"They haven't got a hope, the poor dears," said Doctor Roberts cheerfully as he started shuffling the other pack. |
- Бедняги, у них не остается никакой надежды, -не без ехидства заметил доктор Робертс, начиная тасовать вторую колоду. |
"Your deal, I think, Mrs. Lorrimer." |
- По-моему, вам сдавать, миссис Лорример. |
Major Despard sat down rather slowly. |
Майор Деспард усаживался довольно медленно. |
He was looking at Anne Meredith as though he had just made the discovery that she was remarkably pretty. |
Он рассматривал Энн Мередит так, будто бы только что обнаружил, как она необыкновенно хороша собой. |
"Cut please," said Mrs. Lorrimer impatiently. |
- Снимите, пожалуйста, - не сдержавшись, сказала миссис Лорример. |
And with a start of apology he cut the pack she was presenting to him. |
С извинениями он снял протянутую колоду. |
Mrs. Lorrimer began to deal with a practiced hand. |
Уверенными движениями миссис Лорример принялась раздавать карты. |
"There is another bridge table in the other room," said Mr. Shaitana. |
- Рядом в комнате есть еще ломберный стол, -сказал мистер Шайтана. |
He crossed to a second door and the other four followed him into a small, comfortably furnished smoking-room where a second bridge table was set ready. |
Он направился туда, и остальные четверо последовали за ним в небольшую, уютно обставленную курительную комнату, где был приготовлен второй стол. |
"We must cut out," said Colonel Race. |
- Надо снять колоду, - напомнил полковник Рейс. |
Mr. Shaitana shook his head. |
Мистер Шайтана покачал головой. |
"I do not play," he said. "Bridge is not one of the games that amuse me." |
- Я не играю, - заявил он. - Бридж не моя страсть. |
The others protested that they would much rather not play, but he overruled them firmly and in the end they sat down - Poirot and Mrs. Oliver against Battle and Race. |
Все принялись уговаривать его, грозили, что тогда тоже не станут играть, но он решительно уклонился, и они наконец уселись. |
Mr. Shaitana watched them for a little while, smiled in a Mephistophelean manner as he observed on what hand Mrs. Oliver declared two no trumps, and then went noiselessly through into the other room. |
Мистер Шайтана некоторое время понаблюдал за ними, мефистофельски усмехнулся, увидев, при каком раскладе миссис Оливер заявила две без козырей, и прошел в соседнюю комнату. |
There they were well down to it, their faces serious, the bids coming quickly. |
Тут тоже все были увлечены игрой. Лица серьезные, заявки одна за другой. |
"One heart." |
"Червы". |
"Pass." |
"Пас". |
"Three clubs." |
"Три трефы". |
"Three spades." |
"Три пики". |
"Four diamonds." |
"Четыре бубны". |
"Double." |
"Дубль". |
"Four hearts." |
"Четыре червы". |
Mr. Shaitana stood watching a moment smiling to himself. |
Мистер Шайтана постоял некоторое время, украдкой посмеиваясь. |
Then he crossed the room and sat down in a big chair by the fireplace. |
Потом он прошел через комнату и сел в большое кресло у камина. |
A tray of drinks had been brought in and placed on an adjacent table. |
Внесли поднос с напитками и поставили на столик рядом. |
The firelight gleamed on the crystal stoppers. |
Огненные блики играли в хрустальных пробках. |
Always an artist in lighting, Mr. Shaitana had simulated the appearance of a merely firelit room. |
Хорошо чувствующий эффекты освещения, мистер Шайтана устроил все так, что казалось, комнату озаряет только пламя камина. |
A small shaded lamp at his elbow gave him light to read by if he so desired. |
Маленькая под абажуром лампочка у подлокотника давала достаточно света, чтобы читать, если он того пожелает. |
Discreet floodlighting gave the room a subdued glow. |
Приглушенный верхний свет не портил впечатления. |
A slightly stronger light shone over the bridge table from whence the monotonous ejaculations continued. |
Светильники поярче были над ломберным столом, откуда продолжали доноситься монотонные восклицания. |
"One no trump" - clear and decisive - Mrs. Lorrimer. |
- Без козыря, - решительное и четкое миссис Лорример. |
"Three hearts" - an aggressive note in the voice -Doctor Roberts. |
- Три червы, - с агрессивной ноткой в голосе доктора Робертса. |
"No bid" - a quiet voice - Anne Meredith's. |
- Пас, - спокойное Энн Мередит. |
A slight pause always before Despard's voice came. Not so much a slow thinker as a man who liked to be sure before he spoke. |
Небольшая пауза предшествовала реплике майора Деспарда, не столько тугодума, сколько человека, привыкшего обдумывать каждое свое слово: |
"Four hearts." |
- Четыре червы. |
"Double." |
- Дубль. |
His face lighted up by the flickering firelight, Mr. Shaitana smiled. |
Отсветы огня трепетали на лице Шайтаны, он улыбался. |
He smiled and he went on smiling. His eyelids flickered a little. |
Улыбался и улыбался без устали, веки его слегка подрагивали... |
His party was amusing him. |
Прием доставлял ему удовольствие. |
"Five diamonds. |
- Пять бубен. |
Game and rubber," said Colonel Race. "Good for you, partner," he said to Poirot. |
Гейм и роббер, - сказал полковник Рейс. -Неплохо у вас получилось, партнер. |
"I didn't think you'd do it. |
Не думал, что вы справитесь, Пуаро. |
Lucky they didn't lead a spade." |
Повезло, что они не разыграли пики. |
"Wouldn't have made much difference, I expect," said Superintendent Battle, a man of gentle magnanimity. |
- Это, я думаю, мало бы что изменило, - сказал инспектор Баттл, человек великодушный. |
He had called spades. His partner, Mrs. Oliver, had had a spade, but "something had told her" to lead a club - with disastrous results. |
Он и пытался разыграть пики, и у его партнерши миссис Оливер были пики, но "что-то ей подсказало" пойти с треф, что и привело к плачевному результату. |
Colonel Race looked at his watch. |
Полковник Рейс взглянул на часы: |