"Well, you might have noticed, for instance, that your partner made a mess of playing a perfectly simple no trumper, or that an opponent, say, presented you with a couple of unexpected tricks by failing to lead an obvious card." |
- Ну вы, например, могли отметить, что ваш партнер допустил оплошность в простой игре без козыря, или, скажем, противник, неудачно разыгрывая верную карту, предоставил вам пару неожиданных взяток. |
Doctor Roberts became suddenly serious. He leaned forward in his chair, |
Доктор Робертс внезапно посерьезнел, наклонился вперед. |
"Ah," he said. "Now I see what you're driving at. |
- А, - сказал он, - теперь мне ясно, куда вы клоните. |
Forgive me. I thought at first you were talking pure nonsense. |
Простите, я сперва подумал, что это за глупости он все говорит. |
You mean that the murder - the successful accomplishment of the murder - might have made a definite difference in the guilty party's play?" |
Вы считаете, что убийство, успешное его осуществление, могло внести в игру преступной пары какие-то изменения? |
Poirot nodded, |
Пуаро кивнул. |
"You have seized the idea correctly. |
- Вы правильно поняли. |
It would be a clue of the first excellence if you had been four players who knew each other's game well. |
Это был бы великолепнейший ключ, если бы вы четверо хорошо знали игру друг друга. |
A variation, a sudden lack of brilliance, a missed opportunity - that would have been immediately noticed. |
Перемена в игре, утрата блеска или упущенная возможность, ошибка - это было бы немедленно замечено. |
Unluckily you were all strangers to each other. |
К несчастью, вы не были знакомы друг с другом. |
Variations in play would not be so noticeable. |
Перемена в игре могла не быть столь заметной. |
But think, Monsieur le docteur, I beg of you to think. |
Но все же подумайте, дорогой доктор, я вас умоляю, подумайте. |
Do you remember any inequalities - any sudden glaring mistakes - in the play of anyone?" |
Не припоминаете ли вы какой-то неровности в чьей-нибудь игре, каких-то бросающихся в глаза ошибок? |
There was silence for a minute or two, then Doctor Roberts shook his head. |
Некоторое время оба молчали. Потом доктор Робертс тряхнул головой. |
"It's no good. I can't help you," he said frankly. "I simply don't remember. |
- Бесполезно, не могу вам помочь, - решительно сказал он. - Я просто не помню. |
All I can tell you is what I told you before. Mrs. Lorrimer is a first-class player - she never made a slip that I noticed. |
Я ничего не могу вам сказать, кроме того, что уже сказал раньше: миссис Лорример - первоклассный игрок, я не заметил, чтобы она хоть раз допустила оплошность. |
She was brilliant from start to finish. |
Она блистала от начала до конца. |
Despard's play was uniformly good, too. |
Игра Деспарда тоже была все время хороша. |
Rather a conventional player - that is, his bidding is strictly conventional. |
Довольно расчетливый игрок, то есть его заявки всегда точно обоснованы. |
He never steps outside the rules. |
Он никогда не отступает от своих правил. |
Won't take a long chance. |
Не станет рисковать. |
Miss Meredith -" He hesitated. |
Мисс Мередит - она колебалась. |
"Yes? |
- Да? |
Miss Meredith?" Poirot prompted him. |
Мисс Мередит? - подхватил Пуаро. |
"She did make mistakes, once or twice, I remember -toward the end of the evening: but that may simply have been because she was tired, not being a very experienced player. |
- Вот она делала ошибки, помнится, раза два за вечер. Но, может быть, просто от утомления... и она не такой уж опытный игрок. |
Her hand shook, too -" He stopped. |
Да и руки у нее тряслись... - Он замолчал. |
"When did her hand shake?" |
- Когда у нее тряслись руки? |
"When was it now? |
- Когда же?.. |
I can't remember - I think she was just nervous. |
Не могу вспомнить... Мсье Пуаро, вы заставляете меня выдумывать. |
Monsieur Poirot, you're making me imagine things." |
Я думаю, она просто нервничала. |
"I apologize. |
- Извините. |
There is another point on which I seek your help." |
И есть еще один момент, где я прошу у вас помощи. |
"Yes?" |
- Да? |
Poirot said slowly, "It is difficult. I do not, you see, wish to ask you a leading question. |
- Это трудно... - медленно сказал Пуаро. -Понимаете, я не хочу задавать вам наводящих вопросов. |
If I say, did you notice so and so - well, I have put the thing into your head. |
Если я спрошу у вас: вы обратили внимание на то-то и то-то? - я таким образом уже как бы нацелю вашу мысль. |
Your answer will not be so valuable. |
Ваш ответ уже не будет таким ценным. |
Let me try to get at the matter another way. |
Позвольте мне попытаться подойти к сути иным путем. |
If you will be so kind, Doctor Roberts, describe to me the contents of the room in which you played." |
Не затруднит ли вас, доктор Робертс, описать обстановку комнаты, в которой вы играли? |
Roberts looked thoroughly astonished. |
Изумление отразилось на лице Робертса. |
"The contents of the room?" |
- Обстановку комнаты? |
"If you will be so good." |
- Да, если вас не затруднит. |
"My dear fellow, I simply don't know where to begin." |
- Дорогой мой, я просто не знаю, с чего начать. |
"Begin anywhere you choose." |
- Начинайте с чего заблагорассудится. |
"Well, there was a good deal of furniture -" |
- Ну, много хорошей мебели... |
"Non, non, non, be precise, I pray of you." |
- Non, non, non, пожалуйста, прошу вас, поточнее. |
Doctor Roberts sighed. He began facetiously after the manner of an auctioneer. |
Доктор Робертс вздохнул и начал, подражая тону аукциониста: |
"One large settee upholstered in ivory brocade - one ditto in green ditto - four or five large chairs. |
- Одно широкое канапе, обитое парчой цвета слоновой кости, другое такое же - зеленой. |