We've got to go through the records of all these people - and note any deaths that may be significant. |
Надо ознакомиться с документами, касающимися всех этих людей, и обратить внимание на смерти, которые могут иметь значение. |
I expect you noticed, just as the colonel did, what Shaitana said at dinner." |
Я думаю, вы так же, как и полковник, не забыли, о чем говорил Шайтана на обеде. |
"The black angel," murmured Mrs. Oliver. |
- Черный ангел, - пролепетала миссис Оливер. |
"A neat little reference to poison, to accident, to a doctor's opportunities, to shooting accidents. |
- Кое-что упомянул о ядах, несчастных случаях, врачебных ошибках, несчастных случаях при стрельбе. |
I shouldn't be surprised if he signed his death warrant when he said those words." |
Меня не удивит, если окажется, что именно этим он и подписал себе смертный приговор, -заключил Баттл. |
"It was a nasty sort of pause," said Mrs. Oliver. |
- Его так заставили умолкнуть - ужас, - поежилась миссис Оливер. |
"Yes," said Poirot. "Those words went home to one person at least - that person probably thought that Shaitana knew far more than he really did. That listener thought that they were the prelude to the end -that the party was a dramatic entertainment arranged by Shaitana leading up to arrest for murder as its climax! |
- Да, - согласился Пуаро. - Видимо, по крайней мере одну личность это упоминание задело за живое. Личность эта подумала, что Шайтана знает гораздо больше, чем он знал на самом деле, и что прием этот не что иное, как дьявольский спектакль, устроенный Шайтаной, и кульминационный его момент - арест за убийство! |
Yes, as you say, he signed his death warrant when he baited his guests with those words." |
Да, как вы заметили, он подписал себе смертный приговор, развлекая гостей подобными речами. |
There was a moment's silence. |
Наступило молчание. |
"This will be a long business," said Battle with a sigh. "We can't find out all we want in a moment - and we've got to be careful. We don't want any of the four to suspect what we're doing. |
- Дело это так скоро не распутаешь, - со вздохом сказал Баттл. - Мы не сможем сразу отыскать все, что хотим. И к тому же надо быть очень осторожными, нам ведь ни к чему, чтобы кто-то из четверых догадался, чем мы занимаемся. |
All our questioning and so on must seem to have to do with this murder. |
Все наши расспросы и розыски должны создавать впечатление, что они относятся только непосредственно к самому убийству. |
There mustn't be a suspicion that we've got any idea of the motive for the crime. |
Нельзя вызывать подозрений, что у нас есть какие-то идеи относительно мотива преступления. |
And the devil of it is we've got to check up on four possible murders in the past, not one." |
Самое неприятное, что придется расследовать четыре возможно совершенных когда-то убийства, а не одно. |
Poirot demurred. "Our friend Mr. Shaitana was not infallible," he said. "He may - it is just possible -have made a mistake." |
- Наш друг мистер Шайтана не был непогрешим, -возразил Пуаро. - Может быть, он ошибся. |
"About all four?" |
- Все четыре раза? |
"No - he was more intelligent than that." |
- Нет, он не был настолько глуп. |
"Call it fifty-fifty?" |
- Ну, тогда дважды. |
"Not even that. |
- Даже не так. |
For me, I say one in four." |
Я думаю, в одном из четырех случаев. |
"One innocent and three guilty? |
- Это что же? Один невиновный и три преступника? |
That's bad enough. |
Довольно скверно. |
And the devil of it is even if we get at the truth it mayn't help us. |
И хуже всего, что, если даже мы доберемся до истины, это нам не поможет. |
Even if somebody did push his or her great-aunt down the stairs years ago, it won't be much use to us today." |
Даже если кто-то и спустил с лестницы в двенадцатом году свою двоюродную бабушку, то какой нам от этого прок в тридцать седьмом? |
"Yes, yes, it will be of use to us." Poirot encouraged him. "You know that. |
- Будет прок, будет, - подбодрил его Пуаро. - Вы это знаете. |
You know it as well as I do." |
Знаете так же хорошо, как и я. |
Battle nodded slowly. "I know what you mean," he said. "Same hallmark." |
- Понимаю, что вы имеете в виду, - нехотя кивнул Баттл. - Один и тот же почерк. |
"Do you mean," said Mrs. Oliver, "that the previous victim will have been stabbed with a dagger, too?" |
- Вы хотите сказать, - вмешалась миссис Оливер, -что предшествующая жертва была тоже заколота кинжалом? |
"Not quite as crude as that, Mrs. Oliver," said Battle. urning to her. "But I don't doubt it will be essentially the same type of crime. |
- Ну, это слишком упрощенно, миссис Оливер, -сказал Баттл, оборачиваясь к ней. - Но не сомневаюсь, что это будет преступление того же толка. |
The details may be different, but the essentials underlying them will be the same. |
Детали могут различаться, но суть будет та же. |
It's odd, but a criminal gives himself away every time by that." |
Как ни странно, но преступник каждый раз выдает себя этим. |
"Man is an unoriginal animal," said Hercule Poirot. |
- Человек - не оригинальное существо, - заметил Пуаро. |
"Women," said Mrs. Oliver, "are capable of infinite variation. |
- Женщины, - сказала миссис Оливер, - способны на бесчисленные варианты. |
I should never commit the same type of murder twice running." |
Я бы никогда не совершала похожих убийств. |
"Don't you ever write the same plot twice running?" asked Battle. |
- Неужели вы - писатель, никогда не повторяете сюжетов? - спросил Баттл. |
"The Lotus Murder," murmured Poirot. |
- "Убийство среди лотосов", - пробормотал Пуаро. |
"The Clue of the Candle Wax." |
"Тайна тающей свечи". |
Mrs. Oliver turned on him, her eyes beaming appreciation. |
Миссис Оливер повернулась к нему, глаза ее сияли от восхищения. |
"That's clever of you - that's really very clever of you. |
- Какая эрудиция! Какой вы в самом деле умница! |
Because of course those two are exactly the same plot, but nobody else has seen it. |
Конечно, в этих двух романах совершенно одинаковый сюжет, но никто до сих пор не обратил на это внимания. |