Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Doctor Roberts, strictly speaking, they're not going. - Они не идут, доктор Робертс.
They're standing still." Откровенно говоря, ни с места.
"There's been nothing much in the papers, I've been glad to see." В газетах по этому поводу написали немного, и это меня порадовало:
"Sudden death of the well-known Mr. Shaitana at an evening party in his own house. "Внезапная смерть в собственном доме! Хорошо известный мистер Шайтана скончался во время вечернего приема".
It's left at that for the moment. Все на том же этапе.
We've had the autopsy - I brought a report of the findings along - thought it might interest you -" Мы произвели вскрытие, и я принес вам показать заключение.
"That's very kind of you; it would. Может быть, вас заинтересует...
H'm - cervical third rib, et cetera. Yes, very interesting." He handed it back. - Очень любезно с вашей стороны, если позволите... хм... хм... Да, очень интересно. - И он вернул документ.
"And we've interviewed Mr. Shaitana's solicitor. - Мы имели беседу с поверенным мистера Шайтаны.
We know the terms of his will. Нам известно теперь его завещание.
Nothing of interest there. Ничего для нас интересного.
He has relatives in Syria it seems. Родственники у него в Сирии, кажется.
And then, of course, we've been through all his private papers." Потом мы просмотрели все его личные бумаги.
Was it fancy or did that broad, clean - shaven countenance look a little strained - a little wooden? То ли ему показалось, то ли на самом деле -широкое, гладко выбритое лицо застыло в каком-то ожидании.
"And?" asked Doctor Roberts. - Ну и что же? - спросил доктор Робертс.
"Nothing," said Superintendent Battle, watching him. - Да ничего, - ответил инспектор Баттл, продолжая наблюдать за ним.
There wasn't a sigh of relief. Вздоха облегчения не было.
Nothing so blatant as that. Не было ничего особенно заметного.
But the doctor's figure seemed to relax just a shade more comfortably in his chair. Но фигура доктора как будто расслабилась, чуть непринужденнее стала его поза.
"And so you've come to me?" - И теперь вы пришли ко мне?
"And so, as you say, I've come to you." - И теперь, как вы заметили, я пришел к вам.
The doctor's eyebrows rose a little and his shrewd eyes looked into Battle's. Брови доктора немного приподнялись, его проницательные глаза были устремлены на Баттла.
"Want to go through my private papers - eh?" - Хотите ознакомиться с моими личными бумагами?
"That was my idea." - Была такая мысль.
"Got a search warrant?" - Ордер на обыск имеется?
"No." - Нет.
"Well, you could get one easily enough, I suppose. - Вам бы, я думаю, не составило особого труда получить его.
I'm not going to make difficulties. Но я не собираюсь чинить вам препоны.
It's not very pleasant being suspected of murder, but I suppose I can't blame you for what's obviously your duty." Не очень-то приятно оказаться под подозрением в убийстве, но понятно, что вы здесь ни при чем, выполняете свой долг.
"Thank you, sir," said Superintendent Battle with real gratitude. "I appreciate your attitude, if I may say so, very much. - Благодарю вас, сэр, - сказал инспектор Баттл с неподдельной признательностью. - Ценю ваше отношение, даже, можно сказать, очень.
I hope all the others will be as reasonable, I'm sure." Надеюсь, и остальные будут столь же рассудительны, как вы.
"What can't be cured must be endured," said the doctor good-humoredly. He went on. "I've finished seeing my patients here. I'm just off on my rounds. - Приходится мириться с тем, чего не изменишь, -добродушно сказал доктор. - Я закончил прием пациентов и как раз отправляюсь на вызовы.
I'll leave you my keys and just say a word to my secretary and you can rootle to your heart's content." Оставляю вам ключи, скажу своей секретарше, и можете копаться сколько душе угодно.
"That's all very nice and pleasant, I'm sure," said Battle. "I'd like to ask you a few more questions before you go." - Прекрасно, очень рад, но хотел бы задать сначала несколько вопросов.
"About the other night? - О той вечеринке с бриджем?
Really, I told you all I know," Так я уже все сказал, что знаю...
"No, not about the other night. - Нет, не о ней.
About yourself." О вас.
"Well, man, ask away. - Ну, спрашивайте.
What do you want to know?" Что вы хотите знать?
"I'd just like a rough sketch of your career, Doctor Roberts. Birth, marriage, and so on." - Мне просто нужен в общих чертах набросок вашего жизненного пути: родился, женился и так далее.
"It will get me into practice for Who's Who," said the doctor dryly. "My career's a perfectly straightforward one. - Что ж, обратимся к опыту "Кто есть кто", - сухо произнес доктор. - Моя биография очень проста.
I'm a Shropshire man, born at Ludlow. Я из Шропшира, родился в Ладлоу.
My father was in practice there. Мой отец здесь практиковал.
He died when I was fifteen. Он умер, когда мне было пятнадцать лет.
I was educated at Shrewsbury and went in for medicine like my father before me. Я получил образование в Шрусбери и занимался медициной, как и мой отец.
I'm a Saint Christopher's man - but you'll have all the medical details already, I expect." Я окончил Сент-Кристофер, ну, а с прочими подробностями вы, я думаю, ознакомитесь без моей помощи.
"I looked you up, yes, sir. - Да, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x