One is stolen papers at an informal week-end party of the Cabinet, and the other's a murder in Borneo in a rubber planter's bungalow." |
В одном - кража документов во время неофициального правительственного приема, в другом - убийство на Борнео в бунгало каучукового плантатора. |
"But the essential point on which the story turns is the same," said Poirot. "One of your neatest tricks. The rubber planter arranges his own murder; the cabinet minister arranges the robbery of his own papers. |
- Но отправная точка, на которой строятся романы, одна и та же, - сказал Пуаро. - Один из ваших самых удачных приемов: плантатор устраивает свое собственное убийство, министр кабинета устраивает кражу своих собственных документов. |
At the last minute the third person steps in and turns deception into reality." |
В заключительный момент появляется "третий" и раскрывает обман. |
"I enjoyed your last, Mrs. Oliver," said Superintendent Battle kindly. "The one where all the chief constables were shot simultaneously. |
- Мне, миссис Оливер, понравился ваш последний роман, - любезно заметил Баттл. - Тот, в котором одновременно убивают всех начальников полиции. |
You just slipped up once or twice on official details. |
Вы допустили только одну или две ошибки в специальных вопросах. |
I know you're keen on accuracy, so I wondered if -" |
Но я знаю, что вы любите точность, и поэтому я... |
Mrs. Oliver interrupted him. "As a matter of fact I don't care two pins about accuracy. |
- Вообще-то мне наплевать на точность. |
Who is accurate? |
Кто теперь точен? |
Nobody nowadays. |
Никто! |
If a reporter writes that a beautiful girl of twenty-two dies by turning on the gas after looking out over the sea and kissing her favorite Labrador, Bob, good-by, does anybody make a fuss because the girl was twenty-six, the room faced inland, and the dog was a Sealyham terrier called Bonnie? |
Если репортер напишет, что двадцатидвухлетняя красотка покончила с собой, включив газ, что перед этим она взглянула на море и поцеловала на прощанье любимого лабрадора Боба, то разве будет кто-нибудь поднимать шумиху из-за того, что девушке было на самом деле двадцать шесть лет, комната окнами выходила на сушу, а собака была силихем-терьером по кличке Бонни? |
If a journalist can do that sort of thing I don't see that it matters if I mix up police ranks and say a revolver when I mean an automatic and a dictograph when I mean a phonograph, and use a poison that just allows you to gasp one dying sentence and no more. |
Если для журналиста допустимы вещи такого рода, то и я не вижу ничего особенного в том, что перепутаю полицейские чины и напишу револьвер вместо пистолета, диктофон вместо фонографа, воспользуюсь ядом, который едва позволит вам вынести смертный приговор. |
"What really matters is plenty of bodies! |
Что действительно важно - так это множество трупов. |
If the thing's getting a little dull, some more blood cheers it up. |
Если вещь получается скучноватой, то стоит немного добавить крови, и она станет повеселей. |
Somebody is going to tell something - and then they're killed first! |
Кто-нибудь собирается что-то рассказать - убить его в первую очередь! |
That always goes down well. |
Это всегда подогревает интерес. |
It comes in all my books - camouflaged different ways of course. |
Подобные штуки есть во всех моих книжках, замаскированы, конечно, различными способами. |
And people like untraceable poisons, and idiotic police inspectors and girls tied up in cellars with sewer gas or water pouring in, such a troublesome way of killing anyone really, and a hero who can dispose of anything from three to seven villains singlehanded. |
Публике нравятся яды, не оставляющие следа, идиоты-инспекторы, девушки, сброшенные в канализационный люк со связанными руками или утопленные в подвале (до чего же действительно мучительный способ убийства), и герои, которые убивают от трех до семи злодеев голыми руками. |
I've written thirty-two books by now - and of course they're all exactly the same really, as Monsieur Poirot seems to have noticed - but nobody else has; and I only regret one thing, making my detective a Finn. |
Я уже написала тридцать две книжки, и во всех них действительно одно и то же; мсье Пуаро, кажется, заметил это, но больше - никто. И я жалею только об одном, что сделала детективом финна. |
I don't really know anything about Finns and I'm always getting letters from Finland pointing out something impossible that he's said or done. |
Я ничего не знаю о финнах и все время получаю письма из Финляндии с замечаниями по поводу того, что он говорит или делает. |
They seem to read detective stories a good deal in Finland. |
Оказывается, в Финляндии многие читают детективные романы. |
I suppose it's the long winters with no daylight. |
Думаю, что из-за финской зимы, с длинными, темными ночами. |
In Bulgaria and Rumania they don't seem to read at all. |
В Болгарии и Румынии, кажется, вообще ничего не читают. |
I'd have done better to have made him a Bulgarian," She broke off. "I'm so sorry. |
Надо было сделать его болгарином. - Она осеклась. - Простите. |
I'm talking shop. And this is a real murder." Her face lighted up. "What a good idea it would be if none of them had murdered him. |
Я все болтаю, а здесь настоящее убийство. - Лицо ее вспыхнуло. - Как было бы хорошо, если бы никто из них не убивал. |
If he'd asked them all, and then quietly committed suicide just for the fun of making a schemozzle." |
Если бы он просто всех порасспрашивал, а потом бы преспокойно совершил самоубийство. Подумать только, вместо шутки такой скандал! |
Poirot nodded approvingly. "An admirable solution. So neat. So ironic. But alas, Mr. Shaitana was not that sort of man. |
- Превосходный выход, - одобрительно кивнул Пуаро. - Но, увы, мистер Шайтана был не такой человек. |
He was very fond of life." |
Он очень любил жизнь. |
"I don't think he was really a nice man," said Mrs. Oliver slowly. |
- Не думаю, чтобы он был хорошим человеком, -сказала миссис Оливер. |
"He was not nice, no," said Poirot. "But he was alive - and now he is dead and, as I told him once, I have a bourgeois attitude to murder. I disapprove of it." He added softly, "And so - I am prepared to go inside the tiger's cage." |
- Да, он не вызывал симпатии, - сказал Пуаро. - Но он был жив, а сейчас - мертв. Я ему как-то сказал, что у меня буржуазное отношение к убийству, я осуждаю убийство. - И тихо добавил: - Что ж, я готов зайти в клетку к тигру... |
Chapter 9 DOCTOR ROBERTS |
Глава 9 Доктор Робертс |
"Good morning, Superintendent Battle." Doctor Roberts rose from his chair and offered a large pink hand smelling of soap and carbolic. "How are things going?" he went on. |
- Доброе утро, инспектор Баттл. - Доктор Робертс поднялся со стула и протянул большую розовую руку, пахнущую хорошим мылом и немного карболкой. - Как идут дела? |
Superintendent Battle glanced round the comfortable consulting room before answering. |
Инспектор, перед тем как ответить, окинул взглядом комфортабельный кабинет врача. |