Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I couldn't say at all. - Я не стала бы это утверждать.
She may have moved away." Она, может быть, вообще выходила из комнаты.
Battle nodded. Баттл кивнул.
"It's all very vague," he grumbled. - Все это очень приблизительно, - сказала миссис Лорример, начиная сердиться.
"I am sorry." - Извините.
Once again Battle did his conjuring trick and produced the long, delicate stiletto. Затем Баттл повторил свой фокус, достал длинный изящный стилет.
"Will you look at this, Mrs. Lorrimer?" - Не взглянете ли на это, миссис Лорример?
Mrs. Lorrimer took it without emotion. Она взяла его в руки без всяких эмоций.
"Have you ever seen that before?" - Вы раньше его видели?
"Never." - Никогда.
"Yet it was lying on a table in the drawing-room." - А он лежал на столе в гостиной.
"I didn't notice it." - Я его не заметила.
"You realize, perhaps, Mrs. Lorrimer, that with a weapon like that a woman could do the trick just as easily as a man." - Вы, наверное, понимаете: подобным оружием женщина могла бы достичь цели с той же легкостью, что и мужчина.
"I suppose she could," said Mrs. Lorrimer quietly. - Полагаю, могла бы, - невозмутимо согласилась миссис Лорример.
She leaned forward and handed the dainty little thing back to him. Она чуть наклонилась и вернула изящную вещицу.
"But all the same," said Superintendent Battle, "the woman would have to be pretty desperate. It was a long chance to take." - Но все равно, женщина должна быть достаточно отчаянной, - сказал инспектор Баттл, - чтобы решиться на это.
He waited a minute but Mrs. Lorrimer did not speak. Он подождал с минуту, но миссис Лорример молчала.
"Do you know anything of the relations between the other three and Mr. Shaitana?" - Вам известно, в каких отношениях с мистером Шайтаной были остальные ваши компаньоны?
She shook her head. Она покачала головой.
"Nothing at all." - Ничего.
"Would you care to give me an opinion as to which of them you consider the most likely person?" - Вы не могли бы высказать свое предположение относительно того... ну... кто бы это, скорей всего, мог совершить?
Mrs. Lorrimer drew herself up stiffly. Миссис Лорример решительно выпрямилась.
"I should not care to do anything of the kind. - Я не желаю делать что-либо подобное.
I consider that a most improper question." Ваш вопрос я считаю крайне неуместным.
The superintendent looked like an abashed little boy who has been reprimanded by his grandmother. Инспектор выглядел пристыженным мальчиком, которого отчитала бабушка.
"Address, please," he mumbled, drawing his notebook toward him. - Пожалуйста, ваш адрес, - пролепетал он, раскрывая записную книжку.
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea." - Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси.
"Telephone number?" - Номер телефона?
"Chelsea four-five-six-three-two." - Челси, четыре пятьдесят шесть тридцать два.
Mrs. Lorrimer rose. Миссис Лорример встала.
"Anything you want to ask, Monsieur Poirot?" said Battle hurriedly. - А у вас есть вопросы, мсье Пуаро? - торопливо произнес Баттл.
Mrs. Lorrimer paused, her head slightly inclined. Миссис Лорример остановилась, чуть наклонив голову.
"Would it be a proper question, madame, to ask you your opinion of your companions not as potential murderers but as bridge players?" - Не позволите ли, мадам, узнать ваше мнение о ваших компаньонах не как о потенциальных убийцах, а как об игроках в бридж?
Mrs. Lorrimer answered coldly, "I have no objection to answering that - if it bears upon the matter at issue in any way, though I fail to see how it can." - Я готова, если это в какой-то степени касается нашего предмета, хотя не вижу тут никакой связи.
"I will be the judge of that. - Я так не считаю.
Your answer, if you please, madame." Ваш ответ, если изволите, мадам.
In the tone of an impatient adult humoring an idiot child Mrs. Lorrimer replied, Очень терпеливо - так взрослые разговаривают с несмышленым дитятей - миссис Лорример стала разъяснять:
"Major Despard is a good sound player. - Майор Деспард - игрок весьма благоразумный.
Doctor Roberts overbids but plays his hand brilliantly. Доктор Робертс переоценивает свои возможности, но разыгрывает партии блестяще.
Miss Meredith is quite a nice little player but a bit too cautious. Мисс Мередит, конечно, милая партнерша, но уж очень осторожничает.
Anything more?" Еще что-нибудь?
In his turn doing a conjuring trick, Poirot produced four crumpled bridge scores. Тут Пуаро в свою очередь, как фокусник, достал четыре скомканных листка с записями игры.
"These scores, madame, is one of these yours?" - Вот записи, мадам. Одна из них ваша?
She examined them. Она осмотрела их.
"This is my writing. - Да, вот мой почерк.
It is the score of the third rubber." Это подсчет третьего роббера.
"And this score?" - А этот листок?
"That must be Major Despard's. - Должно быть, майора Деспарда.
He cancels as he goes." Он зачеркивает, когда разыгрывает.
"And this one?" - А эта?
"Miss Meredith's. - Мисс Мередит.
The first rubber." Первый роббер.
"So this unfinished one is Doctor Roberts's?" - Так что эта, незаконченная, - доктора Робертса?
"Yes. " - Да-
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x