Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, you might have noticed, for instance, that your partner made a mess of playing a perfectly simple no trumper, or that an opponent, say, presented you with a couple of unexpected tricks by failing to lead an obvious card." - Ну вы, например, могли отметить, что ваш партнер допустил оплошность в простой игре без козыря, или, скажем, противник, неудачно разыгрывая верную карту, предоставил вам пару неожиданных взяток.
Doctor Roberts became suddenly serious. He leaned forward in his chair, Доктор Робертс внезапно посерьезнел, наклонился вперед.
"Ah," he said. "Now I see what you're driving at. - А, - сказал он, - теперь мне ясно, куда вы клоните.
Forgive me. I thought at first you were talking pure nonsense. Простите, я сперва подумал, что это за глупости он все говорит.
You mean that the murder - the successful accomplishment of the murder - might have made a definite difference in the guilty party's play?" Вы считаете, что убийство, успешное его осуществление, могло внести в игру преступной пары какие-то изменения?
Poirot nodded, Пуаро кивнул.
"You have seized the idea correctly. - Вы правильно поняли.
It would be a clue of the first excellence if you had been four players who knew each other's game well. Это был бы великолепнейший ключ, если бы вы четверо хорошо знали игру друг друга.
A variation, a sudden lack of brilliance, a missed opportunity - that would have been immediately noticed. Перемена в игре, утрата блеска или упущенная возможность, ошибка - это было бы немедленно замечено.
Unluckily you were all strangers to each other. К несчастью, вы не были знакомы друг с другом.
Variations in play would not be so noticeable. Перемена в игре могла не быть столь заметной.
But think, Monsieur le docteur, I beg of you to think. Но все же подумайте, дорогой доктор, я вас умоляю, подумайте.
Do you remember any inequalities - any sudden glaring mistakes - in the play of anyone?" Не припоминаете ли вы какой-то неровности в чьей-нибудь игре, каких-то бросающихся в глаза ошибок?
There was silence for a minute or two, then Doctor Roberts shook his head. Некоторое время оба молчали. Потом доктор Робертс тряхнул головой.
"It's no good. I can't help you," he said frankly. "I simply don't remember. - Бесполезно, не могу вам помочь, - решительно сказал он. - Я просто не помню.
All I can tell you is what I told you before. Mrs. Lorrimer is a first-class player - she never made a slip that I noticed. Я ничего не могу вам сказать, кроме того, что уже сказал раньше: миссис Лорример - первоклассный игрок, я не заметил, чтобы она хоть раз допустила оплошность.
She was brilliant from start to finish. Она блистала от начала до конца.
Despard's play was uniformly good, too. Игра Деспарда тоже была все время хороша.
Rather a conventional player - that is, his bidding is strictly conventional. Довольно расчетливый игрок, то есть его заявки всегда точно обоснованы.
He never steps outside the rules. Он никогда не отступает от своих правил.
Won't take a long chance. Не станет рисковать.
Miss Meredith -" He hesitated. Мисс Мередит - она колебалась.
"Yes? - Да?
Miss Meredith?" Poirot prompted him. Мисс Мередит? - подхватил Пуаро.
"She did make mistakes, once or twice, I remember -toward the end of the evening: but that may simply have been because she was tired, not being a very experienced player. - Вот она делала ошибки, помнится, раза два за вечер. Но, может быть, просто от утомления... и она не такой уж опытный игрок.
Her hand shook, too -" He stopped. Да и руки у нее тряслись... - Он замолчал.
"When did her hand shake?" - Когда у нее тряслись руки?
"When was it now? - Когда же?..
I can't remember - I think she was just nervous. Не могу вспомнить... Мсье Пуаро, вы заставляете меня выдумывать.
Monsieur Poirot, you're making me imagine things." Я думаю, она просто нервничала.
"I apologize. - Извините.
There is another point on which I seek your help." И есть еще один момент, где я прошу у вас помощи.
"Yes?" - Да?
Poirot said slowly, "It is difficult. I do not, you see, wish to ask you a leading question. - Это трудно... - медленно сказал Пуаро. -Понимаете, я не хочу задавать вам наводящих вопросов.
If I say, did you notice so and so - well, I have put the thing into your head. Если я спрошу у вас: вы обратили внимание на то-то и то-то? - я таким образом уже как бы нацелю вашу мысль.
Your answer will not be so valuable. Ваш ответ уже не будет таким ценным.
Let me try to get at the matter another way. Позвольте мне попытаться подойти к сути иным путем.
If you will be so kind, Doctor Roberts, describe to me the contents of the room in which you played." Не затруднит ли вас, доктор Робертс, описать обстановку комнаты, в которой вы играли?
Roberts looked thoroughly astonished. Изумление отразилось на лице Робертса.
"The contents of the room?" - Обстановку комнаты?
"If you will be so good." - Да, если вас не затруднит.
"My dear fellow, I simply don't know where to begin." - Дорогой мой, я просто не знаю, с чего начать.
"Begin anywhere you choose." - Начинайте с чего заблагорассудится.
"Well, there was a good deal of furniture -" - Ну, много хорошей мебели...
"Non, non, non, be precise, I pray of you." - Non, non, non, пожалуйста, прошу вас, поточнее.
Doctor Roberts sighed. He began facetiously after the manner of an auctioneer. Доктор Робертс вздохнул и начал, подражая тону аукциониста:
"One large settee upholstered in ivory brocade - one ditto in green ditto - four or five large chairs. - Одно широкое канапе, обитое парчой цвета слоновой кости, другое такое же - зеленой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x