Was there a slight indrawing of her breath - a sudden lifting of her breast? |
Она вдруг слегка задержала дыхание. |
"Not a blackmailer, for instance, or anything of that sort," went on Battle. "And anyway, Miss Meredith, you don't look the sort of girl who's got a lot of guilty secrets." |
- Не шантажировал ли он кого-нибудь или что-то в этом роде? - продолжал Баттл, не спуская с нее глаз. - Ведь вы, мисс Мередит, не похожи на девушку, которой надо что-то скрывать. |
For the first time she smiled, reassured by his geniality. |
В первый раз она улыбнулась, успокоенная его доброжелательным тоном. |
"No, indeed I haven't. |
- Разумеется, мне нечего скрывать. |
I haven't got any secrets at all." |
Какие у меня могут быть секреты? |
"Then don't you worry, Miss Meredith. |
- Тогда прошу вас не волноваться, мисс Мередит. |
We shall have to come round and ask you a few more questions, I expect, but it will be all a matter of routine." He got up. "Now you go off. |
Нам еще придется потом заглянуть к вам и задать кое-какие вопросы. Но я думаю, это только так, для порядка. - Он встал. - Теперь вы можете отправляться. |
My constable will get you a taxi, and don't you lie awake worrying yourself. |
Мой констебль вызовет вам такси. И спите себе спокойно. |
Take a couple of aspirins." |
Примите аспирину. |
He ushered her out. As he came back Colonel Race said in a low, amused voice, |
Он проводил ее, а когда вернулся, полковник Рейс с усмешкой тихо сказал: |
"Battle, what a really accomplished liar you are! |
- Ну и артист же вы, Баттл. |
Your fatherly air was unsurpassed." |
Ваш отеческий вид - непревзойденная игра. |
"No good dallying about with her, Colonel Race. |
- Нет смысла с ней возиться, полковник Рейс. |
Either the poor kid is dead scared - in which case it's cruelty, and I'm not a cruel man; I never have been -or she's a highly accomplished little actress and we shouldn't get any farther if we were to keep her here half the night." |
Либо бедняжка до смерти напугана - в таком случае это жестокость, а я не жестокий человек, никогда им не был, - либо она умелая маленькая притворщица, и мы не продвинулись бы дальше, хоть бы и продержали ее здесь полночи. |
Mrs. Oliver gave a sigh and ran her hands freely through her fringe until it stood upright and gave her a wholly drunken appearance. |
Миссис Оливер вздохнула, руки ее непроизвольно потянулись к челке, которую она пропустила через пальцы. С этой торчащей челкой вид у нее был совершенно как у подвыпившего гуляки. |
"Do you know," she said, "I rather believe now that she did it! |
- Вы знаете, - сказала она, - я теперь почти уверена, что это - девица! |
It's lucky it's not in a book. |
Хорошо, что это не у меня в книжке. |
They don't really like the young and beautiful girl to have done it. |
Читатели не любят, когда такое творят молодые, красивые девушки. |
All the same, I rather think she did. |
Все-таки, я думаю, - она. |
What do you think, Monsieur Poirot?" |
А как вы, мсье Пуаро? |
"Me, I have just made a discovery." |
- Я? Я только что сделал открытие. |
"In the bridge scores again?" |
- Снова в записях игры? |
"Yes, Miss Anne Meredith turns her score over, draws lines, and uses the back." |
- Да. Мисс Мередит переворачивает свой счет, расчерчивает и использует обратную сторону. |
"And what does that mean?" |
- И что это значит? |
"It means she has the habit of poverty or else is of a naturally economical turn of mind." |
- Это значит, что у нее привычка к бережливости или от природы бережливый характер. |
"She's expensively dressed," said Mrs Oliver. |
- Однако на ней дорогие вещи, - заметила миссис Оливер. |
"Send in Major Despard," said Superintendent Battle. |
- Пригласите майора Деспарда, - сказал инспектор Баттл. |
Chapter 7 FOURTH MURDERER? |
Глава 7 Четвертый убийца? |
Despard entered the rood with a quick springing step - a step that reminded Poirot of something or someone. |
Деспард вошел в комнату быстрым пружинистым шагом, шагом, который напомнил Пуаро что-то, вернее, кого-то. |
"I'm sorry to have kept you waiting all this while, Major Despard," said Battle. "But I wanted to let the ladies get away as soon as possible." |
- Прошу прощения, майор, что заставил ждать, -сказал Баттл. - Я хотел по возможности раньше отпустить дам. |
"Don't apologize. I understand." He sat down and looked inquiringly at the superintendent. |
- Не извиняйтесь, понимаю. - Он сел и вопрошающе посмотрел на инспектора. |
"How well did you know Mr. Shaitana?" began the latter. |
- Как хорошо вы знали мистера Шайтану? - начал последний. |
"I've met him twice," said Despard crisply. |
- Я встречался с ним дважды, - твердо заявил майор Деспард. |
"Only twice?" |
- Только и всего? |
"That's all." |
- Только и всего. |
"On what occasions?" |
- И при каких обстоятельствах? |
"About a month ago we were both dining at the same house. |
- Около месяца назад мы обедали в одном доме. |
Then he asked me to a cocktail party a week later." |
Потом, неделю спустя он приглашал меня на коктейль. |
"A cocktail party here?" |
- Приглашал сюда? |
"Yes." |
- Да |
"Where did it take place - this room or the drawing-room?" |
- Где происходила вечеринка, в этой комнате или в гостиной? |
"In all the rooms." |
- Во всех комнатах. |
"See this little thing lying about?" Battle once more produced the stiletto. |
- Видели эту маленькую вещицу? - Баттл еще раз взял и продемонстрировал стилет. |
Major Despard's lip twisted slightly. |
Майор Деспард слегка скривил губы. |
"No," he said, "I didn't mark it down on that occasion for future use." |
- Нет, - ответил он, - я не присмотрел его тогда, не сообразил, что может в будущем пригодиться. |
"There's no need to go ahead of what I say, Major Despard." |
- Нет надобности опережать мои вопросы, майор Деспард. |
"I beg your pardon. The inference was fairly obvious." |
- Прошу извинить, ход мысли был достаточно ясен. |