Why should he? |
С чего бы? |
The woman said she had the miniatures all right. |
Та женщина, как и было условлено, сказала, что принесла миниатюры. |
Very fine specimens, too! |
Исключительно качественные коллекционные образцы к тому же! |
Had he the numbers of the notes? |
Переписал ли он номера банкнот? |
No, he hadn't. |
Нет, конечно. |
And who was Mr.-er-Poirot, anyway, to come asking him all these questions? |
И вообще, кто вы такой, мистер Пуаро, чтобы задавать все эти вопросы? |
"I will not ask you anything more, monsieur, except for one thing. |
- Я не спрошу вас больше ни о чем, кроме одной вещи. |
A description of the woman who called upon you. |
Опишите мне приходившую к вам женщину. |
Was she young and pretty?" |
Она была молода и красива? |
"No, sir, she was not. |
- Нет, сэр, вовсе нет. |
Most emphatically not. |
Несомненно, нет. |
A tall woman, middle-aged, grey hair, blotchy complexion and a budding moustache. |
Высокая седая женщина средних лет, с угреватым лицом и пробивающимися усиками. |
A siren? |
Чаровница? |
Not on your life." |
Ни в коем случае! |
"Poirot," I cried, as we took our departure. "A moustache. |
- Пуаро, - воскликнул я, когда мы вышли в коридор. - Усики. |
Did you hear?" |
Вы слышали? |
"I have the use of my ears, thank you, Hastings!" |
- У меня пока хороший слух, благодарю вас, Гастингс! |
"But what a very unpleasant man." |
- Но какой же он неприятный человек. |
"He has not the charming manner, no." |
- Да, его манеры оставляют желать лучшего. |
"Well, we ought to get the thief all right," I remarked. "We can identify him." |
- Итак, мы сможем поймать этого вора, - заметил я. - Мы сможем узнать его. |
"You are of such a na?ve simplicity, Hastings. |
- Гастингс, вы наивны и простодушны, как дитя. |
Do you not know that there is such a thing as an alibi?" |
Разве вы не знаете, что есть такая вещь, как алиби? |
"You think he will have an alibi?" |
- Вы считаете, что он обеспечил себе алиби? |
Poirot replied unexpectedly: |
Ответ Пуаро был неожиданным: |
"I sincerely hope so." |
- Я искренне надеюсь на это. |
"The trouble with you is," I said, "that you like a thing to be difficult." |
- Ваша проблема в том, - сказал я, - что вы любите все усложнять. |
"Quite right, mon ami. |
- Совершенно верно, mon ami. |
I do not like-how do you say it-the bird who sits!" |
Я не люблю, как это у вас говорится, подсадных уток! |
Poirot's prophecy was fully justified. |
Пророчество Пуаро полностью подтвердилось. |
Our travelling companion in the brown suit turned out to be a Mr. Norton Kane. |
Наш попутчик в коричневом костюме оказался мистером Нортоном Кейном. |
He had gone straight to the George Hotel at Monkhampton and had been there during the afternoon. |
В Манкгемптоне он сразу отправился в отель "Георг" и провел там весь день. |
The only evidence against him was that of Miss Durrant who declared that she had seen him getting out his luggage from the car while we were at lunch. |
Единственным свидетельством против него было заявление мисс Дюрран о том, что она во время нашего ленча видела, как он забирал свой багаж из автобуса. |
"Which in itself is not a suspicious act," said Poirot meditatively. |
- Что само по себе вовсе не является подозрительным действием, - с задумчивым видом заметил Пуаро. |
After that remark, he lapsed into silence and refused to discuss the matter any further, saying when I pressed him, that he was thinking of moustaches in general, and that I should be well advised to do the same. |
После этого он вдруг замолчал и отказался от дальнейших обсуждений этого дела, сказав, что когда я давлю на него, то он думает в основном об усах, и что я поступил бы благоразумно, самостоятельно поразмыслив об этом деле. |
I discovered, however, that he had asked Joseph Aarons-with whom he spent the evening-to give him every detail possible about Mr. Baker Wood. |
Я выяснил, однако, что он попросил Джозефа Аэронса, с которым провел вечер, как можно подробнее рассказать ему о мистере Бэйкере Вуде. |
As both men were staying at the same hotel, there was a chance of gleaning some stray crumbs of information. |
Учитывая, что оба эти мужчины остановились в одном отеле, был шанс собрать хоть какие-то обрывки сведений. |
Whatever Poirot learned, he kept to himself, however. |
Но что бы там Пуаро ни выяснил, он хранил все при себе. |
Mary Durrant, after various interviews with the police, had returned to Ebermouth by an early morning train. |
Мэри Дюрран после многочисленных разговоров с полицией вернулась в Эбермаут первым утренним поездом. |
We lunched with Joseph Aarons, and after lunch, Poirot announced to me that he had settled the theatrical agent's problem satisfactorily, and that we could return to Ebermouth as soon as we liked. |
Мы позавтракали вместе с Джозефом Аэронсом, и после этого Пуаро объявил мне, что он разрешил, к общему удовольствию, проблемы своего приятеля импресарио и что мы можем возвращаться в Эбермаут, как только пожелаем. |
"But not by road, mon ami; we go by rail this time." |
- Но только не автобусом, mon ami. На сей раз мы поедем поездом. |
"Are you afraid of having your pocket picked, or of meeting another damsel in distress?" |
- Вы опасаетесь дорожных издержек или встречи с очередной несчастной девицей? |
"Both those affairs, Hastings, might happen to me on the train. |
- Оба этих дела, Гастингс, могут случиться со мной и в поезде. |
No, I am in haste to be back in Ebermouth, because I want to proceed with our case." |
Нет, я спешу вернуться в Эбермаут, поскольку хочу продолжить расследование нашего дела. |
"Our case?" |
- Нашего дела? |
"But, yes, my friend. |
- Ну, разумеется, мой друг. |
Mademoiselle Durrant appealed to me to help her. |
Мадемуазель Дюрран просила меня помочь ей. |