"Well, Doctor Roberts, strictly speaking, they're not going. |
- Они не идут, доктор Робертс. |
They're standing still." |
Откровенно говоря, ни с места. |
"There's been nothing much in the papers, I've been glad to see." |
В газетах по этому поводу написали немного, и это меня порадовало: |
"Sudden death of the well-known Mr. Shaitana at an evening party in his own house. |
"Внезапная смерть в собственном доме! Хорошо известный мистер Шайтана скончался во время вечернего приема". |
It's left at that for the moment. |
Все на том же этапе. |
We've had the autopsy - I brought a report of the findings along - thought it might interest you -" |
Мы произвели вскрытие, и я принес вам показать заключение. |
"That's very kind of you; it would. |
Может быть, вас заинтересует... |
H'm - cervical third rib, et cetera. Yes, very interesting." He handed it back. |
- Очень любезно с вашей стороны, если позволите... хм... хм... Да, очень интересно. - И он вернул документ. |
"And we've interviewed Mr. Shaitana's solicitor. |
- Мы имели беседу с поверенным мистера Шайтаны. |
We know the terms of his will. |
Нам известно теперь его завещание. |
Nothing of interest there. |
Ничего для нас интересного. |
He has relatives in Syria it seems. |
Родственники у него в Сирии, кажется. |
And then, of course, we've been through all his private papers." |
Потом мы просмотрели все его личные бумаги. |
Was it fancy or did that broad, clean - shaven countenance look a little strained - a little wooden? |
То ли ему показалось, то ли на самом деле -широкое, гладко выбритое лицо застыло в каком-то ожидании. |
"And?" asked Doctor Roberts. |
- Ну и что же? - спросил доктор Робертс. |
"Nothing," said Superintendent Battle, watching him. |
- Да ничего, - ответил инспектор Баттл, продолжая наблюдать за ним. |
There wasn't a sigh of relief. |
Вздоха облегчения не было. |
Nothing so blatant as that. |
Не было ничего особенно заметного. |
But the doctor's figure seemed to relax just a shade more comfortably in his chair. |
Но фигура доктора как будто расслабилась, чуть непринужденнее стала его поза. |
"And so you've come to me?" |
- И теперь вы пришли ко мне? |
"And so, as you say, I've come to you." |
- И теперь, как вы заметили, я пришел к вам. |
The doctor's eyebrows rose a little and his shrewd eyes looked into Battle's. |
Брови доктора немного приподнялись, его проницательные глаза были устремлены на Баттла. |
"Want to go through my private papers - eh?" |
- Хотите ознакомиться с моими личными бумагами? |
"That was my idea." |
- Была такая мысль. |
"Got a search warrant?" |
- Ордер на обыск имеется? |
"No." |
- Нет. |
"Well, you could get one easily enough, I suppose. |
- Вам бы, я думаю, не составило особого труда получить его. |
I'm not going to make difficulties. |
Но я не собираюсь чинить вам препоны. |
It's not very pleasant being suspected of murder, but I suppose I can't blame you for what's obviously your duty." |
Не очень-то приятно оказаться под подозрением в убийстве, но понятно, что вы здесь ни при чем, выполняете свой долг. |
"Thank you, sir," said Superintendent Battle with real gratitude. "I appreciate your attitude, if I may say so, very much. |
- Благодарю вас, сэр, - сказал инспектор Баттл с неподдельной признательностью. - Ценю ваше отношение, даже, можно сказать, очень. |
I hope all the others will be as reasonable, I'm sure." |
Надеюсь, и остальные будут столь же рассудительны, как вы. |
"What can't be cured must be endured," said the doctor good-humoredly. He went on. "I've finished seeing my patients here. I'm just off on my rounds. |
- Приходится мириться с тем, чего не изменишь, -добродушно сказал доктор. - Я закончил прием пациентов и как раз отправляюсь на вызовы. |
I'll leave you my keys and just say a word to my secretary and you can rootle to your heart's content." |
Оставляю вам ключи, скажу своей секретарше, и можете копаться сколько душе угодно. |
"That's all very nice and pleasant, I'm sure," said Battle. "I'd like to ask you a few more questions before you go." |
- Прекрасно, очень рад, но хотел бы задать сначала несколько вопросов. |
"About the other night? |
- О той вечеринке с бриджем? |
Really, I told you all I know," |
Так я уже все сказал, что знаю... |
"No, not about the other night. |
- Нет, не о ней. |
About yourself." |
О вас. |
"Well, man, ask away. |
- Ну, спрашивайте. |
What do you want to know?" |
Что вы хотите знать? |
"I'd just like a rough sketch of your career, Doctor Roberts. Birth, marriage, and so on." |
- Мне просто нужен в общих чертах набросок вашего жизненного пути: родился, женился и так далее. |
"It will get me into practice for Who's Who," said the doctor dryly. "My career's a perfectly straightforward one. |
- Что ж, обратимся к опыту "Кто есть кто", - сухо произнес доктор. - Моя биография очень проста. |
I'm a Shropshire man, born at Ludlow. |
Я из Шропшира, родился в Ладлоу. |
My father was in practice there. |
Мой отец здесь практиковал. |
He died when I was fifteen. |
Он умер, когда мне было пятнадцать лет. |
I was educated at Shrewsbury and went in for medicine like my father before me. |
Я получил образование в Шрусбери и занимался медициной, как и мой отец. |
I'm a Saint Christopher's man - but you'll have all the medical details already, I expect." |
Я окончил Сент-Кристофер, ну, а с прочими подробностями вы, я думаю, ознакомитесь без моей помощи. |
"I looked you up, yes, sir. |
- Да, сэр. |