Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know the kind," said Battle. "Very dangerous, they are. - Да, да, - сказал Баттл. - Очень опасные женщины.
A doctor's got to give them a wide berth. Докторам от них надо держаться подальше.
Whereabouts did she die abroad - I seem to remember!! А скончалась она... мне помнится...
"Egypt, I think it was. - В Египте, кажется.
She got blood poisoning - some native infection." У нее было заражение крови, какая-то местная инфекция.
"Another thing that must be difficult for a doctor," said Battle, making a conversational leap, is when he suspects that one of his patients is being poisoned by one of his or her relatives. - Есть и еще одна пренеприятная для врача вещь, -сказал Баттл, перескочив на другую тему, - это когда он подозревает, что кто-то из его пациентов отравлен родственниками.
What's he to do? Что делать?
He's got to be sure - or else hold his tongue. Вмешаться или попридержать язык?
And if he's done the latter, then it's awkward for him if there's talk of foul play afterward. Допустим, он предпочел последнее, тогда он наверняка окажется в глупом положении, если впоследствии возникают разговоры о том, что дело нечисто.
I wonder if any case of that kind has ever come Doctor Roberts's way?" Интересно, не случались ли такие казусы у доктора Робертса?
"I really don't think it has," said Miss Burgess, considering. "I've never heard of anything like that." - Что-то не припоминаю, - в раздумье сказала мисс Берджесс.
"From the statistical point of view, it would be interesting to know how many deaths occur among a doctor's practice per year. - Любопытно бы было знать, какое количество смертельных случаев в год наблюдается в практике доктора Робертса, просто для статистики.
For instance now, you've been with Doctor Roberts some years -" Например, вот вы уже работаете у доктора Робертса...
"Seven." - Семь лет.
"Seven. - Хм... Семь.
Well, how many deaths have there been in that time offhand?" Так сколько же за это время было смертельных случаев? Примерно.
"Really, it's difficult to say." Miss Burgess gave herself up to calculation. - Ой, трудно так сразу сказать. - Мисс Берджесс принялась подсчитывать.
She was by now quite thawed and unsuspicious. "Seven, eight - of course I can't remember exactly - I shouldn't say more than thirty in the time." Недоброжелательность ее постепенно улетучилась. - Семь... восемь... пожалуй, точно не вспомнить. Может быть, около тридцати за все это время.
"Then I fancy Doctor Roberts must be a better doctor than most," said Battle genially. "I suppose, too, most of his patients are upper class. They can afford to take care of themselves." - Что ж, по моим данным, доктор Робертс не из худших врачей, - весело закончил Баттл. -Полагаю, большинство его пациентов люди состоятельные, могут себе позволить позаботиться о своей особе.
"He's a very popular doctor. - Он очень популярный доктор.
He's so good at diagnosis." И диагност прекрасный!
Battle sighed and rose to his feet. Баттл вздохнул и поднялся.
"I'm afraid I've been wandering from my duty, which is to find out a connection between the doctor and this Mr. Shaitana. - К сожалению, я отклонился от темы. В мою задачу входило установить, был ли связан доктор с мистером Шайтаной.
You're quite sure he wasn't a patient of the doctor's." Вы уверены, что он не был пациентом доктора?
"Quite sure." - Совершенно уверена.
"Under another name, perhaps?" Battle handed her a photograph. "Recognize him at all?" - Может быть, под чужим именем? - Баттл показал ей фотографию. - Не узнаете?
"What a very theatrical-looking person! - До чего же театральная личность!
No, I've never seen him here at any time." Нет, никогда его здесь не видела, никогда.
"Well, that's that." Battle sighed. "I'm much obliged to the doctor, I'm sure, for being so pleasant about everything. - Так, так, - опять вздохнул Баттл. - Разумеется, я весьма признателен доктору за его любезность.
Tell him so from me, will you? Передайте ему мою благодарность, хорошо?
Tell him I'm passing on to number two. Скажите ему, что я приступаю к номеру два.
Good-by, Miss Burgess, and thank you for your help." До свидания, мисс Берджесс, и спасибо за содействие.
He shook hands and departed. Он пожал ей руку и вышел.
Walking along the street he took a small notebook from his pocket and made several entries in it under the letter R. Идя по улице, он достал из кармана маленькую записную книжку и сделал в ней несколько записей на букву Р.
Mrs. Graves? Миссис Грейвз?
Unlikely. Маловероятно.
Mrs. Craddock? Миссис Краддок?
No legacies. Не получал ни от кого наследства.
No wife. (Pity.) Нет жены. (Жаль.)
Investigate deaths of patients. Изучить смерти пациентов.
Difficult. Трудно.
He closed the book and turned into the Lancaster Gate branch of the London & Wessex bank. Он захлопнул книжку и мимоходом зашел на Ланкастер-Гейт в филиал Лондон-Уэссекс-банка.
The display of his official card brought him to a private interview with the manager. Служебное удостоверение позволило ему побеседовать лично с управляющим.
"Good morning, sir. - Доброе утро, сэр.
One of your clients is a Doctor Geoffrey Roberts, I understand." Как я понимаю, одним из ваших клиентов является доктор Джеффри Робертс.
"Quite correct, Superintendent." - Совершенно верно.
"I shall want some information about that gentleman's account going back over a period of years." - Мне нужна некоторая информация о счете этого джентльмена за несколько последних лет.
"I will see what I can do for you." - Постараюсь помочь, чем смогу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x