Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You knew Mr. Shaitana well?" began the superintendent. - Вы хорошо знали мистера Шайтану? - спросил инспектор.
"Not very well. - Не особенно хорошо.
I have known him over a period of some years, but never intimately." Я знакома с ним уже несколько лет, но не близко.
"Where did you meet him?" - Где вы с ним познакомились?
"At a hotel in Egypt - the Winter Palace at Luxor, I think." - В Египте, по-моему, в гостинице "Винтер Палас" в Луксоре.
"What did you think of him?" - Что вы о нем думаете?
Mrs. Lorrimer shrugged her shoulders slightly. Миссис Лорример слегка пожала плечами.
"I thought him - I may as well say so - rather a charlatan." - Я считала его, прямо могу об этом сказать, каким-то шарлатаном.
"You had - excuse me for asking - no motive for wishing him out of the way?" - У вас не было, извините, что задаю такой вопрос, каких-нибудь мотивов избавиться от него?
Mrs. Lorrimer looked slightly amused. Миссис Лорример взглянула несколько удивленно.
"Really, Superintendent Battle, do you think I should admit it if I had?" - Ну, а если бы были, разве я бы призналась в этом?
"You might," said Battle. "A really intelligent person might know that a thing was bound to come out." Mrs. Lorrimer inclined her head thoughtfully. - Почему же нет, - сказал Баттл. - Умный человек ведь может понять, что все обязательно выйдет наружу.
"There is that, of course. - Да, конечно, так.
No, Superintendent Battle, I had no motive for wishing Mr. Shaitana out of the way. Но нет, у меня не было причин избавляться от мистера Шайтаны.
It is really a matter of indifference to me whether he is alive or dead. Я считала его poseur и слишком театральным, иногда он меня раздражал.
I thought him a poser and rather theatrical, and sometimes he irritated me. Вот так я отношусь или, вернее, относилась к нему.
That is - or rather was - my attitude toward him." "That is that, then. Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me anything about your three companions?" - Да-да, такие дела... Теперь, миссис Лорример, не расскажете ли вы что-нибудь о своих компаньонах?
"I'm afraid not. - К сожалению, нет.
Major Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. С майором Деспардом и мисс Мередит я познакомилась сегодня вечером.
Both of them seem charming people. Оба они, кажется, очаровательные люди.
Doctor Roberts I know slightly. Доктора Робертса я немножко знаю.
He's a very popular doctor, I believe." Я считаю, он очень популярный врач.
"He is not your own doctor?" - Он не ваш врач?
"Oh, no." - О нет.
"Now, Mrs. Lorrimer, can you tell me how often you got up from your seat tonight, and will you also describe the movements of the other three?" - А не могли бы вы сказать нам, миссис Лорример, сколько раз за вечер вы выходили из-за стола, и не опишете ли так же, как вели себя остальные?
Mrs. Lorrimer did not take any time to think. Миссис Лорример не пришлось раздумывать.
"I thought you would probably ask me that. I have been trying to think it out. - Я предполагала, что вы меня об этом спросите, и постаралась все припомнить.
I got up once myself when I was dummy. Я поднималась с места всего один раз, когда была болваном.
I went over to the fire. Прошла к огню.
Mr. Shaitana was alive then. Мистер Шайтана был тогда жив.
I mentioned to him how nice it was to see a wood fire." Я сказала, как приятно смотреть на горящие дрова.
"And he answered?" - И он ответил?
"That he hated radiators." - Что терпеть не может радиаторов парового отопления.
"Did anyone overhear your conversation?" - Кто-нибудь слышал ваш разговор?
"I don't think so. - Не думаю.
I lowered my voice not to interrupt the players." She added dryly, "In fact you have only my word for it that Mr. Shaitana was alive and spoke to me." Я говорила тихо, чтобы не мешать игрокам. - Она сухо добавила: - Практически вам никто не подтвердит, что Шайтана был жив и говорил со мной.
Superintendent Battle made no protest. Инспектор ничего не возразил.
He went on with his quiet methodical questioning. Он продолжал спокойно и методично задавать вопросы.
"What time was that?" - В какое это было время?
"I should think we had been playing a little over an hour." - Я думаю, мы играли уже больше часа.
"What about the others?" - А остальные?
"Doctor Roberts got me a drink. - Доктор Робертс приносил мне попить.
He also got himself one - that was later. Он и себе принес выпить, но это было позднее.
Major Despard also went to get a drink - at about eleven-fifteen, I should say." Майор Деспард тоже ходил за напитками. Это было где-нибудь в четверть двенадцатого.
"Only once?" - Только один раз?
"No - twice, I think. - Нет, я думаю, дважды.
The men moved about a fair amount, but I didn't notice what they did. Вообще мужчины довольно много ходили, только я не заметила, что они делали.
Miss Meredith left her seat once only I think. Мисс Мередит, как мне кажется, покидала свое место только раз.
She went round to look at her partner's hand." Она прошла посмотреть карты партнера.
"But she remained near the bridge table?" - Но она не отходила от стола?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x