Eight or nine Persian rugs - a set of twelve small gilt Empire chairs. |
Восемь или девять персидских ковров, гарнитур из двенадцати небольших позолоченных стульев в стиле ампир. |
William and Mary bureau. I feel just like an auctioneer's clerk. Very beautiful Chinese cabinet. |
Бюро в стиле Вильгельма и Марии. (Чувствую себя прямо как аукционист на аукционе.) Очень красивая китайская горка. |
Grand piano. |
Великолепное фортепьяно. |
There was other furniture but I'm afraid I didn't notice it. |
Была и еще какая-то мебель, но она мне не запомнилась. |
Six first-class Japanese prints. |
Шесть превосходных японских гравюр. |
Two Chinese pictures on looking glass. |
Две китайские картинки на зеркале. |
Five or six very beautiful snuffboxes. |
Пять или шесть очень красивых табакерок. |
Some Japanese ivory netsuke figures on a table by themselves. |
На столе - японские нецке из слоновой кости. |
Some old silver - Charles the First tass, I think. |
Кое-какое старинное серебро, вазы, я думаю, эпохи Карла Первого. |
One or two pieces of Battersea enamel -" |
Один-два предмета из баттерсийских эмалей... |
"Bravo - Bravo -" Poirot applauded. |
- Браво! Браво! - зааплодировал Пуаро. |
"A couple of old English slipware birds - and, I think, a Ralph Wood figure. |
- Староанглийская керамика - пара птиц и, кажется, фигурки Ральфа Вуда. |
Then there was some Eastern stuff - intricate silver work. |
Потом еще кое-какие восточные вещи затейливой работы по серебру. |
Some jewelry, I don't know much about that. |
Какие-то украшения, я в них мало что понимаю. |
Some Chelsea birds, I remember. |
Помню, еще несколько птичек челсийского фарфора. |
Oh and some miniatures in a case - pretty good ones, I fancy. |
Да, еще кое-какие миниатюрки под стеклом, по-моему, довольно приятные вещицы. |
That's not all by a long way, but it's all I can think of for the minute." |
Это, конечно, далеко не все, но все, что я мог вспомнить сейчас. |
"It is magnificent," said Poirot with due appreciation. "You have the true observer's eye." |
- Великолепно! - воскликнул в восхищении Пуаро. - Вы действительно наблюдательный человек. |
The doctor asked curiously, "Have I included the object you had in mind?" |
- Упомянул ли я предмет, который вы имели в виду? - с любопытством спросил доктор. |
"That is the interesting thing about it," said Poirot. "If you had mentioned the object I had in mind it would have been extremely surprising to me. |
- Вот это-то и интересно, - сказал Пуаро. - Если бы вы назвали предмет, который меня интересует, это бы меня крайне удивило. |
As I thought, you could not mention it." |
Как я и ожидал, вы его не назвали. |
"Why?" |
- И почему бы это? |
Poirot twinkled. |
Пуаро сверкнул глазами. |
"Perhaps - because it was not there to mention." |
- Может быть, потому, что его не было. |
Roberts stared. "That seems to remind me of something." |
- Мне это что-то напоминает, - сказал Робертс, пристально глядя на Пуаро. |
"It reminds you of Sherlock Holmes does it not? |
- Это напоминает вам Шерлока Холмса, не так ли? |
The curious incident of the dog in the night. |
Любопытный случай с собакой. |
The dog did not howl in the night. |
Собака ночью не выла. |
That is the curious thing! |
Вот это интересно! |
Ah, well, I am not above stealing the tricks of others." |
Так что я не прочь позаимствовать уловки. |
"Do you know, Monsieur Poirot, "I am completely at sea as to what you are driving at." |
- Послушайте, мсье Пуаро, я совершенно не понимаю, что это дает. |
"That is excellent, that. |
- Вот и отлично, отлично. |
In confidence that is how I get my little effects." |
Между нами говоря, это мое маленькое достижение. |
Then, as Doctor Roberts still looked rather dazed Poirot said with a smile as he rose to his feet, |
Видя, что доктор Робертс все-таки остается в полном недоумении, Пуаро, поднимаясь, сказал с улыбкой: |
"You may at least comprehend this; what you have told me is going to be very helpful to me in my next interview." |
- Неважно, главное, что все рассказанное вами будет мне полезно при следующих беседах. |
The doctor rose also. |
Доктор тоже поднялся. |
"I can't see how, but I'll take your word for it," he said. |
- Не могу понять, как именно, но верю вам на слово, - сказал он. |
They shook hands. |
Они обменялись рукопожатиями. |
Poirot went down the steps of the doctor's house and hailed a passing taxi. |
Пуаро спустился по лестнице, вышел из дома и остановил проезжающее такси. |
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea," he told the driver. |
- Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси, - сказал он шоферу. |
Chapter 11 MRS. LORRIMER |
Глава 11 Миссис Лорример |
111 Cheyne Lane was a small house of very neat and trim appearance standing in a quiet street. |
Чейни-Лейн, 111 оказался маленьким, очень аккуратным и чистеньким домом на тихой улочке. |
The door was painted black and the steps were particularly well whitened, the brass of the knocker and handle gleamed in the afternoon sun. |
Дверь была выкрашена в черный цвет, а ступени тщательно побелены, медное дверное кольцо и ручка сверкали на полуденном солнце. |
The door was, opened by an elderly parlormaid with an immaculate white cap and apron. |
Дверь открыла пожилая горничная в безукоризненной чистоты белом фартуке и чепчике. |
In answer to Poirot's inquiry she said that her mistress was at home. She preceded him up the narrow staircase. |
В ответ на вопрос Пуаро она сказала, что хозяйка дома, и повела его по узкой лестнице наверх. |
"What name, sir?" |
- Ваше имя, сэр? |
"Monsieur Hercule Poirot." |
- Эркюль Пуаро. |
He was, ushered into a drawing-room of the usual L shape. |
Его провели в гостиную простой Г-образной формы. |