"The angelic face masking the demon," mused Mrs. Oliver. |
- Ангельское личико и натура демона, - задумчиво проговорила миссис Оливер. |
"This getting us anywhere, Battle?" asked Colonel Race. |
- Это нам что-нибудь дает, Баттл? - спросил полковник Рейс. |
"Unprofitable speculation, you think, sir? |
- Бесплодные умствования, вы думаете, сэр? |
Well, there's bound to be speculation in a case like this." |
Что ж, в подобных случаях приходится строить догадки. |
"Isn't it better to find out something about these people?" |
- Не лучше ли выяснить что-нибудь об этих людях? |
Battle smiled. "Oh, we shall be hard at work on that. |
- О, - улыбнулся Баттл, - над этим мы как следует поработаем. |
I think you could help us there." |
Я думаю, вы могли бы нам помочь. |
"Certainly. |
- Без сомнения. |
How?" |
Но как? |
"As regards Major Despard. He's been abroad a lot -in South America, in East Africa, in South Africa -you've means of knowing those parts. |
- Что касается майора Деспарда, он немало времени провел за границей - в Южной Америке, в Восточной и Южной Африке. У вас есть возможность навести справки по этой части. |
You could get information about him." |
Вы могли бы добыть нам информацию. |
Race nodded. |
Рейс кивнул. |
"It shall be done. |
- Будет сделано. |
I'll get all available data." |
Разыщу все имеющиеся данные. |
"Oh," cried Mrs. Oliver. "I've got a plan. |
- Ой, - вскрикнула миссис Оливер, - у меня идея. |
There are four of us - four sleuths as you might say -and four of them! |
Нас четверо, четверо, как вы выразились, "сыщиков", и четверо их! |
How would it be if we each took one? |
Что, если каждый из нас возьмет по одному? |
Backed our fancy! |
Каждый - на свой вкус! |
Colonel Race takes Major Despard, Superintendent Battle takes Doctor Roberts. I'll take Anne Meredith, and Monsieur Poirot takes Mrs. Lorrimer. |
Полковник Рейс - майора Деспарда, инспектор Баттл - доктора Робертса, я возьму мисс Мередит, а Пуаро - миссис Лорример. |
Each of us to follow our own line!" |
Все - чин по чину! |
Superintendent Battle shook his head decisively. |
Инспектор Баттл решительно покачал головой: |
"Couldn't quite do that, Mrs. Oliver. |
- Ни в коем случае, миссис Оливер. |
This is official, you see. |
Дело официальное, вы понимаете. |
I'm in charge. |
Я за него отвечаю. |
I've got to investigate all lines. |
Я обязан расследовать его во всех аспектах. |
Besides it's all very well to say back your fancy. |
Кроме того, хорошо вам говорить "каждому на свой вкус". |
Two of us might want to back the same horse! |
А если двое захотят поставить на одну лошадь? |
Colonel Race hasn't said he suspects Major Despard. |
Полковник Рейс не говорил, что он подозревает майора Деспарда. |
And Monsieur Poirot mayn't be putting his money on Mrs. Lorrimer." |
А мсье Пуаро, может быть, не захочет затрачивать усилия на миссис Лорример. |
Mrs. Oliver sighed. "It was such a good plan," she sighed regretfully. "So neat." |
- Такая была хорошая идея. - Миссис Оливер с сожалением вздохнула. - Такая простая. |
Then she cheered up a little. "But you don't mind me doing a little investigating on my own, do you?" |
Но вы не возражаете, если я кое-что порасследую? - уже веселее спросила она. |
"No," said Superintendent Battle slowly. "I can't say I object to that. In fact, it's out of my power to object. |
- Не то что возражаю, - медленно произнес Баттл.- Возражать, собственно, вне моей компетенции. |
Having been at this party tonight, you're naturally free to do anything your own curiosity or interest suggests. |
Так как вы были на этом приеме сегодня вечером, вы, естественно, вольны делать, что вам заблагорассудится. |
But I'd just like to point out to you, Mrs. Oliver, that you'd better be a little careful." |
Но мне бы хотелось предупредить, особенно вас, миссис Оливер. |
"Discretion itself," said Mrs. Oliver. |
Пожалуйста, поосторожнее. |
"I shan't breathe a word of - of anything -" she ended a little lamely. "I do not think that was quite Superintendent Battle's meaning," said Hercule Poirot. |
- О, буду само благоразумие... - сказала миссис Оливер. - Не пророню ни звука... ни о чем, -закончила она, немного запнувшись. |
"He meant that you will be dealing with a person who has already, to the best of our belief, killed twice - a person, therefore, who will not hesitate to kill a third time - if he considers it necessary." |
- Думаю, что инспектор Баттл, пожалуй, не это имел в виду, - сказал Эркюль Пуаро. - Он хотел напомнить, что вы будете иметь дело с человеком, который, насколько нам известно, убивал уже дважды, а значит, если сочтет необходимым, не задумываясь убьет и в третий раз. |
Mrs. Oliver looked at him thoughtfully. Then she smiled - an agreeable, engaging smile rather like that of an impudent small child. |
Миссис Оливер задумчиво посмотрела на него, потом улыбнулась обаятельно, мило, как нашалившее дитя. |
"You have been warned," she quoted. "Thank you, Monsieur Poirot, I'll watch my step. |
- "Вы предупреждаетесь..." - процитировала она. -Спасибо, мсье Пуаро. Я буду действовать осторожно. |
But I'm not going to be out of this." |
Но я не собираюсь отступать. |
Poirot bowed gracefully. |
Пуаро склонился в изящном поклоне. |
"Permit me to say - you are the sport, madame." |
- Позволю себе заметить, вы азартный человек, мадам. |
"I presume," said Mrs. Oliver, sitting up very straight and speaking in a businesslike committee meeting manner, "that all information we receive will be pooled - that is, that we will not keep any knowledge to ourselves. Our own deductions and impressions, of course, we are entitled to keep up our sleeves." |
- Я полагаю, - произнесла миссис Оливер так, словно она находилась на заседании какого-то комитета, - что вся полученная информация будет обобщена, то есть мы не будем держать какие-либо сведения при себе. |
Superintendent Battle sighed. |
Инспектор Баттл вздохнул. |
"This isn't a detective story, Mrs. Oliver," he said. |
- Это не детективный роман, миссис Оливер, -сказал он. |