Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a menace in his tone. Его тон был угрожающим.
Miss Penn, her face ghastly white, nodded mutely. Ее лицо стало мертвенно-бледным, она молча кивнула.
Poirot turned to the girl. Пуаро повернулся к девушке.
"Mademoiselle," he said gently, "you are young and charming. - Мадемуазель, - мягко сказал он, - вы молоды и очаровательны.
But participating in these little affairs will lead to that youth and charm being hidden behind prison walls-and I, Hercule Poirot, tell you that that will be a pity." Но участие в такого рода делишках может привести к тому, что ваша красота и молодость пройдут за тюремными стенами... И я, Эркюль Пуаро, скажу вам, что это будет факт, достойный сожаления.
Then he stepped out into the street and I followed him, bewildered. Затем он вышел на улицу, и я, совершенно сбитый с толку, последовал за ним.
"From the first, mon ami, I was interested. - С самого начала, mon ami, я был заинтригован.
When that young man booked his place as far as Monkhampton only, I saw the girl's attention suddenly riveted on him. Когда тот юноша заказал билет только до Манкгемптона, я увидел, что внимание этой девушки вдруг сосредоточилось на нем.
Now why? Но почему?
He was not of the type to make a woman look at him for himself alone. Он не принадлежал к тому типу мужчин, на который женщины обращают внимание.
When we started on the coach, I had a feeling that something would happen. Когда мы отправились на экскурсию, я уже чувствовал: что-то должно случиться.
Who saw the young man tampering with the luggage? Кто видел, что этот юноша пытался взять багаж?
Mademoiselle and mademoiselle only, and remember she chose that seat-a seat facing the window-a most unfeminine choice. Мадемуазель и только мадемуазель, и вспомните, что она сама выбрала место напротив окна... такой выбор обычно несвойствен женщине.
"And then she comes to us with the tale of robbery-the despatch box forced which makes not the common sense, as I told you at the time. - И вот она приходит к нам с рассказом об ограблении... футляр взломан, что, как я уже говорил вам, было крайне неразумно.
"And what is the result of it all? - И что же мы имеем в итоге?
Mr. Baker Wood has paid over good money for stolen goods. Мистер Бэйкер Вуд платит хорошие деньги за украденные вещи.
The miniatures will be returned to Miss Penn. Эти миниатюры должны вернуться к мисс Пенн.
She will sell them and will have made a thousand pounds instead of five hundred. Она снова продаст их и выручит уже не пятьсот, а тысячу фунтов.
I make the discreet inquiries and learn that her business is in a bad state-touch and go. Я навел справки и выяснил, что торговля у нее идет довольно вяло... магазинчик ее на грани банкротства.
I say to myself-the aunt and niece are in this together." И я сказал себе... должно быть, тетушка и племянница сговорились...
"Then you never suspected Norton Kane?" - То есть вы даже и не подозревали Нортона Кейна?
"Mon ami! - Mon ami!
With that moustache? С его-то усиками?
A criminal is either clean-shaven or he has a proper moustache that can be removed at will. Преступник должен быть либо чисто выбрит, либо иметь отличные усы, которые можно при желании удалить.
But what an opportunity for the clever Miss Penn-a shrinking elderly lady with a pink-and-white complexion as we saw her. Но зато это была отличная возможность для хитроумной мисс Пенн... застенчивой и усохшей пожилой дамы с легким румянцем - такой мы видели ее.
But if she holds herself erect, wears large boots, alters her complexion with a few unseemly blotches and-crowning touch-adds a few sparse hairs to her upper lip. What then? Но если она распрямится, наденет мужские ботинки, изменит свое лицо несколькими непривлекательными прыщами и - венчающее прикосновение - добавит несколько редких волосков на верхнюю губу... Что тогда?
A masculine woman, says Mr. Wood and 'a man in disguise' say we at once." Мужеподобная женщина - скажет мистер Вуд, и переодетый мужчина - сказали бы мы.
"She really went to Charlock yesterday?" - Неужели она и правда была вчера в Чарлоке?
"Assuredly. - Безусловно.
The train, as you may remember telling me, left here at eleven and got to Charlock Bay at two o'clock. Возможно, вы помните, как говорили мне, что поезд отправляется отсюда в одиннадцать и прибывает в Чарлок-Бэй около двух часов дня.
Then the return train is even quicker-the one we came by. А обратный поезд, кстати, идет еще быстрее - тот, на котором мы приехали.
It leaves Charlock at four-five and gets here at six-fifteen. Он отправляется из Чарлока в пять минут пятого и прибывает сюда в шесть пятьдесят.
Naturally, the miniatures were never in the despatch case at all. Естественно, в том футляре вообще не было миниатюр.
That was artistically forced before being packed. Пустой, он был мастерски взломан.
Mademoiselle Mary has only to find a couple of mugs who will be sympathetic to her charm and champion beauty in distress. Мадемуазель Мэри нужно было только найти парочку простаков, которые благосклонно отнесутся к очаровательной красавице, попавшей в бедственное положение.
But one of the mugs was no mug-he was Hercule Poirot!" Но один из этих простаков оказался совсем не прост... он оказался Эркюлем Пуаро!
I hardly liked the inference. Едва ли я мог согласиться с подобным умозаключением.
I said hurriedly: Я поспешно сказал:
"Then when you said you were helping a stranger, you were wilfully deceiving me. - Значит, когда вы говорили, что собираетесь помочь в беде постороннему человеку, вы умышленно обманывали меня.
That's exactly what you were doing." Да-да, именно так вы и поступили.
"Never do I deceive you, Hastings. - Я даже не думал обманывать вас, Гастингс.
I only permit you to deceive yourself. Я лишь позволил вам обмануться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x