There was a menace in his tone. |
Его тон был угрожающим. |
Miss Penn, her face ghastly white, nodded mutely. |
Ее лицо стало мертвенно-бледным, она молча кивнула. |
Poirot turned to the girl. |
Пуаро повернулся к девушке. |
"Mademoiselle," he said gently, "you are young and charming. |
- Мадемуазель, - мягко сказал он, - вы молоды и очаровательны. |
But participating in these little affairs will lead to that youth and charm being hidden behind prison walls-and I, Hercule Poirot, tell you that that will be a pity." |
Но участие в такого рода делишках может привести к тому, что ваша красота и молодость пройдут за тюремными стенами... И я, Эркюль Пуаро, скажу вам, что это будет факт, достойный сожаления. |
Then he stepped out into the street and I followed him, bewildered. |
Затем он вышел на улицу, и я, совершенно сбитый с толку, последовал за ним. |
"From the first, mon ami, I was interested. |
- С самого начала, mon ami, я был заинтригован. |
When that young man booked his place as far as Monkhampton only, I saw the girl's attention suddenly riveted on him. |
Когда тот юноша заказал билет только до Манкгемптона, я увидел, что внимание этой девушки вдруг сосредоточилось на нем. |
Now why? |
Но почему? |
He was not of the type to make a woman look at him for himself alone. |
Он не принадлежал к тому типу мужчин, на который женщины обращают внимание. |
When we started on the coach, I had a feeling that something would happen. |
Когда мы отправились на экскурсию, я уже чувствовал: что-то должно случиться. |
Who saw the young man tampering with the luggage? |
Кто видел, что этот юноша пытался взять багаж? |
Mademoiselle and mademoiselle only, and remember she chose that seat-a seat facing the window-a most unfeminine choice. |
Мадемуазель и только мадемуазель, и вспомните, что она сама выбрала место напротив окна... такой выбор обычно несвойствен женщине. |
"And then she comes to us with the tale of robbery-the despatch box forced which makes not the common sense, as I told you at the time. |
- И вот она приходит к нам с рассказом об ограблении... футляр взломан, что, как я уже говорил вам, было крайне неразумно. |
"And what is the result of it all? |
- И что же мы имеем в итоге? |
Mr. Baker Wood has paid over good money for stolen goods. |
Мистер Бэйкер Вуд платит хорошие деньги за украденные вещи. |
The miniatures will be returned to Miss Penn. |
Эти миниатюры должны вернуться к мисс Пенн. |
She will sell them and will have made a thousand pounds instead of five hundred. |
Она снова продаст их и выручит уже не пятьсот, а тысячу фунтов. |
I make the discreet inquiries and learn that her business is in a bad state-touch and go. |
Я навел справки и выяснил, что торговля у нее идет довольно вяло... магазинчик ее на грани банкротства. |
I say to myself-the aunt and niece are in this together." |
И я сказал себе... должно быть, тетушка и племянница сговорились... |
"Then you never suspected Norton Kane?" |
- То есть вы даже и не подозревали Нортона Кейна? |
"Mon ami! |
- Mon ami! |
With that moustache? |
С его-то усиками? |
A criminal is either clean-shaven or he has a proper moustache that can be removed at will. |
Преступник должен быть либо чисто выбрит, либо иметь отличные усы, которые можно при желании удалить. |
But what an opportunity for the clever Miss Penn-a shrinking elderly lady with a pink-and-white complexion as we saw her. |
Но зато это была отличная возможность для хитроумной мисс Пенн... застенчивой и усохшей пожилой дамы с легким румянцем - такой мы видели ее. |
But if she holds herself erect, wears large boots, alters her complexion with a few unseemly blotches and-crowning touch-adds a few sparse hairs to her upper lip. What then? |
Но если она распрямится, наденет мужские ботинки, изменит свое лицо несколькими непривлекательными прыщами и - венчающее прикосновение - добавит несколько редких волосков на верхнюю губу... Что тогда? |
A masculine woman, says Mr. Wood and 'a man in disguise' say we at once." |
Мужеподобная женщина - скажет мистер Вуд, и переодетый мужчина - сказали бы мы. |
"She really went to Charlock yesterday?" |
- Неужели она и правда была вчера в Чарлоке? |
"Assuredly. |
- Безусловно. |
The train, as you may remember telling me, left here at eleven and got to Charlock Bay at two o'clock. |
Возможно, вы помните, как говорили мне, что поезд отправляется отсюда в одиннадцать и прибывает в Чарлок-Бэй около двух часов дня. |
Then the return train is even quicker-the one we came by. |
А обратный поезд, кстати, идет еще быстрее - тот, на котором мы приехали. |
It leaves Charlock at four-five and gets here at six-fifteen. |
Он отправляется из Чарлока в пять минут пятого и прибывает сюда в шесть пятьдесят. |
Naturally, the miniatures were never in the despatch case at all. |
Естественно, в том футляре вообще не было миниатюр. |
That was artistically forced before being packed. |
Пустой, он был мастерски взломан. |
Mademoiselle Mary has only to find a couple of mugs who will be sympathetic to her charm and champion beauty in distress. |
Мадемуазель Мэри нужно было только найти парочку простаков, которые благосклонно отнесутся к очаровательной красавице, попавшей в бедственное положение. |
But one of the mugs was no mug-he was Hercule Poirot!" |
Но один из этих простаков оказался совсем не прост... он оказался Эркюлем Пуаро! |
I hardly liked the inference. |
Едва ли я мог согласиться с подобным умозаключением. |
I said hurriedly: |
Я поспешно сказал: |
"Then when you said you were helping a stranger, you were wilfully deceiving me. |
- Значит, когда вы говорили, что собираетесь помочь в беде постороннему человеку, вы умышленно обманывали меня. |
That's exactly what you were doing." |
Да-да, именно так вы и поступили. |
"Never do I deceive you, Hastings. |
- Я даже не думал обманывать вас, Гастингс. |
I only permit you to deceive yourself. |
Я лишь позволил вам обмануться. |