Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He remembered that Mrs. Oliver had lost three pounds and seven shillings at bridge and that she had been a cheerful loser. Но тут он вспомнил, что миссис Оливер проиграла в бридж три фунта и семь шиллингов и ничуть не расстроилась от этого.
"You can all stay," he said, "as far as I'm concerned. - Пока это зависит от меня, можете оставаться, -сказал он. - Все.
But no interruptions, please (he looked at Mrs. Oliver) and there mustn't be a hint of what Monsieur Poirot has just told us. Но, пожалуйста, сидеть тихо, - он посмотрел на миссис Оливер, - и чтобы никаких разговоров о том, что нам рассказал мсье Пуаро.
That was Shaitana's little secret and to all intents and purposes it died with him. Это было маленьким секретом Шайтаны и, в сущности, умерло вместе с ним.
Understand?" Понятно?
"Perfectly," said Mrs. Oliver. - Вполне, - ответила миссис Оливер.
Battle strode to the door and called the constable who was on duty in the hall. Баттл подошел к двери и окликнул констебля, который дежурил в холле.
"Go to the little smoking-room. - Пойдите в курительную комнату.
You'll find Anderson there with the four guests. Там вы найдете Андерсона с четырьмя гостями.
Ask Doctor Roberts if he'll be so good as to step this way," Попросите сюда доктора Робертса.
"I should have kept him to the end," said Mrs. Oliver. "In a book I mean," she added apologetically. - Я бы оставила его напоследок, - сказала миссис Оливер. - В книжке, я имею в виду, - добавила она виновато.
"Real life's a bit different," said Battle. - Реальная жизнь - это нечто иное, - сказал Баттл.
"I know," said Mrs. Oliver. "Badly constructed." - Знаю, - вздохнула миссис Оливер. - И скверно устроенное.
Doctor Roberts entered with the springiness of his step slightly subdued. Доктор Робертс вошел уже не таким, как всегда, уверенным и пружинистым шагом.
"I say, Battle," he said. "This is the devil of a business! - Послушайте, Баттл, - начал он, - это же черт знает что такое.
Excuse me, Mrs. Oliver, but it is. Professionally speaking, I could hardly have believed it! Извините, миссис Оливер, но не нахожу других слов. Просто не верю своим глазам!
To stab a man with three other people a few yards away." He shook his head. "Whew! Если говорить о профессиональной, так сказать, стороне содеянного, заколоть человека, когда в каких-то двух-трех ярдах другие люди! - И он покачал головой. - Вот так-так!
I wouldn't like to have done it." A slight smile twitched up the corners of his mouth. "What can I say or do to convince you that I didn't do it?" Я бы не решился! - Легкая улыбка тронула уголки его рта. - Что мне надо сказать или сделать, чтобы убедить вас, что это совершил не я?
"Well, there's motive, Doctor Roberts." - Это зависит от того, имелись ли у вас мотивы, доктор Робертс.
The doctor nodded his head emphatically. Доктор выразительно тряхнул головой.
"That's all clear. - Ясно.
I hadn't the shadow of a motive for doing away with poor Shaitana. У меня нет и тени мотива, чтобы избавляться от несчастного Шайтаны.
I didn't even know him very well. Я даже знал-то его не очень хорошо.
He amused me - he was such a fantastic fellow. Он забавлял меня - такой был чудак.
Touch of the Oriental about him. В нем было что-то восточное.
Naturally you'll investigate my relations with him closely; I expect that. I'm not a fool. Естественно, вы досконально изучите мои отношения с ним, я понимаю это, я не дурак.
But you won't find anything. Но вы ничего такого не обнаружите.
I'd no reason for killing Shaitana and I didn't kill him." У меня не было причин убивать Шайтану, и я его не убивал.
Superintendent Battle nodded woodenly. Инспектор Баттл деревянно кивнул.
"That's all right, Doctor Roberts. - Хорошо, доктор Робертс.
I've got to investigate, as you know. You're a sensible man. Вы человек разумный и понимаете, что я веду следствие.
Now can you tell me anything about the other three people?" Не могли бы вы что-нибудь рассказать об остальных?
"I'm afraid I don't know very much. - К сожалению, мне мало что о них известно.
Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. С Деспардом и с мисс Мередит я познакомился сегодня вечером.
I knew of Despard before - read his travel book, and a jolly good yarn it is." Правда, о Деспарде я знал раньше: читал его рассказы о путешествиях. Очень хорошая книга.
"Did you know that he and Mr. Shaitana were acquainted?" - Вы знали, что он знаком с мистером Шайтаной?
"No. Shaitana never mentioned him to me. - Нет, Шайтана никогда о нем не упоминал.
As I say, I'd heard of him, but never met him. Как я уже сказал, я знал о нем, но мы никогда не встречались.
Miss Meredith I've never seen before. Мисс Мередит никогда раньше не видел.
Mrs. Lorrimer I know slightly." Миссис Лорример знаю очень немного.
"What do you know about her?" - Что вы о ней скажете?
Roberts shrugged his shoulders. Робертс пожал плечами.
"She's a widow. - Вдова.
Moderately well off. Довольно состоятельна.
Intelligent, well-bred woman - first class bridge player. Умная, воспитанная женщина, игрок первого класса.
That's where I've met her as a matter of fact, playing bridge." Я и познакомился с ней за бриджем.
"And Mr. Shaitana never mentioned her either?" - И мистер Шайтана о ней тоже не упоминал?
"No." - Нет.
"H'm - that doesn't help us much. - Хм-м, мало полезного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x