Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The angelic face masking the demon," mused Mrs. Oliver. - Ангельское личико и натура демона, - задумчиво проговорила миссис Оливер.
"This getting us anywhere, Battle?" asked Colonel Race. - Это нам что-нибудь дает, Баттл? - спросил полковник Рейс.
"Unprofitable speculation, you think, sir? - Бесплодные умствования, вы думаете, сэр?
Well, there's bound to be speculation in a case like this." Что ж, в подобных случаях приходится строить догадки.
"Isn't it better to find out something about these people?" - Не лучше ли выяснить что-нибудь об этих людях?
Battle smiled. "Oh, we shall be hard at work on that. - О, - улыбнулся Баттл, - над этим мы как следует поработаем.
I think you could help us there." Я думаю, вы могли бы нам помочь.
"Certainly. - Без сомнения.
How?" Но как?
"As regards Major Despard. He's been abroad a lot -in South America, in East Africa, in South Africa -you've means of knowing those parts. - Что касается майора Деспарда, он немало времени провел за границей - в Южной Америке, в Восточной и Южной Африке. У вас есть возможность навести справки по этой части.
You could get information about him." Вы могли бы добыть нам информацию.
Race nodded. Рейс кивнул.
"It shall be done. - Будет сделано.
I'll get all available data." Разыщу все имеющиеся данные.
"Oh," cried Mrs. Oliver. "I've got a plan. - Ой, - вскрикнула миссис Оливер, - у меня идея.
There are four of us - four sleuths as you might say -and four of them! Нас четверо, четверо, как вы выразились, "сыщиков", и четверо их!
How would it be if we each took one? Что, если каждый из нас возьмет по одному?
Backed our fancy! Каждый - на свой вкус!
Colonel Race takes Major Despard, Superintendent Battle takes Doctor Roberts. I'll take Anne Meredith, and Monsieur Poirot takes Mrs. Lorrimer. Полковник Рейс - майора Деспарда, инспектор Баттл - доктора Робертса, я возьму мисс Мередит, а Пуаро - миссис Лорример.
Each of us to follow our own line!" Все - чин по чину!
Superintendent Battle shook his head decisively. Инспектор Баттл решительно покачал головой:
"Couldn't quite do that, Mrs. Oliver. - Ни в коем случае, миссис Оливер.
This is official, you see. Дело официальное, вы понимаете.
I'm in charge. Я за него отвечаю.
I've got to investigate all lines. Я обязан расследовать его во всех аспектах.
Besides it's all very well to say back your fancy. Кроме того, хорошо вам говорить "каждому на свой вкус".
Two of us might want to back the same horse! А если двое захотят поставить на одну лошадь?
Colonel Race hasn't said he suspects Major Despard. Полковник Рейс не говорил, что он подозревает майора Деспарда.
And Monsieur Poirot mayn't be putting his money on Mrs. Lorrimer." А мсье Пуаро, может быть, не захочет затрачивать усилия на миссис Лорример.
Mrs. Oliver sighed. "It was such a good plan," she sighed regretfully. "So neat." - Такая была хорошая идея. - Миссис Оливер с сожалением вздохнула. - Такая простая.
Then she cheered up a little. "But you don't mind me doing a little investigating on my own, do you?" Но вы не возражаете, если я кое-что порасследую? - уже веселее спросила она.
"No," said Superintendent Battle slowly. "I can't say I object to that. In fact, it's out of my power to object. - Не то что возражаю, - медленно произнес Баттл.- Возражать, собственно, вне моей компетенции.
Having been at this party tonight, you're naturally free to do anything your own curiosity or interest suggests. Так как вы были на этом приеме сегодня вечером, вы, естественно, вольны делать, что вам заблагорассудится.
But I'd just like to point out to you, Mrs. Oliver, that you'd better be a little careful." Но мне бы хотелось предупредить, особенно вас, миссис Оливер.
"Discretion itself," said Mrs. Oliver. Пожалуйста, поосторожнее.
"I shan't breathe a word of - of anything -" she ended a little lamely. "I do not think that was quite Superintendent Battle's meaning," said Hercule Poirot. - О, буду само благоразумие... - сказала миссис Оливер. - Не пророню ни звука... ни о чем, -закончила она, немного запнувшись.
"He meant that you will be dealing with a person who has already, to the best of our belief, killed twice - a person, therefore, who will not hesitate to kill a third time - if he considers it necessary." - Думаю, что инспектор Баттл, пожалуй, не это имел в виду, - сказал Эркюль Пуаро. - Он хотел напомнить, что вы будете иметь дело с человеком, который, насколько нам известно, убивал уже дважды, а значит, если сочтет необходимым, не задумываясь убьет и в третий раз.
Mrs. Oliver looked at him thoughtfully. Then she smiled - an agreeable, engaging smile rather like that of an impudent small child. Миссис Оливер задумчиво посмотрела на него, потом улыбнулась обаятельно, мило, как нашалившее дитя.
"You have been warned," she quoted. "Thank you, Monsieur Poirot, I'll watch my step. - "Вы предупреждаетесь..." - процитировала она. -Спасибо, мсье Пуаро. Я буду действовать осторожно.
But I'm not going to be out of this." Но я не собираюсь отступать.
Poirot bowed gracefully. Пуаро склонился в изящном поклоне.
"Permit me to say - you are the sport, madame." - Позволю себе заметить, вы азартный человек, мадам.
"I presume," said Mrs. Oliver, sitting up very straight and speaking in a businesslike committee meeting manner, "that all information we receive will be pooled - that is, that we will not keep any knowledge to ourselves. Our own deductions and impressions, of course, we are entitled to keep up our sleeves." - Я полагаю, - произнесла миссис Оливер так, словно она находилась на заседании какого-то комитета, - что вся полученная информация будет обобщена, то есть мы не будем держать какие-либо сведения при себе.
Superintendent Battle sighed. Инспектор Баттл вздохнул.
"This isn't a detective story, Mrs. Oliver," he said. - Это не детективный роман, миссис Оливер, -сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x