Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's never married - that's a pity - so ideally simple for a doctor to kill his own wife. Он, увы, никогда не был женат. Стало быть, не мог убить собственную жену - чего уж проще для врача.
He's well to do, but then he's got a thriving practice among well-to-do people." Он человек состоятельный, ведь он пользуется успехом у богатых пациентов.
"In fact he appears to lead a thoroughly blameless life - and perhaps does do so." - То есть, по всем данным, жизнь его совершенно безупречна, а может быть, и на самом деле безупречна.
"Maybe. But I prefer to believe the worst." - Может быть, но я склонен предположить худшее.
He went on. "There's the hint of a scandal over a woman - one of his patients - name of Craddock. Не исключено, - продолжал он, - что был какой-то скандальчик с одной из пациенток по имени Краддок.
That's worth looking up, I think. I'll get someone on to that straightaway. Этим стоит заняться, я думаю прямо сегодня засадить кого-нибудь за это дело.
Woman actually died out in Egypt at some local disease, so I don't think there's anything in that - but it might throw a light on his general character and morals." Женщина эта скончалась, правда, в Египте от какой-то местной болезни, и не думаю, что тут есть что-нибудь крамольное. Но это, может быть, прольет свет на его характер, моральные устои.
"Was there a husband?" - Был у нее муж?
"Yes. Husband died of anthrax." - Он умер от сибирской язвы.
"Anthrax?" - От сибирской язвы?
"Yes, there were a lot of cheap shaving brushes on the market just then - some of them infected. - Да. Как раз в ту пору в продаже было много дешевых кисточек для бритья, часть их была инфицирована.
There was a regular scandal about it." Из-за этих самых кисточек было столько скандалов.
"Convenient," suggested Poirot. - Вещь, бесспорно, удобная, - заметил Пуаро.
"That's what I thought. - И я так подумал.
If her husband were threatening to kick up a row -But there, it's all conjecture. Если муж из-за чего-то грозился хорошенько с ней разобраться. Впрочем, все это догадки.
We haven't a leg to stand upon." Они хромают на обе ноги.
"Courage, my friend. - Мужайтесь, друг мой.
I know your patience. Я знаю ваше упорство.
In the end, you will have perhaps as many legs as a centipede." В конце концов у вас будет не две ноги, а все сорок, не менее резвых, чем у сороконожки.
"And fall into the ditch as a result of thinking about them," grinned Battle. Then he asked curiously. "What about you, Monsieur Poirot? Going to take a hand?" - И в результате глубоких раздумий относительно того, на какую из них сначала наступить, я, как та сороконожка, скачусь в канаву, - усмехнулся Баттл, потом спросил: - А вы, мсье Пуаро, не хотите приняться за дело?
"I, too, might call on Doctor Roberts." - Я могу тоже поговорить с доктором Робертсом.
"Two of us in one day, That ought to put the wind up him." - Двое в один день? Это его обязательно взвинтит.
"Oh, I shall be very discreet. - О, я не буду навязчив.
I shall not inquire into his past life." Я не стану расспрашивать его о прошлом.
"I'd like to know just exactly what line you'll take," said Battle, curiously, "but don't tell me unless you want to." - Мне бы хотелось знать, какую тактику изберете вы, - с любопытством спросил Баттл. - Впрочем, не говорите, если не хотите.
"Du tout - du tout. - Du tout, du tout.
I am most willing. Я готов сообщить вам.
I shall talk a little of bridge, that is all." Я буду говорить о бридже, только и всего.
"Bridge again. - Опять о бридже.
You harp on that, don't you, Monsieur Poirot?" Все об одном, не перебор ли, мсье Пуаро?
"I find the subject very useful." - Я нахожу предмет очень интересным.
"Well, every man to his taste. - Ну, каждому свое.
I don't deal much in these fancy approaches. They don't suit my style." Я на такие тонкости не способен... Это не в моем стиле.
"What is your style, Superintendent?" The superintendent met the twinkle in Poirot's eyes with an answering twinkle in his own. - Что же такое ваш стиль? - Озорной огонек блеснул в глазах Пуаро.
"A straightforward, honest, zealous officer doing his duty in the most laborious manner - that's my style. No frills. No fancy work, Just honest perspiration. - Простой, честный, ревностный офицер, человек, добросовестно выполняющий свой долг, - вот мой стиль, - с ответным огоньком в глазах произнес инспектор. - И никаких выкрутасов, никаких фокусов. Только честный пот.
Stolid and a bit stupid - that's my ticket." Скучноватая, довольно рутинная работа - вот так вот!
Poirot raised his glass. Пуаро поднял стакан.
"To our respective methods - and may success crown our joint efforts." - За наши с вами методы, и пусть же успех увенчает наши совместные усилия!
"I expect Colonel Race may get us something worth having about Despard," said Battle, "He's got a good many sources of information." - Я надеюсь, полковник Рейс сумеет добыть нам что-нибудь о Деспарде, - сказал Баттл. -Источников у него хватает.
"And Mrs. Oliver?" - А миссис Оливер?
"Bit of a tossup there, I rather like that woman. - Немного суетлива. Эта женщина у меня вызывает симпатию.
Talks a lot of nonsense, but she's a sport. Говорит много глупостей, но славный человек.
And women get to know things about other women that men can't get at. И женщина может узнать о женщине такие вещи, до которых мужчине и не додуматься.
She may spot something useful." Она может докопаться до чего-нибудь стоящего.
They separated. Они расстались.
Battle went back to Scotland Yard to issue instructions for certain lines to be followed up. Баттл возвратился в Скотленд-Ярд, чтобы подготовить руководящие инструкции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x