A complicated half-hour followed. Finally Battle, with a sigh, tucked away a sheet of penciled figures. |
Прошло полчаса напряженной работы, наконец Баттл со вздохом сложил листки, исписанные цифрами. |
"Got what you want?" inquired the bank manager curiously. |
- Нашли, что искали? - поинтересовался управляющий. |
"No, I haven't. |
- Нет. |
Not one suggestive lead. |
Ничего, за что бы можно было зацепиться. |
Thank you all the same." |
Но все равно благодарю вас. |
At that same moment, Doctor Roberts, washing his hands in his consulting room, said over his shoulder to Miss Burgess, |
...И в этот же самый момент доктор Робертс, моя руки у себя в кабинете, глядя через плечо на мисс Берджесс, спросил: |
"What about our stolid sleuth, eh? |
- Ну как наш бесстрастный сыщик, а? |
Did he turn the place upside down and you inside out?" |
Перевернул тут все вверх дном, а вас, наверное, наизнанку вывернул? |
"He didn't get much out of me, I can tell you," said Miss Burgess, setting her lips tightly. |
- Смею вас заверить, он немногого от меня добился, - поджав губы, ответила мисс Берджесс. |
"My dear girl, no need to be an oyster. |
- Дитя мое, не было необходимости молчать словно рыба. |
I told you to tell him all he wanted to know. |
Я ведь попросил вас отвечать ему на все вопросы. |
What did he want to know, by the way?" |
Между прочим, о чем он вас спрашивал? |
"Oh, he kept harping on your knowing that man Shaitana - suggested even that he might have come here as a patient under a different name. |
- О, он все время толковал об одном и том же, знаете ли вы человека по имени Шайтана, даже высказывал предположение, что он появлялся у нас под чужим именем. |
He showed me his photograph. |
Он показывал мне его фотографию. |
Such a theatrical-looking man!" |
До чего же театральная личность! |
"Shaitana? |
- Шайтана? |
Oh, yes, fond of posing as a modern Mephistopheles. |
Да, разыгрывал из себя Мефистофеля новейшей формации. |
It went down rather well on the whole. |
И получалось ведь довольно неплохо даже. |
What else did Battle ask you?" |
Что же еще спрашивал Баттл? |
"Really nothing very much. |
- В общем-то, ничего особенного. |
Except - oh, yes, somebody had been telling him some absolute nonsense about Mrs. Graves - you know the way she used to go on." |
Ой, чуть не забыла, кто-то наговорил ему разных глупостей о миссис Грейвз, вы, между прочим, знаете, что она вытворяла. |
"Graves? |
- Грейвз? |
Graves? |
Грейвз? |
Oh, yes, old Mrs. Graves! |
О да, почтенная миссис Грейвз! |
That's rather funny!" The doctor laughed with considerable amusement. "That's really very funny indeed." |
Вот смех-то! - Доктор расхохотался. - Это в самом деле смешно, чрезвычайно смешно. |
And in high good humor he went in to lunch. |
В великолепном настроении он отправился к ленчу. |
Chapter 10 DOCTOR ROBERTS (CONTINUED) |
Глава 10 Доктор Робертс (Продолжение) |
Superintendent Battle was lunching with Hercule Poirot. |
Инспектор Баттл сидел за ленчем с Эркюлем Пуаро. |
The former looked downcast, the latter sympathetic. |
Настроение у него было подавленное, Пуаро взирал на него с сочувствием. |
"Your morning, then, has not been entirely successful," said Poirot thoughtfully. |
- Значит, нынешнее утро не принесло вам удачи? -в раздумье произнес Пуаро. |
Battle shook his head. |
Баттл покачал головой. |
"It's going to be uphill work, Monsieur Poirot." |
- Это будет нелегкая работенка, мсье Пуаро. |
"What do you think of him?" |
- Какое вы составили о нем мнение? - спросил Пуаро. |
"Of the doctor? |
- О докторе? |
Well, frankly, I think Shaitana was right. |
Откровенно говоря, я думаю, Шайтана был прав. |
He's a killer. |
Он убийца. |
Reminds me of Westaway. |
Напоминает мне Уэставея. |
And of that lawyer chap in Norfolk. |
И этого адвоката, малого из Норфолка. |
Same hearty self-confident manner. |
То же самое радушие, самоуверенность. |
Same popularity. |
Такая же популярность. |
Both of them were clever devils - so's Roberts. |
Оба дьявольски умны, таков же и Робертс. |
All the same it doesn't follow that Roberts killed Shaitana, and as a matter of fact I don't think he did. |
И все равно, отсюда не следует, что он убил Шайтану, да я, собственно, и не думаю, что это он. |
He'd know the risk too well - better than a layman would - that Shaitana might wake and cry out. |
Он очень хорошо знает, что такое риск, получше всякого другого человека. Ведь Шайтана мог проснуться и закричать. |
No, I don't think Roberts murdered him." |
Нет, не думаю, что Робертс убил его. |
"But you think he has murdered someone?" |
- Но думаете, что он убил кого-нибудь еще. |
"Possibly quite a lot of people. |
- Возможно, и не одного. |
Westaway had. |
Уэставей-то убивал. |
But it's going to be hard to get at. |
Но это будет нелегко из него выудить. |
I've looked over his bank account - nothing suspicious there - no large sums suddenly paid in. |
Я просмотрел его банковский счет - ничего подозрительного, никаких неожиданно крупных сумм. |
At any rate in the last seven years he's not had any legacy from a patient. |
Во всяком случае, за последние семь лет он не получал наследства от пациентов. |
That wipes out murder for direct gain. |
Это исключает убийство из корыстных целей. |