"You knew Mr. Shaitana well?" began the superintendent. |
- Вы хорошо знали мистера Шайтану? - спросил инспектор. |
"Not very well. |
- Не особенно хорошо. |
I have known him over a period of some years, but never intimately." |
Я знакома с ним уже несколько лет, но не близко. |
"Where did you meet him?" |
- Где вы с ним познакомились? |
"At a hotel in Egypt - the Winter Palace at Luxor, I think." |
- В Египте, по-моему, в гостинице "Винтер Палас" в Луксоре. |
"What did you think of him?" |
- Что вы о нем думаете? |
Mrs. Lorrimer shrugged her shoulders slightly. |
Миссис Лорример слегка пожала плечами. |
"I thought him - I may as well say so - rather a charlatan." |
- Я считала его, прямо могу об этом сказать, каким-то шарлатаном. |
"You had - excuse me for asking - no motive for wishing him out of the way?" |
- У вас не было, извините, что задаю такой вопрос, каких-нибудь мотивов избавиться от него? |
Mrs. Lorrimer looked slightly amused. |
Миссис Лорример взглянула несколько удивленно. |
"Really, Superintendent Battle, do you think I should admit it if I had?" |
- Ну, а если бы были, разве я бы призналась в этом? |
"You might," said Battle. "A really intelligent person might know that a thing was bound to come out." Mrs. Lorrimer inclined her head thoughtfully. |
- Почему же нет, - сказал Баттл. - Умный человек ведь может понять, что все обязательно выйдет наружу. |
"There is that, of course. |
- Да, конечно, так. |
No, Superintendent Battle, I had no motive for wishing Mr. Shaitana out of the way. |
Но нет, у меня не было причин избавляться от мистера Шайтаны. |
It is really a matter of indifference to me whether he is alive or dead. |
Я считала его poseur и слишком театральным, иногда он меня раздражал. |
I thought him a poser and rather theatrical, and sometimes he irritated me. |
Вот так я отношусь или, вернее, относилась к нему. |
That is - or rather was - my attitude toward him." "That is that, then. Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me anything about your three companions?" |
- Да-да, такие дела... Теперь, миссис Лорример, не расскажете ли вы что-нибудь о своих компаньонах? |
"I'm afraid not. |
- К сожалению, нет. |
Major Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. |
С майором Деспардом и мисс Мередит я познакомилась сегодня вечером. |
Both of them seem charming people. |
Оба они, кажется, очаровательные люди. |
Doctor Roberts I know slightly. |
Доктора Робертса я немножко знаю. |
He's a very popular doctor, I believe." |
Я считаю, он очень популярный врач. |
"He is not your own doctor?" |
- Он не ваш врач? |
"Oh, no." |
- О нет. |
"Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me how often you got up from your seat tonight, and will you also describe the movements of the other three?" |
- А не могли бы вы сказать нам, миссис Лорример, сколько раз за вечер вы выходили из-за стола, и не опишете ли так же, как вели себя остальные? |
Mrs. Lorrimer did not take any time to think. |
Миссис Лорример не пришлось раздумывать. |
"I thought you would probably ask me that. I have been trying to think it out. |
- Я предполагала, что вы меня об этом спросите, и постаралась все припомнить. |
I got up once myself when I was dummy. |
Я поднималась с места всего один раз, когда была болваном. |
I went over to the fire. |
Прошла к огню. |
Mr. Shaitana was alive then. |
Мистер Шайтана был тогда жив. |
I mentioned to him how nice it was to see a wood fire." |
Я сказала, как приятно смотреть на горящие дрова. |
"And he answered?" |
- И он ответил? |
"That he hated radiators." |
- Что терпеть не может радиаторов парового отопления. |
"Did anyone overhear your conversation?" |
- Кто-нибудь слышал ваш разговор? |
"I don't think so. |
- Не думаю. |
I lowered my voice not to interrupt the players." She added dryly, "In fact you have only my word for it that Mr. Shaitana was alive and spoke to me." |
Я говорила тихо, чтобы не мешать игрокам. - Она сухо добавила: - Практически вам никто не подтвердит, что Шайтана был жив и говорил со мной. |
Superintendent Battle made no protest. |
Инспектор ничего не возразил. |
He went on with his quiet methodical questioning. |
Он продолжал спокойно и методично задавать вопросы. |
"What time was that?" |
- В какое это было время? |
"I should think we had been playing a little over an hour." |
- Я думаю, мы играли уже больше часа. |
"What about the others?" |
- А остальные? |
"Doctor Roberts got me a drink. |
- Доктор Робертс приносил мне попить. |
He also got himself one - that was later. |
Он и себе принес выпить, но это было позднее. |
Major Despard also went to get a drink - at about eleven-fifteen, I should say." |
Майор Деспард тоже ходил за напитками. Это было где-нибудь в четверть двенадцатого. |
"Only once?" |
- Только один раз? |
"No - twice, I think. |
- Нет, я думаю, дважды. |
The men moved about a fair amount, but I didn't notice what they did. |
Вообще мужчины довольно много ходили, только я не заметила, что они делали. |
Miss Meredith left her seat once only I think. |
Мисс Мередит, как мне кажется, покидала свое место только раз. |
She went round to look at her partner's hand." |
Она прошла посмотреть карты партнера. |
"But she remained near the bridge table?" |
- Но она не отходила от стола? |