Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's particularly noticeable in a case of this kind. I don't want to say anything against your sex but there's no doubt that a woman when she's rattled, is apt to lash out with her tongue a bit. Я не хотел бы обсуждать с вами женскую природу, но ведь сами знаете, если женщина взволнована, ей ничего не стоит вдруг разразиться бранью, упреками - словом, у нее развязывается язык.
She makes unfounded accusations, hints this, that and the other, and rakes up all sorts of old scandals that have probably nothing whatever to do with the case." Она выдвигает необоснованные обвинения, намекает на одно, на другое, припоминает разные старые скандалы, которые могут и не иметь никакого отношения к следствию.
"Do you mean," demanded Miss Burgess, "that one of these other people has been saying things against the doctor?" - Вы хотите сказать, что кто-то из этих людей упрекнул в чем-то доктора? - спросила мисс Берджесс.
"Not exactly said anything," said Battle cautiously. "But all the same, I'm bound to take notice. - Не то чтобы упрекнул, - осторожно проговорил Баттл, - но... вы понимаете, я все равно обязан обратить на это внимание.
Suspicious circumstances about the death of a patient. Probably all a lot of nonsense. I'm ashamed to bother the doctor with it." Знаете... бывают подозрительные обстоятельства гибели пациентов... Мне не хотелось бы этим беспокоить доктора.
"I suppose someone's got hold of that story about Mrs. Graves," said Miss Burgess wrathfully. "The way people talk about things they know nothing whatever about is disgraceful. - Я думаю, кто-то разузнал эту историю с миссис Грейвз, - сказала мисс Берджесс, несколько сердясь. - Стыдно подумать, как люди рассуждают о вещах, в которых ничего не понимают.
Lots of old ladies get like that; they think everybody is poisoning them - their relations and their servants and even their doctors. Этим занимается немало дам почтенного возраста. Им кажется, что все пытаются их отравить: родственники, прислуга и даже врачи.
Mrs. Graves had had three doctors before she came to Doctor Roberts, and then, when she got the same fancies about him, he was quite willing for her to have Doctor Lee instead. Миссис Грейвз, перед тем как обратиться к доктору Робертсу, побывала у трех врачей. Потом, когда у нее появились те же подозрения в отношении доктора Робертса, он был не прочь избавиться от нее и с радостью поручил ее заботам доктора Ли.
It's the only thing to do in these cases, he said. Это единственный выход в подобных случаях, сказал он мне.
And after Doctor Lee she had Doctor Steele and then Doctor Farmer - until she died, poor old thing." После доктора Ли был доктор Стил, потом доктор Фармер, и в конце концов бедная старушка умерла.
"You'd be surprised the way the smallest thing starts a story," said Battle. "Whenever a doctor benefits by the death of a patient somebody has something ill-natured to say. - Вы не поверите, из-за какой ерунды часто раздувают целые истории, - сказал Баттл. - Всякий раз, когда врач что-то приобретает после кончины пациента, всегда находится злой язык.
And yet why shouldn't a grateful patient leave a little something or even a big something to her medical attendant?" А почему бы здравомыслящему пациенту не одарить своего целителя каким-нибудь пустяком или даже, может быть, и чем-то значительным?
"It's the relations," said Miss Burgess. "I always think there's nothing like death for bringing out the meanness of human nature. - Это все родственники, - сказала мисс Берджесс. -Я всегда считала, что ничто лучше смерти не выявляет низменность человеческой натуры.
Squabbling over who's to have what before the body's cold. У неостывшего трупа начинают спорить, кому что достанется.
Luckily Doctor Roberts has never had any trouble of that kind. К счастью, у доктора Робертса никогда не было подобных неприличных инцидентов.
He always says he hopes his patients won't leave him anything. Он всегда радуется, узнав, что пациенты ему ничего не оставят.
I believe he once had a legacy of fifty pounds and he's had two walking sticks and a gold watch but nothing else." Мне кажется, однажды он получил по завещанию пятьдесят фунтов, есть у него еще две трости и золотые часы. И больше ничего.
"It's a difficult life, that of a professional man," said Battle with a sigh. "He's always open to blackmail. - Трудно жить настоящему профессионалу, - со вздохом сказал Баттл. - Его легко шантажировать.
The most innocent occurrences lend themselves sometimes to a scandalous appearance. Самые невинные происшествия иногда дают повод возмутительной клевете.
A doctor's got to avoid even the appearance of evil; that means he's got to have his wits about him good and sharp." Врачу необходимо избегать даже видимости ошибки и, значит, никогда не теряться, быть всегда начеку.
"A lot of what you say is true," said Miss Burgess. "Doctors have a difficult time with hysterical women." - Во многом вы правы, - сказала мисс Берджесс. -Трудно врачам приходится с истеричными женщинами.
"Hysterical women. That's right. - С истеричными женщинами... Да, да, верно.
I thought, in my own mind that that was all it amounted to." От них жди чего угодно.
"I suppose you mean that dreadful Mrs. Craddock?" - Я полагаю, вы имеете в виду эту отвратительную миссис Краддок?
Battle pretended to think, Баттл сделал вид, что задумался.
"Let me see, was it three years ago? - Эта история... три года назад?
No, more." Нет, больше.
"Four or five, I think. - Четыре или пять, по-моему.
She was a most unbalanced woman! На редкость неуравновешенная женщина!
I was glad when she went abroad and so was Doctor Roberts. Я так обрадовалась, когда она уехала за границу, и доктор Робертс тоже был рад.
She told her husband the most frightful lies; they always do, of course. Она беззастенчиво лгала своему мужу - все они такие, конечно.
Poor man, he wasn't quite himself; he'd begun to be ill. Бедняга стал сам не свой, начал болеть.
He died of anthrax, you know, an infected shaving brush." Он скончался от сибирской язвы, знаете, занес инфекцию в ранку при бритье.
"I'd forgotten that," said Battle untruthfully. - Я уже и забыл об этом, - солгал Баттл.
"And then she went abroad and died not long afterward. - А потом она уехала за границу и вскоре умерла.
But I always thought she was a nasty type of woman -man mad, you know." Знаете, женщины, помешанные на мужчинах, -это такая неприятная категория.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x