He's never married - that's a pity - so ideally simple for a doctor to kill his own wife. |
Он, увы, никогда не был женат. Стало быть, не мог убить собственную жену - чего уж проще для врача. |
He's well to do, but then he's got a thriving practice among well-to-do people." |
Он человек состоятельный, ведь он пользуется успехом у богатых пациентов. |
"In fact he appears to lead a thoroughly blameless life - and perhaps does do so." |
- То есть, по всем данным, жизнь его совершенно безупречна, а может быть, и на самом деле безупречна. |
"Maybe. But I prefer to believe the worst." |
- Может быть, но я склонен предположить худшее. |
He went on. "There's the hint of a scandal over a woman - one of his patients - name of Craddock. |
Не исключено, - продолжал он, - что был какой-то скандальчик с одной из пациенток по имени Краддок. |
That's worth looking up, I think. I'll get someone on to that straightaway. |
Этим стоит заняться, я думаю прямо сегодня засадить кого-нибудь за это дело. |
Woman actually died out in Egypt at some local disease, so I don't think there's anything in that - but it might throw a light on his general character and morals." |
Женщина эта скончалась, правда, в Египте от какой-то местной болезни, и не думаю, что тут есть что-нибудь крамольное. Но это, может быть, прольет свет на его характер, моральные устои. |
"Was there a husband?" |
- Был у нее муж? |
"Yes. Husband died of anthrax." |
- Он умер от сибирской язвы. |
"Anthrax?" |
- От сибирской язвы? |
"Yes, there were a lot of cheap shaving brushes on the market just then - some of them infected. |
- Да. Как раз в ту пору в продаже было много дешевых кисточек для бритья, часть их была инфицирована. |
There was a regular scandal about it." |
Из-за этих самых кисточек было столько скандалов. |
"Convenient," suggested Poirot. |
- Вещь, бесспорно, удобная, - заметил Пуаро. |
"That's what I thought. |
- И я так подумал. |
If her husband were threatening to kick up a row -But there, it's all conjecture. |
Если муж из-за чего-то грозился хорошенько с ней разобраться. Впрочем, все это догадки. |
We haven't a leg to stand upon." |
Они хромают на обе ноги. |
"Courage, my friend. |
- Мужайтесь, друг мой. |
I know your patience. |
Я знаю ваше упорство. |
In the end, you will have perhaps as many legs as a centipede." |
В конце концов у вас будет не две ноги, а все сорок, не менее резвых, чем у сороконожки. |
"And fall into the ditch as a result of thinking about them," grinned Battle. Then he asked curiously. "What about you, Monsieur Poirot? Going to take a hand?" |
- И в результате глубоких раздумий относительно того, на какую из них сначала наступить, я, как та сороконожка, скачусь в канаву, - усмехнулся Баттл, потом спросил: - А вы, мсье Пуаро, не хотите приняться за дело? |
"I, too, might call on Doctor Roberts." |
- Я могу тоже поговорить с доктором Робертсом. |
"Two of us in one day, That ought to put the wind up him." |
- Двое в один день? Это его обязательно взвинтит. |
"Oh, I shall be very discreet. |
- О, я не буду навязчив. |
I shall not inquire into his past life." |
Я не стану расспрашивать его о прошлом. |
"I'd like to know just exactly what line you'll take," said Battle, curiously, "but don't tell me unless you want to." |
- Мне бы хотелось знать, какую тактику изберете вы, - с любопытством спросил Баттл. - Впрочем, не говорите, если не хотите. |
"Du tout - du tout. |
- Du tout, du tout. |
I am most willing. |
Я готов сообщить вам. |
I shall talk a little of bridge, that is all." |
Я буду говорить о бридже, только и всего. |
"Bridge again. |
- Опять о бридже. |
You harp on that, don't you, Monsieur Poirot?" |
Все об одном, не перебор ли, мсье Пуаро? |
"I find the subject very useful." |
- Я нахожу предмет очень интересным. |
"Well, every man to his taste. |
- Ну, каждому свое. |
I don't deal much in these fancy approaches. They don't suit my style." |
Я на такие тонкости не способен... Это не в моем стиле. |
"What is your style, Superintendent?" The superintendent met the twinkle in Poirot's eyes with an answering twinkle in his own. |
- Что же такое ваш стиль? - Озорной огонек блеснул в глазах Пуаро. |
"A straightforward, honest, zealous officer doing his duty in the most laborious manner - that's my style. No frills. No fancy work, Just honest perspiration. |
- Простой, честный, ревностный офицер, человек, добросовестно выполняющий свой долг, - вот мой стиль, - с ответным огоньком в глазах произнес инспектор. - И никаких выкрутасов, никаких фокусов. Только честный пот. |
Stolid and a bit stupid - that's my ticket." |
Скучноватая, довольно рутинная работа - вот так вот! |
Poirot raised his glass. |
Пуаро поднял стакан. |
"To our respective methods - and may success crown our joint efforts." |
- За наши с вами методы, и пусть же успех увенчает наши совместные усилия! |
"I expect Colonel Race may get us something worth having about Despard," said Battle, "He's got a good many sources of information." |
- Я надеюсь, полковник Рейс сумеет добыть нам что-нибудь о Деспарде, - сказал Баттл. -Источников у него хватает. |
"And Mrs. Oliver?" |
- А миссис Оливер? |
"Bit of a tossup there, I rather like that woman. |
- Немного суетлива. Эта женщина у меня вызывает симпатию. |
Talks a lot of nonsense, but she's a sport. |
Говорит много глупостей, но славный человек. |
And women get to know things about other women that men can't get at. |
И женщина может узнать о женщине такие вещи, до которых мужчине и не додуматься. |
She may spot something useful." |
Она может докопаться до чего-нибудь стоящего. |
They separated. |
Они расстались. |
Battle went back to Scotland Yard to issue instructions for certain lines to be followed up. |
Баттл возвратился в Скотленд-Ярд, чтобы подготовить руководящие инструкции. |