Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll ask you Monsieur Poirot's question," said Battle with a smile. "What did you think of them as bridge players?" - И еще задам ваш вопрос, мсье Пуаро, -улыбнулся Баттл. - Что вы думаете о них как об игроках в бридж?
"Miss Meredith's quite a good player. - Мисс Мередит играет вполне хорошо.
Roberts overbids his hand disgracefully. Миссис Лорример - чертовски хорошо.
He deserves to go down more than he does. Робертс беззастенчиво переоценивает свои карты.
Mrs. Lorrimer's damned good." В тот вечер он заслуживал большего проигрыша.
Battle turned to Poirot. Баттл обернулся к Пуаро:
"Anything else, Monsieur Poirot?" - У вас будет что-нибудь еще?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
Despard gave his address as the Albany, wished them good night, and left the room. Деспард дал свой адрес в Олбани, пожелал доброй ночи и ушел.
As he closed the door behind him, Poirot made a slight movement. Как только за ним закрылась дверь, Пуаро слегка пошевелился.
"What is it?" demanded Battle. - Что с вами? - спросил Баттл.
"Nothing," said Poirot. "It just occurred to me that he walks like a tiger - yes, just so, lithe, easy, does the tiger move along." "H'm!" said Battle. "Now then," his eye glanced round at his three companions, "which of 'em did it?" - Ничего, - сказал Пуаро. - Мне просто пришло в голову, что он ходит, как тигр: гибкий, легкий, именно так двигается тигр.
Chapter 8 WHICH OF THEM? Глава 8 Кто же из них?
Battle looked from one face to another. Only one person answered his question. Баттл переводил взгляд с одного на другого, и только миссис Оливер ответила на его безмолвный вопрос.
Mrs. Oliver, never averse to giving her views, rushed into speech. Она никогда не упускала случая поделиться своими соображениями и нарушила молчание.
"The girl or the doctor," she said. - Девица или доктор, - сказала она.
Battle looked questioningly at the other two. Баттл вопрошающе взглянул на мужчин.
But both the men were unwilling to make a pronouncement. Но оба не торопились делать заявления.
Race shook his head. Рейс покачал головой.
Poirot carefully smoothed his crumpled bridge scores. Пуаро тщательно разглаживал карточные записи.
"One of 'em did it," said Battle. "One of 'em's lying like hell. - Кто-то из них... - вслух размышлял Баттл, -кто-то из них, несомненно, лжет.
But which? Но кто?
It's not easy - no, it's not easy." Непростой вопрос. Ох, непростой.
He was silent for a minute or two, then he said, С минуту он помолчал, затем снова заговорил:
"If we're to go by what they say, the medico thinks Despard did it, Despard thinks the medico did it, the girl thinks Mrs. Lorrimer did it - and Mrs. Lorrimer won't say! - Подытожим: доктор утверждает, что это Деспард, Деспард думает на господина доктора, девица думает - миссис Лорример, а миссис Лорример не хочет говорить!
Nothing very illuminating there." Никакой ясности.
"Perhaps not," said Poirot. - Не совсем так, - сказал Пуаро.
Battle shot him a quick glance. Баттл стрельнул в него взглядом.
"You think there is?" - Вы думаете?
Poirot waved an airy hand. "A nuance - nothing more! - Нюанс, - повел по воздуху рукой Пуаро. - Не более!
Nothing to go upon." Не от чего оттолкнуться.
Battle continued. "You two gentlemen won't say what you think -" - Вот вы, джентльмены, молчите... - продолжал Баттл.
"No evidence," said Race curtly. - Никаких улик, - перебил его Рейс.
"Oh, you men!" sighed Mrs. Oliver, despising such reticence. - Эх вы, мужчины! - вздохнула миссис Оливер, выражая презрение этому молчанию.
"Let's look at the rough possibilities," said Battle. He considered a minute. "I put the doctor first, I think. - Давайте посмотрим, сделаем первую прикидку, -сказал Баттл и немного задумался. - Возьмем врача.
Specious sort of customer. Подходящий субъект.
Would know the right spot to shove the dagger in. Знает, куда следует воткнуть кинжал.
But there's not much more than that to it. Но только и всего.
Then take Despard. Затем - Деспард.
There's a man with any amount of nerve. Это человек с необычайно крепкими нервами.
A man accustomed to take quick decisions and a man who's quite at home doing dangerous things. Человек, привыкший быстро принимать решения, человек, которому не в диковинку рисковать.
Mrs. Lorrimer? Миссис Лорример?
She's got any amount of nerve, too, and she's the sort of woman who might have a secret in her life. Нервы у нее тоже в порядке, и она женщина, у которой может быть в жизни тайна.
She looks as though she's known trouble. Она выглядит так, словно испытала когда-то несчастье.
On the other hand I'd say she's what I call a high principled woman - sort of woman who might be headmistress of a girls' school. С другой стороны, я бы сказал, что это женщина, так сказать, с принципами, женщина, которая могла бы, скажем, быть директрисой школы для девочек.
It isn't easy to think of her sticking a knife into anyone. In fact, I don't think she did. Чтобы эта дама в кого-то воткнула нож... Не представляю.
And lastly there's little Miss Meredith. И в заключение - крошка мисс Мередит.
We don't know anything about her. Мы ничего о ней не знаем.
She seems an ordinary, good-looking, rather shy girl. По виду обычная, миленькая, довольно застенчивая девушка.
But one doesn't know, as I say, anything about her." Но никто, как я сказал, ничего о ней не знает.
"We know that Shaitana believed she had committed murder," said Poirot. - Мы знаем, что Шайтана считал ее убийцей, -сказал Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x