He remembered that Mrs. Oliver had lost three pounds and seven shillings at bridge and that she had been a cheerful loser. |
Но тут он вспомнил, что миссис Оливер проиграла в бридж три фунта и семь шиллингов и ничуть не расстроилась от этого. |
"You can all stay," he said, "as far as I'm concerned. |
- Пока это зависит от меня, можете оставаться, -сказал он. - Все. |
But no interruptions, please (he looked at Mrs. Oliver) and there mustn't be a hint of what Monsieur Poirot has just told us. |
Но, пожалуйста, сидеть тихо, - он посмотрел на миссис Оливер, - и чтобы никаких разговоров о том, что нам рассказал мсье Пуаро. |
That was Shaitana's little secret and to all intents and purposes it died with him. |
Это было маленьким секретом Шайтаны и, в сущности, умерло вместе с ним. |
Understand?" |
Понятно? |
"Perfectly," said Mrs. Oliver. |
- Вполне, - ответила миссис Оливер. |
Battle strode to the door and called the constable who was on duty in the hall. |
Баттл подошел к двери и окликнул констебля, который дежурил в холле. |
"Go to the little smoking-room. |
- Пойдите в курительную комнату. |
You'll find Anderson there with the four guests. |
Там вы найдете Андерсона с четырьмя гостями. |
Ask Doctor Roberts if he'll be so good as to step this way," |
Попросите сюда доктора Робертса. |
"I should have kept him to the end," said Mrs. Oliver. "In a book I mean," she added apologetically. |
- Я бы оставила его напоследок, - сказала миссис Оливер. - В книжке, я имею в виду, - добавила она виновато. |
"Real life's a bit different," said Battle. |
- Реальная жизнь - это нечто иное, - сказал Баттл. |
"I know," said Mrs. Oliver. "Badly constructed." |
- Знаю, - вздохнула миссис Оливер. - И скверно устроенное. |
Doctor Roberts entered with the springiness of his step slightly subdued. |
Доктор Робертс вошел уже не таким, как всегда, уверенным и пружинистым шагом. |
"I say, Battle," he said. "This is the devil of a business! |
- Послушайте, Баттл, - начал он, - это же черт знает что такое. |
Excuse me, Mrs. Oliver, but it is. Professionally speaking, I could hardly have believed it! |
Извините, миссис Оливер, но не нахожу других слов. Просто не верю своим глазам! |
To stab a man with three other people a few yards away." He shook his head. "Whew! |
Если говорить о профессиональной, так сказать, стороне содеянного, заколоть человека, когда в каких-то двух-трех ярдах другие люди! - И он покачал головой. - Вот так-так! |
I wouldn't like to have done it." A slight smile twitched up the corners of his mouth. "What can I say or do to convince you that I didn't do it?" |
Я бы не решился! - Легкая улыбка тронула уголки его рта. - Что мне надо сказать или сделать, чтобы убедить вас, что это совершил не я? |
"Well, there's motive, Doctor Roberts." |
- Это зависит от того, имелись ли у вас мотивы, доктор Робертс. |
The doctor nodded his head emphatically. |
Доктор выразительно тряхнул головой. |
"That's all clear. |
- Ясно. |
I hadn't the shadow of a motive for doing away with poor Shaitana. |
У меня нет и тени мотива, чтобы избавляться от несчастного Шайтаны. |
I didn't even know him very well. |
Я даже знал-то его не очень хорошо. |
He amused me - he was such a fantastic fellow. |
Он забавлял меня - такой был чудак. |
Touch of the Oriental about him. |
В нем было что-то восточное. |
Naturally you'll investigate my relations with him closely; I expect that. I'm not a fool. |
Естественно, вы досконально изучите мои отношения с ним, я понимаю это, я не дурак. |
But you won't find anything. |
Но вы ничего такого не обнаружите. |
I'd no reason for killing Shaitana and I didn't kill him." |
У меня не было причин убивать Шайтану, и я его не убивал. |
Superintendent Battle nodded woodenly. |
Инспектор Баттл деревянно кивнул. |
"That's all right, Doctor Roberts. |
- Хорошо, доктор Робертс. |
I've got to investigate, as you know. You're a sensible man. |
Вы человек разумный и понимаете, что я веду следствие. |
Now can you tell me anything about the other three people?" |
Не могли бы вы что-нибудь рассказать об остальных? |
"I'm afraid I don't know very much. |
- К сожалению, мне мало что о них известно. |
Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. |
С Деспардом и с мисс Мередит я познакомился сегодня вечером. |
I knew of Despard before - read his travel book, and a jolly good yarn it is." |
Правда, о Деспарде я знал раньше: читал его рассказы о путешествиях. Очень хорошая книга. |
"Did you know that he and Mr. Shaitana were acquainted?" |
- Вы знали, что он знаком с мистером Шайтаной? |
"No. Shaitana never mentioned him to me. |
- Нет, Шайтана никогда о нем не упоминал. |
As I say, I'd heard of him, but never met him. |
Как я уже сказал, я знал о нем, но мы никогда не встречались. |
Miss Meredith I've never seen before. |
Мисс Мередит никогда раньше не видел. |
Mrs. Lorrimer I know slightly." |
Миссис Лорример знаю очень немного. |
"What do you know about her?" |
- Что вы о ней скажете? |
Roberts shrugged his shoulders. |
Робертс пожал плечами. |
"She's a widow. |
- Вдова. |
Moderately well off. |
Довольно состоятельна. |
Intelligent, well-bred woman - first class bridge player. |
Умная, воспитанная женщина, игрок первого класса. |
That's where I've met her as a matter of fact, playing bridge." |
Я и познакомился с ней за бриджем. |
"And Mr. Shaitana never mentioned her either?" |
- И мистер Шайтана о ней тоже не упоминал? |
"No." |
- Нет. |
"H'm - that doesn't help us much. |
- Хм-м, мало полезного. |