Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, Doctor Roberts, perhaps you'll be so kind as to tax your memory carefully and tell me how often you yourself left your seat at the bridge table and all you can remember about the movements of the others." Теперь, доктор Робертс, будьте добры, припомните как следует, часто ли вы вставали из-за стола, и расскажите, как вели себя остальные.
Doctor Roberts took a few minutes to think. "It's difficult," he said frankly, "I can remember my own movements more or less. - Не знаю, получится ли, - искренне признался он.- Что касается меня, постараюсь сообразить.
I got up three times - that is, on three occasions when I was dummy, I left my seat and made myself useful. Я выходил из-за стола три раза, то есть в трех случаях, когда был болваном. Я вставал и что-нибудь делал.
Once I went over and put wood on the fire. Один раз пошел подложить в камин дров.
Once I brought drinks to the two ladies. Раз принес попить дамам.
Once I poured out a whisky and soda for myself." Раз налил себе виски с содовой.
"Can you remember the times?" - Можете припомнить время?
"I could only say very roughly. - Только приблизительно.
We began to play about nine-thirty, I imagine. Начали мы играть, по-моему, около девяти тридцати.
I should say it was about an hour later that I stoked the fire; quite a short time after that I fetched the drinks, next hand but one, I think; and perhaps half-past eleven when I got myself a whisky and soda but those times are quite approximate. Пожалуй, час спустя я занялся камином. Через некоторое время после этого (я думаю, через одну раздачу) я принес напитки. И, может быть, в половине двенадцатого налил себе виски с содовой.
I couldn't answer for their being correct." Но это весьма приблизительно, не могу поручиться за точность.
"The table, with the drinks was beyond Mr. Shaitana's chair?" - Стол с напитками стоял за креслом мистера Шайтаны?
"Yes. - Да
That's to say I passed quite near him three times." Иначе говоря, я проходил совсем рядом три раза.
"And each time to the best of your belief he was asleep?" - И каждый раз вы были в полной уверенности, что он спит?
"That's what I thought the first time. - Так я подумал в первый раз.
The second time I didn't even look at him. Во второй раз я даже не взглянул на него.
Third time I rather fancy the thought just passed through my mind В третий раз у меня мелькнула мысль:
'How the beggar does sleep' but I didn't really look at him." "Что это он разоспался, бедолага?" Но я к нему особенно не присматривался.
"Very good. - Очень хорошо.
Now when did your fellow players leave then seats?" Теперь скажите, когда ваши компаньоны покидали свои места?
Doctor Roberts frowned. Доктор Робертс нахмурился.
"Difficult - very difficult. - Вот уж нелегкая задача.
Despard went and fetched an extra ash tray, I think. Деспард, по-моему, выходил взять еще одну пепельницу.
And he went for a drink. Он еще ходил выпить.
That was before me, for I remember he asked me if I'd have one and I said I wasn't quite ready." Это - до меня, я отлично помню, он еще спросил, не хочу ли я. Я ответил, что у меня пока есть.
"And the ladies?" - А дамы?
"Mrs. Lorrimer went over to the fire once. - Миссис Лорример один раз подходила к огню.
Poked it I think. Наверное, подложить дров.
I rather fancy she spoke to Shaitana, but I don't know. Или, вероятнее всего, поговорить с Шайтаной.
I was playing a rather tricky no trump at the time." С уверенностью утверждать не могу: я как раз заявил довольно рискованную бескозырную.
"And Miss Meredith?" - А мисс Мередит?
"She certainly left the table once. - Один-то раз она, несомненно, выходила.
Came round and looked at my hand - I was her partner at the time. Обошла вокруг, посмотрела мои карты: я был как раз ее партнер.
Then she looked at the other people's hands and then she wandered round the room. Потом посмотрела у остальных, побродила по комнате.
I don't know what she was doing exactly. Не знаю, что именно она делала.
I wasn't paying attention." Не обратил внимания.
Superintendent Battle said thoughtfully, Инспектор задумался.
"As you were sitting at the bridge table, no one's chair was directly facing the fireplace?" - Поскольку вы сидели за столом, не оказалось ли у кого-нибудь из вас место прямо против камина?
"No, sort of sideways on and there was a big cabinet between - Chinese piece, very handsome. - Нет, мы были несколько в стороне, а еще наш стол отгораживала большая горка, китайской работы, очень красивая.
I can see, of course, that it would be perfectly possible to stab the old boy. Как я понимаю, вполне можно было заколоть беднягу.
After all when you're playing bridge, you're playing bridge. Ведь если играешь в бридж, играешь в бридж.
You're not looking round you and noticing what is going on. The only person who's likely to be doing that is dummy. Когда тут смотреть по сторонам да разглядывать, что где творится.
And in this case -" А в таком случае...
"In this case, undoubtedly dummy was the murderer" said Superintendent Battle. - В таком случае, несомненно, болван и был убийцей, - закончил инспектор Баттл.
"All the same," said Doctor Roberts, "it wanted nerve you know! - Все равно, - сказал доктор Робертс, - тут нужны крепкие нервы.
After all, who is to say that somebody won't look up just at the critical moment?" Как знать, не посмотрит ли кто в критический момент?
"Yes," said Battle. "It was a big risk. - Да, - согласился Баттл. - Риск был очень велик.
The motive must have been a strong one. Мотив, вероятно, был серьезен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x