"I couldn't say at all. |
- Я не стала бы это утверждать. |
She may have moved away." |
Она, может быть, вообще выходила из комнаты. |
Battle nodded. |
Баттл кивнул. |
"It's all very vague," he grumbled. |
- Все это очень приблизительно, - сказала миссис Лорример, начиная сердиться. |
"I am sorry." |
- Извините. |
Once again Battle did his conjuring trick and produced the long, delicate stiletto. |
Затем Баттл повторил свой фокус, достал длинный изящный стилет. |
"Will you look at this, Mrs. Lorrimer?" |
- Не взглянете ли на это, миссис Лорример? |
Mrs. Lorrimer took it without emotion. |
Она взяла его в руки без всяких эмоций. |
"Have you ever seen that before?" |
- Вы раньше его видели? |
"Never." |
- Никогда. |
"Yet it was lying on a table in the drawing-room." |
- А он лежал на столе в гостиной. |
"I didn't notice it." |
- Я его не заметила. |
"You realize, perhaps, Mrs. Lorrimer, that with a weapon like that a woman could do the trick just as easily as a man." |
- Вы, наверное, понимаете: подобным оружием женщина могла бы достичь цели с той же легкостью, что и мужчина. |
"I suppose she could," said Mrs. Lorrimer quietly. |
- Полагаю, могла бы, - невозмутимо согласилась миссис Лорример. |
She leaned forward and handed the dainty little thing back to him. |
Она чуть наклонилась и вернула изящную вещицу. |
"But all the same," said Superintendent Battle, "the woman would have to be pretty desperate. It was a long chance to take." |
- Но все равно, женщина должна быть достаточно отчаянной, - сказал инспектор Баттл, - чтобы решиться на это. |
He waited a minute but Mrs. Lorrimer did not speak. |
Он подождал с минуту, но миссис Лорример молчала. |
"Do you know anything of the relations between the other three and Mr. Shaitana?" |
- Вам известно, в каких отношениях с мистером Шайтаной были остальные ваши компаньоны? |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"Nothing at all." |
- Ничего. |
"Would you care to give me an opinion as to which of them you consider the most likely person?" |
- Вы не могли бы высказать свое предположение относительно того... ну... кто бы это, скорей всего, мог совершить? |
Mrs. Lorrimer drew herself up stiffly. |
Миссис Лорример решительно выпрямилась. |
"I should not care to do anything of the kind. |
- Я не желаю делать что-либо подобное. |
I consider that a most improper question." |
Ваш вопрос я считаю крайне неуместным. |
The superintendent looked like an abashed little boy who has been reprimanded by his grandmother. |
Инспектор выглядел пристыженным мальчиком, которого отчитала бабушка. |
"Address, please," he mumbled, drawing his notebook toward him. |
- Пожалуйста, ваш адрес, - пролепетал он, раскрывая записную книжку. |
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea." |
- Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси. |
"Telephone number?" |
- Номер телефона? |
"Chelsea four-five-six-three-two." |
- Челси, четыре пятьдесят шесть тридцать два. |
Mrs. Lorrimer rose. |
Миссис Лорример встала. |
"Anything you want to ask, Monsieur Poirot?" said Battle hurriedly. |
- А у вас есть вопросы, мсье Пуаро? - торопливо произнес Баттл. |
Mrs. Lorrimer paused, her head slightly inclined. |
Миссис Лорример остановилась, чуть наклонив голову. |
"Would it be a proper question, madame, to ask you your opinion of your companions not as potential murderers but as bridge players?" |
- Не позволите ли, мадам, узнать ваше мнение о ваших компаньонах не как о потенциальных убийцах, а как об игроках в бридж? |
Mrs. Lorrimer answered coldly, "I have no objection to answering that - if it bears upon the matter at issue in any way, though I fail to see how it can." |
- Я готова, если это в какой-то степени касается нашего предмета, хотя не вижу тут никакой связи. |
"I will be the judge of that. |
- Я так не считаю. |
Your answer, if you please, madame." |
Ваш ответ, если изволите, мадам. |
In the tone of an impatient adult humoring an idiot child Mrs. Lorrimer replied, |
Очень терпеливо - так взрослые разговаривают с несмышленым дитятей - миссис Лорример стала разъяснять: |
"Major Despard is a good sound player. |
- Майор Деспард - игрок весьма благоразумный. |
Doctor Roberts overbids but plays his hand brilliantly. |
Доктор Робертс переоценивает свои возможности, но разыгрывает партии блестяще. |
Miss Meredith is quite a nice little player but a bit too cautious. |
Мисс Мередит, конечно, милая партнерша, но уж очень осторожничает. |
Anything more?" |
Еще что-нибудь? |
In his turn doing a conjuring trick, Poirot produced four crumpled bridge scores. |
Тут Пуаро в свою очередь, как фокусник, достал четыре скомканных листка с записями игры. |
"These scores, madame, is one of these yours?" |
- Вот записи, мадам. Одна из них ваша? |
She examined them. |
Она осмотрела их. |
"This is my writing. |
- Да, вот мой почерк. |
It is the score of the third rubber." |
Это подсчет третьего роббера. |
"And this score?" |
- А этот листок? |
"That must be Major Despard's. |
- Должно быть, майора Деспарда. |
He cancels as he goes." |
Он зачеркивает, когда разыгрывает. |
"And this one?" |
- А эта? |
"Miss Meredith's. |
- Мисс Мередит. |
The first rubber." |
Первый роббер. |
"So this unfinished one is Doctor Roberts's?" |
- Так что эта, незаконченная, - доктора Робертса? |
"Yes. " |
- Да- |