Poirot looked about him, noting details. |
Пуаро осмотрелся, примечая детали. |
Good furniture, well polished, of the old family type. |
Добротная, хорошо отполированная мебель -такая обычно достается по наследству. |
Shiny chintz on the chairs and settees. |
Блестящий ситец на стульях и канапе. |
A few silver photograph frames about in the old-fashioned manner. |
Несколько фотографий на стенах в старомодных серебряных рамках. |
Otherwise an agreeable amount of space and light and some really beautiful chrysanthemums arranged in a tall jar. |
И обилие света, льющегося в окна, приятный простор, несколько по-настоящему красивых хризантем в высоком кувшине. |
Mrs. Lorrimer came forward to meet him. |
Миссис Лорример вышла ему навстречу. |
She shook hands without showing any particular surprise at seeing him, indicated a chair, took one herself, and remarked favorably on the weather. |
Не проявив особого удивления при виде Пуаро, она поздоровалась за руку, указала на стул, села сама, сказала что-то о хорошей погоде. |
There was a pause. |
Наступила пауза. |
"I hope, madame," said Hercule Poirot, "that you will forgive this visit." |
- Надеюсь, мадам, - начал Пуаро, - вы извините меня за этот визит. |
Looking directly at him, Mrs. Lorrimer asked, |
Глядя прямо ему в глаза, миссис Лорример спросила: |
"Is this a professional visit?" |
- Визит связан с вашей профессией? |
"I confess it." |
- Признаюсь. |
"You realize, I suppose, Monsieur Poirot, that, though I shall naturally give Superintendent Battle and the official police any information and help they may require, I am by no means bound to do the same for any unofficial investigator?" |
- Вы, мсье Пуаро, надеюсь, понимаете, что хотя я, конечно, дам любую информацию и окажу в случае необходимости помощь инспектору Баттлу и вообще полиции, я ни в коей мере не собираюсь этого делать в отношении каких-либо неофициальных лиц. |
"I am quite aware of that fact, madame. |
- Я отдаю себе в этом полный отчет, мадам. |
If you show me the door, me, I march to that door with complete submission." |
Если вы укажете мне на дверь, я тут же отправлюсь вон. |
Mrs. Lorrimer smiled very slightly. |
Миссис Лорример слегка улыбнулась. |
"I am, not yet prepared to go to those extremes, Monsieur Poirot. |
- Ну, мсье Пуаро, к таким крайностям я прибегать еще не намерена. |
I can give you ten minutes. |
Я могу уделить вам десять минут. |
At the end of that time I have to go out to a bridge party." |
Но по истечении этого срока я буду вынуждена покинуть вас, меня ожидают на партию бриджа. |
"Ten minutes will be ample for my purpose, I want you to describe to me, madame, the room in which you played bridge the other evening - the room in which Mr. Shaitana was killed." |
- Десяти минут для меня будет вполне достаточно. Я хочу, мадам, чтобы вы описали мне комнату, в которой играли в бридж в тот вечер, комнату, в которой был убит мистер Шайтана. |
Mrs. Lorrimer's eyebrows rose. |
У миссис Лорример поднялись брови. |
"What an extraordinary question! |
- Странный вопрос! |
I do not see the point of it." |
Не вижу в нем смысла. |
"Madame, if, when you were playing bridge, someone were to say to you, Why do you play that ace or why do you put on the knave that is taken by the queen and not the king which would take the trick? |
- Мадам, что, если бы, когда вы играете в бридж, кто-то стал вам говорить, - зачем вы ходите с валета, которого бьет дама, и почему не королем, который бы взял взятку? |
If people were to ask you such questions the answers would be rather long and tedious, would they not?" Mrs. Lorrimer smiled slightly. "Meaning that in this game you're the expert and I am the novice. |
Если бы люди стали задавать вам подобные вопросы, ответы на них были бы длинные и утомительные, не так ли? (Миссис Лорример слегка улыбнулась.) Ведь вы в этой игре специалист, а я новичок. |
Very well." |
Весьма логично. |
She reflected a minute. |
Миссис Лорример с минуту подумала. |
"It was a large room. |
- Это была большая комната. |
There were a good many things, in it." |
В ней находилось множество вещей. |
"Can you describe some of those things?" |
- Не можете ли вы описать некоторые из них? |
"There were some glass flowers - modern - rather beautiful. And I think there were some Chinese or Japanese pictures. |
- Несколько оранжерейных цветов, модных, довольно красивых... И несколько, я думаю, китайских или японских картин. |
And there was a bowl of tiny red tulips - amazingly early for them." |
Была еще ваза с крошечными красными тюльпанами - на удивление рано для них. |
"Anything else?" |
- Что еще? |
"I'm afraid I didn't notice anything in detail." |
- К сожалению, я ничего толком не рассмотрела. |
"The furniture - do you remember the color of the upholstery?" |
- Мебель, вы помните цвет обивки? |
"Something silky, I think. |
- Шелк, я думаю. |
That's all I can say." |
Вот и все, что могу сказать. |
"Did you notice any of the small objects?" |
- Не обратили ли вы внимания на какие-нибудь мелкие предметы? |
"I'm afraid not. |
- Вроде не обратила. |
There were so many. |
Их было так много. |
I know it struck me as quite a collector's room." |
Как в доме хорошего коллекционера. |
There was silence for a minute. Mrs. Lorrimer said with a faint smile, |
После некоторого молчания миссис Лорример вяло улыбнулась и сказала: |
"I'm afraid I have not been very helpful." |
- Кажется, я не очень-то вам помогла. |
"There is something else." He produced the bridge scores. "There are the first three rubbers played. |
- Есть еще кое-что. - Он вытащил подсчеты очков.- Вот три первых сыгранных роббера. |
I wondered if you could help me, with the aid of these, to reconstruct the hands." |
Я гадал, сможете ли вы при помощи этих счетов восстановить раздачи. |
"Let me see," Mrs. Lorrimer looked interested. She bent over the scores. "That was the first rubber. Miss Meredith and I were playing against the two men. |
- Дайте взглянуть. - Миссис Лорример проявила заинтересованность, склонилась над записями. -Вот первый роббер, мы с мисс Мередит играли против мужчин. |