Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot betook himself to 200 Gloucester Terrace. Пуаро отправился на Глоусестер-Террас, 200.
Doctor Roberts's eyebrows rose comically as he greeted his guest. Доктор Робертс при встрече с гостем с шутливым удивлением поднял брови.
"Two sleuths in one day?" he asked. "Handcuffs by this evening, I suppose." - Два сыщика в один день, - с улыбкой сказал он. -Понимаю: к вечеру - наручники.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся в ответ.
"I can assure you, Doctor Roberts, that my attentions are being equally divided between all four of you." - Смею вас заверить, доктор Робертс, что мое время поделено на всех четверых поровну.
"That's something to be thankful for, at all events. - Ну, это при наших обстоятельствах стоит благодарности.
Smoke?" Закурите?
"If you permit, I prefer my own." Poirot lighted one of his tiny Russian cigarettes. - Если позволите, я предпочту свои. - И Пуаро закурил тоненькую папиросу.
"Well, what can I do for you?" asked Roberts. - Итак, чем могу служить? - спросил Робертс.
Poirot was silent for a minute or two puffing, then he said, Пуаро молча курил, потом сказал:
"Are you a keen observer of human nature, Doctor?" - Вы хорошо разбираетесь в человеческих характерах, доктор?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose I am. Пожалуй, разбираюсь.
A doctor has to be." Врачу приходится.
"That was exactly my reasoning, I said to myself, - Вот и я пришел к такому выводу. Я сказал себе:
'A doctor has always to be studying his patients - their expressions, their color, how fast they breathe, any signs of restlessness; a doctor notices these things automatically almost without noticing he notices! "Врач всегда должен знать своих пациентов: их особенности, как они говорят, как дышат, как выражают беспокойство, - врач отмечает эти вещи автоматически, даже и не сознавая, что замечает!
Doctor Roberts is the man to help me.'" Доктор Робертс должен мне обязательно помочь".
"I'm willing enough to help. - Я готов вам помочь.
What's the trouble?" В чем у вас затруднения?
Poirot produced from a neat little pocket case three carefully folded bridge scores. Пуаро достал из изящной маленькой коробочки три аккуратно сложенных карточных счета.
"These are the first three rubbers the other evening," he explained. "Here is the first one, in Miss Meredith's handwriting. - Это три первых роббера, сыгранные накануне вечером, - пояснил он. - Вот первый, почерк мисс Мередит.
Now can you tell me, with this to refresh your memory, exactly what the bidding was and how each hand went?" Это освежит вашу память, и не сможете ли вы мне сказать, какова была заявка и как каждый ходил?
Roberts stared at him in astonishment. Робертс в изумлении уставился на него.
"You're joking, Monsieur Poirot. - Вы шутите, мсье Пуаро.
How can I possibly remember?" Как же это можно помнить?
"Can't you? - Неужели не можете?
I should be so very grateful if you could. Я бы был вам так благодарен.
Take this first rubber. Вот этот первый роббер.
The first game must have resulted either in a game bid in hearts or spades, or else one or other side must have gone down fifty." Первый гейм, видимо, был выполнен на червях или на пиках, и кто-то еще подсел на пятьдесят.
"Let me see - that was the first hand, Yes, I think they went out in spades." - Дайте посмотреть, это была первая рука. Да, мне кажется, они начали с пик.
"And the next hand?" - А следующая раздача?
"I suppose one or other of us went down fifty - but I can't remember which or what it was in. - Полагаю, кто-то подсел на пятьдесят, но не могу вспомнить, кто именно.
Really, Monsieur Poirot, you can hardly expect me to do so." В самом деле, мсье Пуаро, не возлагайте на меня надежд.
"Can't you remember any of the bidding or the hands?" - Неужели вы не помните заявки, ходы?
"I got a grand slam - I remember that. It was doubled too. - Я сыграл большой шлем, это я помню, были и удвоения.
And I also remember going down a nasty smack, playing three no trumps, I think it was - went down a plenty. Я помню также, как с треском провалился, разыгрывая, по-моему, три без козыря, да еще с реконтрой.
But that was later on." Но это было позже.
"Do you remember with whom you were playing?" - Вы помните, с кем играли?
"Mrs. Lorrimer. - С миссис Лорример.
She looked a bit grim, I remember. Помню, выражение лица у нее было довольно мрачное.
Didn't like my overbidding, I expect." Видно, не понравилась моя заявка.
"And you can't remember any other of the hands or the bidding?" - А вы не припомните еще какие-либо ходы или заявки?
Roberts laughed. Робертс засмеялся.
"My dear Monsieur Poirot, did you really expect I could? - Дорогой мсье Пуаро, вы в самом деле надеетесь, что я вспомню!
First there was the murder - enough to drive the most spectacular hands out of one's mind - and in addition I've played at least half a dozen rubbers since then." Но ведь произошло убийство, - уже достаточно для того, чтобы выбить из головы самые блистательные ходы, а кроме того, с тех пор я сыграл, по крайней мере, еще с полдюжины робберов.
Poirot sat looking rather crestfallen. Вид у Пуаро был удрученный.
"I'm sorry," said Roberts. - Так что уж извините, - сказал Робертс.
"It does not matter very much," said Poirot slowly. "I hoped that you might remember one or two, at least, of the hands, because I thought they might be valuable landmarks in remembering other things." - Ничего, это не беда, - медленно сказал Пуаро. -Я все же надеюсь, что вы, может быть, вспомните хотя бы один-два последних хода, потому что, я думаю, они могли бы быть важными вехами, чтобы вспомнить другие вещи.
"What other things?" - Какие другие вещи?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x