Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We've got to go through the records of all these people - and note any deaths that may be significant. Надо ознакомиться с документами, касающимися всех этих людей, и обратить внимание на смерти, которые могут иметь значение.
I expect you noticed, just as the colonel did, what Shaitana said at dinner." Я думаю, вы так же, как и полковник, не забыли, о чем говорил Шайтана на обеде.
"The black angel," murmured Mrs. Oliver. - Черный ангел, - пролепетала миссис Оливер.
"A neat little reference to poison, to accident, to a doctor's opportunities, to shooting accidents. - Кое-что упомянул о ядах, несчастных случаях, врачебных ошибках, несчастных случаях при стрельбе.
I shouldn't be surprised if he signed his death warrant when he said those words." Меня не удивит, если окажется, что именно этим он и подписал себе смертный приговор, -заключил Баттл.
"It was a nasty sort of pause," said Mrs. Oliver. - Его так заставили умолкнуть - ужас, - поежилась миссис Оливер.
"Yes," said Poirot. "Those words went home to one person at least - that person probably thought that Shaitana knew far more than he really did. That listener thought that they were the prelude to the end -that the party was a dramatic entertainment arranged by Shaitana leading up to arrest for murder as its climax! - Да, - согласился Пуаро. - Видимо, по крайней мере одну личность это упоминание задело за живое. Личность эта подумала, что Шайтана знает гораздо больше, чем он знал на самом деле, и что прием этот не что иное, как дьявольский спектакль, устроенный Шайтаной, и кульминационный его момент - арест за убийство!
Yes, as you say, he signed his death warrant when he baited his guests with those words." Да, как вы заметили, он подписал себе смертный приговор, развлекая гостей подобными речами.
There was a moment's silence. Наступило молчание.
"This will be a long business," said Battle with a sigh. "We can't find out all we want in a moment - and we've got to be careful. We don't want any of the four to suspect what we're doing. - Дело это так скоро не распутаешь, - со вздохом сказал Баттл. - Мы не сможем сразу отыскать все, что хотим. И к тому же надо быть очень осторожными, нам ведь ни к чему, чтобы кто-то из четверых догадался, чем мы занимаемся.
All our questioning and so on must seem to have to do with this murder. Все наши расспросы и розыски должны создавать впечатление, что они относятся только непосредственно к самому убийству.
There mustn't be a suspicion that we've got any idea of the motive for the crime. Нельзя вызывать подозрений, что у нас есть какие-то идеи относительно мотива преступления.
And the devil of it is we've got to check up on four possible murders in the past, not one." Самое неприятное, что придется расследовать четыре возможно совершенных когда-то убийства, а не одно.
Poirot demurred. "Our friend Mr. Shaitana was not infallible," he said. "He may - it is just possible -have made a mistake." - Наш друг мистер Шайтана не был непогрешим, -возразил Пуаро. - Может быть, он ошибся.
"About all four?" - Все четыре раза?
"No - he was more intelligent than that." - Нет, он не был настолько глуп.
"Call it fifty-fifty?" - Ну, тогда дважды.
"Not even that. - Даже не так.
For me, I say one in four." Я думаю, в одном из четырех случаев.
"One innocent and three guilty? - Это что же? Один невиновный и три преступника?
That's bad enough. Довольно скверно.
And the devil of it is even if we get at the truth it mayn't help us. И хуже всего, что, если даже мы доберемся до истины, это нам не поможет.
Even if somebody did push his or her great-aunt down the stairs years ago, it won't be much use to us today." Даже если кто-то и спустил с лестницы в двенадцатом году свою двоюродную бабушку, то какой нам от этого прок в тридцать седьмом?
"Yes, yes, it will be of use to us." Poirot encouraged him. "You know that. - Будет прок, будет, - подбодрил его Пуаро. - Вы это знаете.
You know it as well as I do." Знаете так же хорошо, как и я.
Battle nodded slowly. "I know what you mean," he said. "Same hallmark." - Понимаю, что вы имеете в виду, - нехотя кивнул Баттл. - Один и тот же почерк.
"Do you mean," said Mrs. Oliver, "that the previous victim will have been stabbed with a dagger, too?" - Вы хотите сказать, - вмешалась миссис Оливер, -что предшествующая жертва была тоже заколота кинжалом?
"Not quite as crude as that, Mrs. Oliver," said Battle. urning to her. "But I don't doubt it will be essentially the same type of crime. - Ну, это слишком упрощенно, миссис Оливер, -сказал Баттл, оборачиваясь к ней. - Но не сомневаюсь, что это будет преступление того же толка.
The details may be different, but the essentials underlying them will be the same. Детали могут различаться, но суть будет та же.
It's odd, but a criminal gives himself away every time by that." Как ни странно, но преступник каждый раз выдает себя этим.
"Man is an unoriginal animal," said Hercule Poirot. - Человек - не оригинальное существо, - заметил Пуаро.
"Women," said Mrs. Oliver, "are capable of infinite variation. - Женщины, - сказала миссис Оливер, - способны на бесчисленные варианты.
I should never commit the same type of murder twice running." Я бы никогда не совершала похожих убийств.
"Don't you ever write the same plot twice running?" asked Battle. - Неужели вы - писатель, никогда не повторяете сюжетов? - спросил Баттл.
"The Lotus Murder," murmured Poirot. - "Убийство среди лотосов", - пробормотал Пуаро.
"The Clue of the Candle Wax." "Тайна тающей свечи".
Mrs. Oliver turned on him, her eyes beaming appreciation. Миссис Оливер повернулась к нему, глаза ее сияли от восхищения.
"That's clever of you - that's really very clever of you. - Какая эрудиция! Какой вы в самом деле умница!
Because of course those two are exactly the same plot, but nobody else has seen it. Конечно, в этих двух романах совершенно одинаковый сюжет, но никто до сих пор не обратил на это внимания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x