Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eight or nine Persian rugs - a set of twelve small gilt Empire chairs. Восемь или девять персидских ковров, гарнитур из двенадцати небольших позолоченных стульев в стиле ампир.
William and Mary bureau. I feel just like an auctioneer's clerk. Very beautiful Chinese cabinet. Бюро в стиле Вильгельма и Марии. (Чувствую себя прямо как аукционист на аукционе.) Очень красивая китайская горка.
Grand piano. Великолепное фортепьяно.
There was other furniture but I'm afraid I didn't notice it. Была и еще какая-то мебель, но она мне не запомнилась.
Six first-class Japanese prints. Шесть превосходных японских гравюр.
Two Chinese pictures on looking glass. Две китайские картинки на зеркале.
Five or six very beautiful snuffboxes. Пять или шесть очень красивых табакерок.
Some Japanese ivory netsuke figures on a table by themselves. На столе - японские нецке из слоновой кости.
Some old silver - Charles the First tass, I think. Кое-какое старинное серебро, вазы, я думаю, эпохи Карла Первого.
One or two pieces of Battersea enamel -" Один-два предмета из баттерсийских эмалей...
"Bravo - Bravo -" Poirot applauded. - Браво! Браво! - зааплодировал Пуаро.
"A couple of old English slipware birds - and, I think, a Ralph Wood figure. - Староанглийская керамика - пара птиц и, кажется, фигурки Ральфа Вуда.
Then there was some Eastern stuff - intricate silver work. Потом еще кое-какие восточные вещи затейливой работы по серебру.
Some jewelry, I don't know much about that. Какие-то украшения, я в них мало что понимаю.
Some Chelsea birds, I remember. Помню, еще несколько птичек челсийского фарфора.
Oh and some miniatures in a case - pretty good ones, I fancy. Да, еще кое-какие миниатюрки под стеклом, по-моему, довольно приятные вещицы.
That's not all by a long way, but it's all I can think of for the minute." Это, конечно, далеко не все, но все, что я мог вспомнить сейчас.
"It is magnificent," said Poirot with due appreciation. "You have the true observer's eye." - Великолепно! - воскликнул в восхищении Пуаро. - Вы действительно наблюдательный человек.
The doctor asked curiously, "Have I included the object you had in mind?" - Упомянул ли я предмет, который вы имели в виду? - с любопытством спросил доктор.
"That is the interesting thing about it," said Poirot. "If you had mentioned the object I had in mind it would have been extremely surprising to me. - Вот это-то и интересно, - сказал Пуаро. - Если бы вы назвали предмет, который меня интересует, это бы меня крайне удивило.
As I thought, you could not mention it." Как я и ожидал, вы его не назвали.
"Why?" - И почему бы это?
Poirot twinkled. Пуаро сверкнул глазами.
"Perhaps - because it was not there to mention." - Может быть, потому, что его не было.
Roberts stared. "That seems to remind me of something." - Мне это что-то напоминает, - сказал Робертс, пристально глядя на Пуаро.
"It reminds you of Sherlock Holmes does it not? - Это напоминает вам Шерлока Холмса, не так ли?
The curious incident of the dog in the night. Любопытный случай с собакой.
The dog did not howl in the night. Собака ночью не выла.
That is the curious thing! Вот это интересно!
Ah, well, I am not above stealing the tricks of others." Так что я не прочь позаимствовать уловки.
"Do you know, Monsieur Poirot, "I am completely at sea as to what you are driving at." - Послушайте, мсье Пуаро, я совершенно не понимаю, что это дает.
"That is excellent, that. - Вот и отлично, отлично.
In confidence that is how I get my little effects." Между нами говоря, это мое маленькое достижение.
Then, as Doctor Roberts still looked rather dazed Poirot said with a smile as he rose to his feet, Видя, что доктор Робертс все-таки остается в полном недоумении, Пуаро, поднимаясь, сказал с улыбкой:
"You may at least comprehend this; what you have told me is going to be very helpful to me in my next interview." - Неважно, главное, что все рассказанное вами будет мне полезно при следующих беседах.
The doctor rose also. Доктор тоже поднялся.
"I can't see how, but I'll take your word for it," he said. - Не могу понять, как именно, но верю вам на слово, - сказал он.
They shook hands. Они обменялись рукопожатиями.
Poirot went down the steps of the doctor's house and hailed a passing taxi. Пуаро спустился по лестнице, вышел из дома и остановил проезжающее такси.
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea," he told the driver. - Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси, - сказал он шоферу.
Chapter 11 MRS. LORRIMER Глава 11 Миссис Лорример
111 Cheyne Lane was a small house of very neat and trim appearance standing in a quiet street. Чейни-Лейн, 111 оказался маленьким, очень аккуратным и чистеньким домом на тихой улочке.
The door was painted black and the steps were particularly well whitened, the brass of the knocker and handle gleamed in the afternoon sun. Дверь была выкрашена в черный цвет, а ступени тщательно побелены, медное дверное кольцо и ручка сверкали на полуденном солнце.
The door was, opened by an elderly parlormaid with an immaculate white cap and apron. Дверь открыла пожилая горничная в безукоризненной чистоты белом фартуке и чепчике.
In answer to Poirot's inquiry she said that her mistress was at home. She preceded him up the narrow staircase. В ответ на вопрос Пуаро она сказала, что хозяйка дома, и повела его по узкой лестнице наверх.
"What name, sir?" - Ваше имя, сэр?
"Monsieur Hercule Poirot." - Эркюль Пуаро.
He was, ushered into a drawing-room of the usual L shape. Его провели в гостиную простой Г-образной формы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x