"I'll ask you Monsieur Poirot's question," said Battle with a smile. "What did you think of them as bridge players?" |
- И еще задам ваш вопрос, мсье Пуаро, -улыбнулся Баттл. - Что вы думаете о них как об игроках в бридж? |
"Miss Meredith's quite a good player. |
- Мисс Мередит играет вполне хорошо. |
Roberts overbids his hand disgracefully. |
Миссис Лорример - чертовски хорошо. |
He deserves to go down more than he does. |
Робертс беззастенчиво переоценивает свои карты. |
Mrs. Lorrimer's damned good." |
В тот вечер он заслуживал большего проигрыша. |
Battle turned to Poirot. |
Баттл обернулся к Пуаро: |
"Anything else, Monsieur Poirot?" |
- У вас будет что-нибудь еще? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
Despard gave his address as the Albany, wished them good night, and left the room. |
Деспард дал свой адрес в Олбани, пожелал доброй ночи и ушел. |
As he closed the door behind him, Poirot made a slight movement. |
Как только за ним закрылась дверь, Пуаро слегка пошевелился. |
"What is it?" demanded Battle. |
- Что с вами? - спросил Баттл. |
"Nothing," said Poirot. "It just occurred to me that he walks like a tiger - yes, just so, lithe, easy, does the tiger move along." "H'm!" said Battle. "Now then," his eye glanced round at his three companions, "which of 'em did it?" |
- Ничего, - сказал Пуаро. - Мне просто пришло в голову, что он ходит, как тигр: гибкий, легкий, именно так двигается тигр. |
Chapter 8 WHICH OF THEM? |
Глава 8 Кто же из них? |
Battle looked from one face to another. Only one person answered his question. |
Баттл переводил взгляд с одного на другого, и только миссис Оливер ответила на его безмолвный вопрос. |
Mrs. Oliver, never averse to giving her views, rushed into speech. |
Она никогда не упускала случая поделиться своими соображениями и нарушила молчание. |
"The girl or the doctor," she said. |
- Девица или доктор, - сказала она. |
Battle looked questioningly at the other two. |
Баттл вопрошающе взглянул на мужчин. |
But both the men were unwilling to make a pronouncement. |
Но оба не торопились делать заявления. |
Race shook his head. |
Рейс покачал головой. |
Poirot carefully smoothed his crumpled bridge scores. |
Пуаро тщательно разглаживал карточные записи. |
"One of 'em did it," said Battle. "One of 'em's lying like hell. |
- Кто-то из них... - вслух размышлял Баттл, -кто-то из них, несомненно, лжет. |
But which? |
Но кто? |
It's not easy - no, it's not easy." |
Непростой вопрос. Ох, непростой. |
He was silent for a minute or two, then he said, |
С минуту он помолчал, затем снова заговорил: |
"If we're to go by what they say, the medico thinks Despard did it, Despard thinks the medico did it, the girl thinks Mrs. Lorrimer did it - and Mrs. Lorrimer won't say! |
- Подытожим: доктор утверждает, что это Деспард, Деспард думает на господина доктора, девица думает - миссис Лорример, а миссис Лорример не хочет говорить! |
Nothing very illuminating there." |
Никакой ясности. |
"Perhaps not," said Poirot. |
- Не совсем так, - сказал Пуаро. |
Battle shot him a quick glance. |
Баттл стрельнул в него взглядом. |
"You think there is?" |
- Вы думаете? |
Poirot waved an airy hand. "A nuance - nothing more! |
- Нюанс, - повел по воздуху рукой Пуаро. - Не более! |
Nothing to go upon." |
Не от чего оттолкнуться. |
Battle continued. "You two gentlemen won't say what you think -" |
- Вот вы, джентльмены, молчите... - продолжал Баттл. |
"No evidence," said Race curtly. |
- Никаких улик, - перебил его Рейс. |
"Oh, you men!" sighed Mrs. Oliver, despising such reticence. |
- Эх вы, мужчины! - вздохнула миссис Оливер, выражая презрение этому молчанию. |
"Let's look at the rough possibilities," said Battle. He considered a minute. "I put the doctor first, I think. |
- Давайте посмотрим, сделаем первую прикидку, -сказал Баттл и немного задумался. - Возьмем врача. |
Specious sort of customer. |
Подходящий субъект. |
Would know the right spot to shove the dagger in. |
Знает, куда следует воткнуть кинжал. |
But there's not much more than that to it. |
Но только и всего. |
Then take Despard. |
Затем - Деспард. |
There's a man with any amount of nerve. |
Это человек с необычайно крепкими нервами. |
A man accustomed to take quick decisions and a man who's quite at home doing dangerous things. |
Человек, привыкший быстро принимать решения, человек, которому не в диковинку рисковать. |
Mrs. Lorrimer? |
Миссис Лорример? |
She's got any amount of nerve, too, and she's the sort of woman who might have a secret in her life. |
Нервы у нее тоже в порядке, и она женщина, у которой может быть в жизни тайна. |
She looks as though she's known trouble. |
Она выглядит так, словно испытала когда-то несчастье. |
On the other hand I'd say she's what I call a high principled woman - sort of woman who might be headmistress of a girls' school. |
С другой стороны, я бы сказал, что это женщина, так сказать, с принципами, женщина, которая могла бы, скажем, быть директрисой школы для девочек. |
It isn't easy to think of her sticking a knife into anyone. In fact, I don't think she did. |
Чтобы эта дама в кого-то воткнула нож... Не представляю. |
And lastly there's little Miss Meredith. |
И в заключение - крошка мисс Мередит. |
We don't know anything about her. |
Мы ничего о ней не знаем. |
She seems an ordinary, good-looking, rather shy girl. |
По виду обычная, миленькая, довольно застенчивая девушка. |
But one doesn't know, as I say, anything about her." |
Но никто, как я сказал, ничего о ней не знает. |
"We know that Shaitana believed she had committed murder," said Poirot. |
- Мы знаем, что Шайтана считал ее убийцей, -сказал Пуаро. |