"I know the kind," said Battle. "Very dangerous, they are. |
- Да, да, - сказал Баттл. - Очень опасные женщины. |
A doctor's got to give them a wide berth. |
Докторам от них надо держаться подальше. |
Whereabouts did she die abroad - I seem to remember!! |
А скончалась она... мне помнится... |
"Egypt, I think it was. |
- В Египте, кажется. |
She got blood poisoning - some native infection." |
У нее было заражение крови, какая-то местная инфекция. |
"Another thing that must be difficult for a doctor," said Battle, making a conversational leap, is when he suspects that one of his patients is being poisoned by one of his or her relatives. |
- Есть и еще одна пренеприятная для врача вещь, -сказал Баттл, перескочив на другую тему, - это когда он подозревает, что кто-то из его пациентов отравлен родственниками. |
What's he to do? |
Что делать? |
He's got to be sure - or else hold his tongue. |
Вмешаться или попридержать язык? |
And if he's done the latter, then it's awkward for him if there's talk of foul play afterward. |
Допустим, он предпочел последнее, тогда он наверняка окажется в глупом положении, если впоследствии возникают разговоры о том, что дело нечисто. |
I wonder if any case of that kind has ever come Doctor Roberts's way?" |
Интересно, не случались ли такие казусы у доктора Робертса? |
"I really don't think it has," said Miss Burgess, considering. "I've never heard of anything like that." |
- Что-то не припоминаю, - в раздумье сказала мисс Берджесс. |
"From the statistical point of view, it would be interesting to know how many deaths occur among a doctor's practice per year. |
- Любопытно бы было знать, какое количество смертельных случаев в год наблюдается в практике доктора Робертса, просто для статистики. |
For instance now, you've been with Doctor Roberts some years -" |
Например, вот вы уже работаете у доктора Робертса... |
"Seven." |
- Семь лет. |
"Seven. |
- Хм... Семь. |
Well, how many deaths have there been in that time offhand?" |
Так сколько же за это время было смертельных случаев? Примерно. |
"Really, it's difficult to say." Miss Burgess gave herself up to calculation. |
- Ой, трудно так сразу сказать. - Мисс Берджесс принялась подсчитывать. |
She was by now quite thawed and unsuspicious. "Seven, eight - of course I can't remember exactly - I shouldn't say more than thirty in the time." |
Недоброжелательность ее постепенно улетучилась. - Семь... восемь... пожалуй, точно не вспомнить. Может быть, около тридцати за все это время. |
"Then I fancy Doctor Roberts must be a better doctor than most," said Battle genially. "I suppose, too, most of his patients are upper class. They can afford to take care of themselves." |
- Что ж, по моим данным, доктор Робертс не из худших врачей, - весело закончил Баттл. -Полагаю, большинство его пациентов люди состоятельные, могут себе позволить позаботиться о своей особе. |
"He's a very popular doctor. |
- Он очень популярный доктор. |
He's so good at diagnosis." |
И диагност прекрасный! |
Battle sighed and rose to his feet. |
Баттл вздохнул и поднялся. |
"I'm afraid I've been wandering from my duty, which is to find out a connection between the doctor and this Mr. Shaitana. |
- К сожалению, я отклонился от темы. В мою задачу входило установить, был ли связан доктор с мистером Шайтаной. |
You're quite sure he wasn't a patient of the doctor's." |
Вы уверены, что он не был пациентом доктора? |
"Quite sure." |
- Совершенно уверена. |
"Under another name, perhaps?" Battle handed her a photograph. "Recognize him at all?" |
- Может быть, под чужим именем? - Баттл показал ей фотографию. - Не узнаете? |
"What a very theatrical-looking person! |
- До чего же театральная личность! |
No, I've never seen him here at any time." |
Нет, никогда его здесь не видела, никогда. |
"Well, that's that." Battle sighed. "I'm much obliged to the doctor, I'm sure, for being so pleasant about everything. |
- Так, так, - опять вздохнул Баттл. - Разумеется, я весьма признателен доктору за его любезность. |
Tell him so from me, will you? |
Передайте ему мою благодарность, хорошо? |
Tell him I'm passing on to number two. |
Скажите ему, что я приступаю к номеру два. |
Good-by, Miss Burgess, and thank you for your help." |
До свидания, мисс Берджесс, и спасибо за содействие. |
He shook hands and departed. |
Он пожал ей руку и вышел. |
Walking along the street he took a small notebook from his pocket and made several entries in it under the letter R. |
Идя по улице, он достал из кармана маленькую записную книжку и сделал в ней несколько записей на букву Р. |
Mrs. Graves? |
Миссис Грейвз? |
Unlikely. |
Маловероятно. |
Mrs. Craddock? |
Миссис Краддок? |
No legacies. |
Не получал ни от кого наследства. |
No wife. (Pity.) |
Нет жены. (Жаль.) |
Investigate deaths of patients. |
Изучить смерти пациентов. |
Difficult. |
Трудно. |
He closed the book and turned into the Lancaster Gate branch of the London & Wessex bank. |
Он захлопнул книжку и мимоходом зашел на Ланкастер-Гейт в филиал Лондон-Уэссекс-банка. |
The display of his official card brought him to a private interview with the manager. |
Служебное удостоверение позволило ему побеседовать лично с управляющим. |
"Good morning, sir. |
- Доброе утро, сэр. |
One of your clients is a Doctor Geoffrey Roberts, I understand." |
Как я понимаю, одним из ваших клиентов является доктор Джеффри Робертс. |
"Quite correct, Superintendent." |
- Совершенно верно. |
"I shall want some information about that gentleman's account going back over a period of years." |
- Мне нужна некоторая информация о счете этого джентльмена за несколько последних лет. |
"I will see what I can do for you." |
- Постараюсь помочь, чем смогу. |