| Because the matter is now in the hands of the police, it does not follow that I am free to wash my hands of it. |
Если ее дело и передано в руки полиции, то из этого еще не следует, что я могу спокойно умыть руки. |
| I came here to oblige an old friend, but it shall never be said of Hercule Poirot that he deserted a stranger in need!" And he drew himself up grandiloquently. |
Я приехал сюда, чтобы оказать небольшую услугу моему старому приятелю, но никто никогда не сможет сказать, что Эркюль Пуаро бросил в беде незнакомого человека! - высокопарно закончил он, выпятив грудь. |
| "I think you were interested before that," I said shrewdly. "In the office of cars, when you first caught sight of that young man, though what drew your attention to him I don't know." |
- Я думаю, ваш интерес возник еще раньше, -проницательно заметил я, - в экскурсионном бюро, когда вы впервые увидели того юношу с усиками. Хотя я не могу понять, почему вы обратили на него внимание. |
| "Don't you, Hastings? |
- Неужели, Гастингс? |
| You should. |
А могли бы. |
| Well, well, that must remain my little secret." |
Ну что ж, пусть это останется моим маленьким секретом. |
| We had a short conversation with the police inspector in charge of the case before leaving. |
Прежде чем покинуть Чарлок-Бэй, мы коротко переговорили с инспектором полиции, которому поручили вести это дело. |
| He had interviewed Mr. Norton Kane, and told Poirot in confidence that the young man's manner had not impressed him favourably. |
Он уже разговаривал с мистером Нортоном Кейном и сказал Пуаро по секрету, что манеры этого юноши не произвели на него благоприятного впечатления. |
| He had blustered, denied, and contradicted himself. |
Он вел себя очень нервно, сначала говорил одно, потом отказывался от сказанного. |
| "But just how the trick was done, I don't know," he confessed. "He could have handed the stuff to a confederate who pushed off at once in a fast car. |
- Но как именно провернули эту аферу, я не знаю,- признался инспектор. - Он мог передать эти вещицы своему сообщнику, который сразу же отправился сюда на машине. |
| But that's just theory. |
Правда, это всего лишь вариант. |
| We've got to find the car and the confederate and pin the thing down." |
Мы должны найти и автомобиль и сообщника и потом еще припереть их к стенке. |
| Poirot nodded thoughtfully. |
Пуаро задумчиво кивнул. |
| "Do you think that was how it was done?" I asked him, as we were seated in the train. |
- Вы полагаете, что именно так все и произошло? -поинтересовался я, когда мы сели в поезд. |
| "No, my friend, that was not how it was done. |
- Нет, мой друг, дело обстояло совсем иначе. |
| It was cleverer than that." |
Оно было задумано поумнее. |
| "Won't you tell me?" |
- Может, поделитесь своими соображениями? |
| "Not yet. |
- Еще не время. |
| You know-it is my weakness-I like to keep my little secrets till the end." |
Вы же знаете мою слабость... я люблю хранить мои маленькие секреты до самого конца. |
| "Is the end going to be soon?" |
- А скоро ли конец? |
| "Very soon now." |
- Теперь уже скоро. |
| We arrived in Ebermouth a little after six and Poirot drove at once to the shop which bore the name "Elizabeth Penn." |
Мы прибыли в Эбермаут вечером, в начале седьмого, и Пуаро сразу отправился в магазинчик "Элизабет Пенн". |
| The establishment was closed, but Poirot rang the bell, and presently Mary herself opened the door, and expressed surprise and delight at seeing us. |
Это заведение было уже закрыто, но Пуаро решительно позвонил в колокольчик, и вскоре сама Мэри открыла нам дверь и выразила удивление и радость при виде нас. |
| "Please come in and see my aunt," she said. |
- Пожалуйста, проходите и познакомьтесь с моей тетушкой, - сказала она. |
| She led us into a back room. |
Она провела нас в заднюю комнату. |
| An elderly lady came forward to meet us; she had white hair and looked rather like a miniature herself with her pink-and-white skin and her blue eyes. |
Навстречу вышла пожилая дама; у нее были серебристо-седые волосы, нежно-розовый румянец и голубые глаза, и она очень походила на миниатюру. |
| Round her rather bent shoulders she wore a cape of priceless old lace. |
Ее довольно сутулую спину покрывала шаль из бесценных старинных кружев. |
| "Is this the great Monsieur Poirot?" she asked in a low charming voice. "Mary has been telling me. I could hardly believe it. |
- Неужели это знаменитый месье Пуаро? -спросила она тихим мелодичным голосом. - Мэри рассказала мне о вашем знакомстве. |
| And you will really help us in our trouble. |
Вы действительно хотите помочь нам в этом деле? |
| You will advise us?" |
Что вы нам можете посоветовать? |
| Poirot looked at her for a moment, then bowed. |
Пуаро внимательно посмотрел на нее и затем поклонился. |
| "Mademoiselle Penn-the effect is charming. |
- Мадам Пенн, эффект просто потрясающий. |
| But you should really grow a moustache." |
Но вам нужно действительно отрастить усы. |
| Miss Penn gave a gasp and drew back. |
Мисс Пенн охнула и отступила назад. |
| "You were absent from business yesterday, were you not?" |
- Вчера ваш магазин был закрыт, не так ли? |
| "I was here in the morning. |
- Утром я была здесь. |
| Later I had a bad headache and went directly home." |
А потом у меня разболелась голова, и я пошла прямо домой. |
| "Not home, mademoiselle. |
- Не домой, мадам. |
| For your headache you tried the change of air, did you not? |
Поскольку вашу головную боль вы пытались вылечить переменой воздуха, разве не так? |
| The air of Charlock Bay is very bracing, I believe." |
Воздух в Чарлок-Бэе очень свежий и бодрящий, не так ли? |
| He took me by the arm and drew me towards the door. |
Он направился к дверям. |
| He paused there and spoke over his shoulder. |
Помедлив на пороге, он сказал через плечо: |
| "You comprehend, I know everything. |
- Вы же понимаете, что я все знаю. |
| This little-farce-it must cease." |
Вашу маленькую... комедию... пора прекратить. |