Poirot betook himself to 200 Gloucester Terrace. |
Пуаро отправился на Глоусестер-Террас, 200. |
Doctor Roberts's eyebrows rose comically as he greeted his guest. |
Доктор Робертс при встрече с гостем с шутливым удивлением поднял брови. |
"Two sleuths in one day?" he asked. "Handcuffs by this evening, I suppose." |
- Два сыщика в один день, - с улыбкой сказал он. -Понимаю: к вечеру - наручники. |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся в ответ. |
"I can assure you, Doctor Roberts, that my attentions are being equally divided between all four of you." |
- Смею вас заверить, доктор Робертс, что мое время поделено на всех четверых поровну. |
"That's something to be thankful for, at all events. |
- Ну, это при наших обстоятельствах стоит благодарности. |
Smoke?" |
Закурите? |
"If you permit, I prefer my own." Poirot lighted one of his tiny Russian cigarettes. |
- Если позволите, я предпочту свои. - И Пуаро закурил тоненькую папиросу. |
"Well, what can I do for you?" asked Roberts. |
- Итак, чем могу служить? - спросил Робертс. |
Poirot was silent for a minute or two puffing, then he said, |
Пуаро молча курил, потом сказал: |
"Are you a keen observer of human nature, Doctor?" |
- Вы хорошо разбираетесь в человеческих характерах, доктор? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I suppose I am. |
Пожалуй, разбираюсь. |
A doctor has to be." |
Врачу приходится. |
"That was exactly my reasoning, I said to myself, |
- Вот и я пришел к такому выводу. Я сказал себе: |
'A doctor has always to be studying his patients - their expressions, their color, how fast they breathe, any signs of restlessness; a doctor notices these things automatically almost without noticing he notices! |
"Врач всегда должен знать своих пациентов: их особенности, как они говорят, как дышат, как выражают беспокойство, - врач отмечает эти вещи автоматически, даже и не сознавая, что замечает! |
Doctor Roberts is the man to help me.'" |
Доктор Робертс должен мне обязательно помочь". |
"I'm willing enough to help. |
- Я готов вам помочь. |
What's the trouble?" |
В чем у вас затруднения? |
Poirot produced from a neat little pocket case three carefully folded bridge scores. |
Пуаро достал из изящной маленькой коробочки три аккуратно сложенных карточных счета. |
"These are the first three rubbers the other evening," he explained. "Here is the first one, in Miss Meredith's handwriting. |
- Это три первых роббера, сыгранные накануне вечером, - пояснил он. - Вот первый, почерк мисс Мередит. |
Now can you tell me, with this to refresh your memory, exactly what the bidding was and how each hand went?" |
Это освежит вашу память, и не сможете ли вы мне сказать, какова была заявка и как каждый ходил? |
Roberts stared at him in astonishment. |
Робертс в изумлении уставился на него. |
"You're joking, Monsieur Poirot. |
- Вы шутите, мсье Пуаро. |
How can I possibly remember?" |
Как же это можно помнить? |
"Can't you? |
- Неужели не можете? |
I should be so very grateful if you could. |
Я бы был вам так благодарен. |
Take this first rubber. |
Вот этот первый роббер. |
The first game must have resulted either in a game bid in hearts or spades, or else one or other side must have gone down fifty." |
Первый гейм, видимо, был выполнен на червях или на пиках, и кто-то еще подсел на пятьдесят. |
"Let me see - that was the first hand, Yes, I think they went out in spades." |
- Дайте посмотреть, это была первая рука. Да, мне кажется, они начали с пик. |
"And the next hand?" |
- А следующая раздача? |
"I suppose one or other of us went down fifty - but I can't remember which or what it was in. |
- Полагаю, кто-то подсел на пятьдесят, но не могу вспомнить, кто именно. |
Really, Monsieur Poirot, you can hardly expect me to do so." |
В самом деле, мсье Пуаро, не возлагайте на меня надежд. |
"Can't you remember any of the bidding or the hands?" |
- Неужели вы не помните заявки, ходы? |
"I got a grand slam - I remember that. It was doubled too. |
- Я сыграл большой шлем, это я помню, были и удвоения. |
And I also remember going down a nasty smack, playing three no trumps, I think it was - went down a plenty. |
Я помню также, как с треском провалился, разыгрывая, по-моему, три без козыря, да еще с реконтрой. |
But that was later on." |
Но это было позже. |
"Do you remember with whom you were playing?" |
- Вы помните, с кем играли? |
"Mrs. Lorrimer. |
- С миссис Лорример. |
She looked a bit grim, I remember. |
Помню, выражение лица у нее было довольно мрачное. |
Didn't like my overbidding, I expect." |
Видно, не понравилась моя заявка. |
"And you can't remember any other of the hands or the bidding?" |
- А вы не припомните еще какие-либо ходы или заявки? |
Roberts laughed. |
Робертс засмеялся. |
"My dear Monsieur Poirot, did you really expect I could? |
- Дорогой мсье Пуаро, вы в самом деле надеетесь, что я вспомню! |
First there was the murder - enough to drive the most spectacular hands out of one's mind - and in addition I've played at least half a dozen rubbers since then." |
Но ведь произошло убийство, - уже достаточно для того, чтобы выбить из головы самые блистательные ходы, а кроме того, с тех пор я сыграл, по крайней мере, еще с полдюжины робберов. |
Poirot sat looking rather crestfallen. |
Вид у Пуаро был удрученный. |
"I'm sorry," said Roberts. |
- Так что уж извините, - сказал Робертс. |
"It does not matter very much," said Poirot slowly. "I hoped that you might remember one or two, at least, of the hands, because I thought they might be valuable landmarks in remembering other things." |
- Ничего, это не беда, - медленно сказал Пуаро. -Я все же надеюсь, что вы, может быть, вспомните хотя бы один-два последних хода, потому что, я думаю, они могли бы быть важными вехами, чтобы вспомнить другие вещи. |
"What other things?" |
- Какие другие вещи? |