And the raised voice was his official voice, so different that all the heads at the bridge table turned to him, and Anne Meredith's hand remained poised over an ace of spades in the dummy. |
Его тон уже был совершенно официален, и эти слова прозвучали так, что все игроки обратились в его сторону, а рука Энн Мередит с тузом пик замерла в воздухе. |
"I'm sorry to tell you all," he said, "that our host, Mr. Shaitana, is dead." |
- Очень сожалею, но должен сообщить вам, что хозяин дома, мистер Шайтана, мертв. |
Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts rose to their feet. Despard stared and frowned. |
Миссис Лорример и доктор Робертс вскочили на ноги, Деспард, не спуская с Шайтаны взгляда, нахмурился. |
Anne Meredith gave a little gasp. |
Энн Мередит приоткрыла рот. |
"Are you sure, man?" |
- Вы уверены? |
Doctor Roberts, his professional instincts aroused, came briskly across the floor with a bounding medical "in at the death" step. |
Доктор Робертс - в нем проснулся профессионал -энергично направился через комнату освидетельствовать покойного. |
Without seeming to, the bulk of Superintendent Battle impeded his progress. |
Как-то невзначай инспектор оказался на его пути. |
"Just a minute, Doctor Roberts. |
- Минутку, доктор Робертс. |
Can you tell me first who's been in and out of this room this evening?" |
Не скажете ли вы мне сначала, кто входил в эту комнату и выходил из нее сегодня вечером? |
Roberts stared at him. |
Робертс удивленно посмотрел на него. |
"In and out? |
- Входил и выходил? |
I don't understand you. |
Я вас не понимаю. |
Nobody has." |
Никто. |
The superintendent transferred his gaze. |
Инспектор перевел пристальный взгляд на миссис Лорример. |
"Is that right, Mrs. Lorrimer?" |
- Это так? |
"Quite right." |
- Именно так. |
"Not the butler nor any of the servants?" |
- Ни дворецкий, ни слуги? |
"No. |
- Никто. |
The butler brought in that tray as we sat down to bridge. |
Разве что дворецкий - принес поднос, когда мы сели за бридж. |
He has not been in since." |
С тех пор никто не появлялся. |
Superintendent Battle looked at Despard. |
Инспектор взглянул на Деспарда. |
Despard nodded in agreement. |
Деспард кивнул в знак согласия. |
Anne said rather breathlessly, "Yes - yes, that's right." |
- Да, да, это правда, - почти беззвучно произнесла Энн. |
"What's all this, man," said Roberts impatiently. "Just let me examine him - may be just a fainting fit." |
- Что все это значит?! - не сдержался Робертс. -Дайте мне хотя осмотреть его, может быть, это просто обморок. |
"It isn't a fainting fit, and I'm sorry - but nobody's going to touch him until the divisional surgeon comes. |
- К сожалению, это не обморок. Но никто не дотронется до него, пока не приедет дивизионный врач. |
Mr. Shaitana's been murdered, ladies and gentlemen." |
Мистер Шайтана убит. |
"Murdered?" A horrified incredulous sigh from Anne. |
- Убит? - Недоверчивый вздох Энн. |
"Good God!" from Doctor Roberts. |
- Боже милостивый! - Шепот доктора Робертса. |
Superintendent Battle nodded his head slowly. |
Инспектор Баттл медленно кивнул. |
He looked rather like a Chinese porcelain mandarin. |
Он был похож в этот момент на фарфоровую статуэтку китайского мандарина. |
His expression was quite blank. |
Лицо его абсолютно ничего не выражало. |
"Stabbed," he said. "That's the way of it. |
- Заколот, - уточнил он. - Вот так вот. |
Stabbed." Then he shot out a question. "Any of you leave the bridge table during the evening?" |
Заколот. - И вдруг, как выстрел, прозвучал его вопрос: - Кто-нибудь из вас выходил из-за стола? |
He saw four expressions break up - waver. |
Он увидел, как выражения четырех лиц резко переменились. |
He saw fear - comprehension - indignation - dismay -horror, but he saw nothing definitely helpful. |
Он увидел на них страх, понимание, возмущение, уныние, ужас, но не увидел ничего для себя полезного. Воцарилось молчание. |
"Well?" |
- Так что же? |
There was a pause and then Major Despard said quietly, he had risen now and was standing like a soldier on parade, his narrow intelligent face turned to Battle, |
Потом майор Деспард, по-солдатски вытянувшись, повернул свое узкое умное лицо к Баттлу и деловито сказал: |
"I think every one of us, at one time, or another, moved from the bridge table - either to get drinks or to put wood on the fire. |
- Я думаю, в течение вечера все мы в тот или иной момент выходили из-за стола - либо за напитками, либо подбросить поленьев в огонь. |
I did both. |
Я делал и то и другое. |
When I went to the fire Shaitana was asleep in his chair." |
Когда я подходил к камину, Шайтана в кресле спал. |
"Asleep?" |
- Спал? |
"I thought so - yes." |
- Да, я так решил. |
"He may have been," said Battle. "Or he may have been dead then. |
- Может быть, так оно и было, - согласился Баттл.- Но он мог быть уже мертв. |
We'll go into that presently. |
Будем разбираться. |
I'll ask you now to go into the room, next door. " He turned to the quiet figure at his elbow. "Colonel Race, perhaps you'll go with them?" |
Я прошу вас сейчас пройти в соседнюю комнату. -Он повернулся к безмолвно стоявшему Рейсу. -Полковник, может быть, вы пройдете с нами? |
Race gave a quick nod of comprehension. |
Рейс с пониманием кивнул: |
"Right, Superintendent." |
- Хорошо, инспектор. |
The four bridge players went slowly through the doorway. |
Четверо игроков в бридж медленно прошли за дверь. |
Mrs. Oliver sat down in a chair at the far end of the room and began to sob quietly. |
Миссис Оливер села на стул в дальнем углу комнаты и тихонько заплакала. |