайднер не питали друг к другу симпатии. |
They were both civil with an effort. |
Даже простая учтивость стоила им усилий. |
Another person, Miss Reilly, propounded a totally different theory to account for their attitude of frigid politeness. |
Однако еще один свидетель, а именно мисс Райли, предложила совсем иное толкование их нарочитой холодности. |
I soon had very little doubt that Miss Reillys explanation was the correct one. |
Очень скоро я убедился, что права мисс Райли. |
I acquired my certitude by the simple expedient of provoking Mr Carey into reckless and unguarded speech. |
Чтобы окончательно утвердиться в этой мысли, я прибег к нехитрой уловке спровоцировал мистера Кэри на опрометчивое и дерзкое высказывание. |
It was not difficult. |
Это оказалось совсем нетрудно. |
As I soon saw, he was in a state of high nervous tension. |
Как я сразу понял, он пребывал в состоянии крайнего нервного напряжения. |
In fact he was and is very near a complete nervous breakdown. |
Да он и до сих пор находится на грани нервного срыва. |
A man who is suffering up to the limit of his capacity can seldom put up much of a fight. |
Редко случается, когда человек, чьи силы подточены страданием, способен к борьбе. |
Mr Careys barriers came down almost immediately. |
Сопротивление мистера Кэри было сломлено почти сразу. |
He told me, with a sincerity that I did not for a moment doubt, that he hated Mrs Leidner. |
С искренностью, в которой я ни на миг не усомнился, он заявил, что ненавидит миссис Лайднер. |
And he was undoubtedly speaking the truth. |
Безусловно, он сказал чистую правду. |
He did hate Mrs Leidner. |
Он и впрямь ненавидел миссис Лайднер. |
Butwhy did he hate her? |
Почему же он ненавидел ее? |
I have spoken of women who have a calamitous magic. |
Только что я говорил о женщинах, наделенных пагубным очарованием. |
But men have that magic too. |
Мужчины, случается, тоже бывают им одарены. |
There are men who are able without the least effort to attract women. |
И тогда они неодолимо влекут к себе женщин, не прикладывая к тому ни малейших усилий. |
What they call in these days le sex appeal! |
В наши дни это называют Ie sex appeal! |
Mr Carey had this quality very strongly. |
Мистер Кэри в высшей степени обладает этим качеством. |
He was to begin with devoted to his friend and employer, and indifferent to his employers wife. That did not suit Mrs Leidner. |
Он предан своему другу и коллеге, и он равнодушен к его жене, что отнюдь не по вкусу миссис Лайднер. |
She must dominate and she set herself out to capture Richard Carey. |
Она должна властвовать, и она ставит себе цель завоевать Ричарда Кэри. |
But here, I believe, something entirely unforeseen took place. |
И тут случается нечто непредвиденное. |
She herself for perhaps the first time in her life, fell a victim to an overmastering passion. |
Она сама, вероятно, впервые в жизни становится жертвой роковой страсти. |
She fell in love really in love with Richard Carey. |
Она влюбляется по-настоящему влюбляется в Ричарда Кэри. |
And he was unable to resist her. |
А он.., он не может противиться ей. |
Here is the truth of the terrible state of nervous tension that he has been enduring. |
Вот в чем причина того ужасного нервного напряжения, в котором он пребывает. |
He has been a man torn by two opposing passions. |
Он разрывается между двумя привязанностями. |
He loved Louise Leidner yes, but he also hated her. |
Он любит Луизу Лайднер да, но и ненавидит ее. |
He hated her for undermining his loyalty to his friend. |
Ненавидит за то, что из-за нее предал своего друга. |
There is no hatred so great as that of a man who has been made to love a woman against his will. |
Нет ненависти более страстной, чем ненависть мужчины, который любит женщину вопреки своей воле. |
I had here all the motive that I needed. |
Вот вам и мотив. |
I was convinced thatat certain moments the most natural thing for Richard Carey to do would have been to strike with all the force of his arm at the beautiful face that had cast a spell over him. |
Убежден, что иной раз Ричарду Кэри стоило большого труда удержаться и не ударить изо всей силы по этому прекрасному лицу, околдовавшему его. |
All along I had felt sure that the murder of Louise Leidner was a crime passionnel. |
С самого начала я был уверен, что убийство Луизы Лайднер это crime passionnel[47]. |
In Mr Carey I had found an ideal murderer for that type of crime. |
Мистер Кэри, на мой взгляд, идеально подходил на роль убийцы. |
There remains one other candidate for the title of murderer Father Lavigny. |
И наконец, у нас остается еще один кандидат на эту роль отец Лавиньи. |
My attention was attracted to the good Father straightaway by a certain discrepancy between his description of the strange man who had been seen peering in at the window and the one given by Nurse Leatheran. |
Он сразу привлек мое внимание уж очень по-разному они с мисс Ледерен описывали араба, заглядывавшего в окно к миссис Лайднер. |
In all accounts given by different witnesses there is usually some discrepancy, but this was absolutely glaring. |
В свидетельских показаниях всегда имеют место некоторые расхождения, но в данном случае они были просто кричащими. |
Moreover, Father Lavigny insisted on a certain characteristic a squint which ought to make identification much easier. |
Более того, отец Лавиньи настаивал на очень характерном признаке косоглазии, которое значительно упростило бы опознание. |
But very soon it became apparent that while Nurse Leatherans description was substantially accurate, Father Lavignys was nothing of the kind. |
Вскоре стало очевидно, что описание, данное мисс Ледерен, было, по существу, точным, чего не скажешь о показаниях отца Лавиньи. |
It looked almost as though Father Lavigny was deliberately misleading us as though he did not want the man caught. |
Казалось, будто он специально вводит нас в заблуждение.., не хочет, чтобы тот человек был пойман. |
But in that case he must know something about this curious person. |
В таком случае он, должно быть, с ним знаком. |