Unfortunately few people really bid well. |
К несчастью, мало кто правильно заявляет. |
They know the opening bids but later they lose their heads. |
Рассчитывают начальные заявки, а потом теряют голову. |
They cannot distinguish between a hand with winning cards in it and a hand without losing cards - but I mustn't give you a lecture on bridge, Monsieur Poirot." |
Не могут разобраться, где бьющая карта, а где проигрышная. Ну, не мне вам читать лекцию по бриджу или по подсчетам возможностей. |
"It would improve my play, I am sure, madame." |
- Это наверняка, мадам, усовершенствовало бы мою игру. |
Mrs. Lorrimer resumed her study of the score. |
Миссис Лорример вернулась к изучению подсчетов. |
"After that excitement the next hands were rather tame. |
- После таких потрясений следующая игра была неинтересной. |
Have you the fourth score there? |
У вас тут есть четвертый счет? |
Ah, yes. |
А-а, да. |
A dingdong battle - neither side able to score below." |
Битва с переменным успехом. Ни одна из сторон не может провести игру. |
"It is often like that as the evening wears on." |
- Так часто бывает, и вечер тогда тянется мучительно долго. |
"Yes, one starts tamely and then the cards get worked up." |
- Да, начинается неинтересно, но потом игра раскручивается. |
Poirot collected the scores and made a little bow |
Пуаро собрал карточные счета и слегка поклонился. |
"Madame, I congratulate you. |
- Мадам, я поздравляю вас. |
Your card memory is magnificent - but magnificent! |
Ваша память на карты изумительна, просто изумительна! |
You remember, one might say, every card that was played!" |
Вы, можно сказать, помните все разыгранные заявки! |
"I believe I do." |
- Думаю, да. |
"Memory is a wonderful gift. |
- Память - замечательный дар. |
With it the past is never the past. |
Пока помнишь, прошлое не канет в вечность. |
I should imagine, madame, that to you the past unrolls itself, every incident clear as yesterday. Is that so?" |
Я представляю себе, мадам, что для вас минувшее так само и разворачивается перед глазами, всякий случай так ярок, словно произошел вчера. |
She looked at him quickly. |
Она быстро взглянула на Пуаро. |
Her eyes were wide and dark. |
Глаза ее потемнели и широко раскрылись. |
It was only for a moment, then she had resumed her woman-of-the-world manner, but Hercule Poirot did not doubt. That shot had gone home. |
Но это был один лишь момент, и она снова выглядела вполне уравновешенной светской дамой, однако Эркюль Пуаро не сомневался: выстрел попал в цель. |
Mrs. Lorrimer rose. |
Миссис Лорример поднялась. |
"I'm afraid I shall have to leave now, I am so sorry, but I really mustn't be late." |
- Теперь мне придется вас оставить. Очень сожалею, но мне и в самом деле нельзя опаздывать. |
"Of course not - of course not. |
- Разумеется, разумеется. |
I apologize for trespassing on your time." |
Я прошу прощения за то, что злоупотребил вашим вниманием. |
"I'm sorry I haven't been able to help you more." |
- Сожалею, что не смогла вам помочь. |
"But you have helped me," said Hercule Poirot. |
- Но вы мне помогли, - сказал Эркюль Пуаро. |
"I hardly think so." She spoke with decision. |
- Едва ли, - решительно заявила она. |
"But yes. You have told me something I wanted to know." |
- Но вы действительно сообщили мне кое-что, что я хотел знать. |
She asked no question as to what that something was. He held out his hand. |
Она не стала спрашивать, что это за "кое-что", а протянула руку. |
"Thank you, madame, for your forbearance." |
- Благодарю, мадам, за вашу снисходительность. |
As she shook hands with him she said, "You are an extraordinary man, Monsieur Poirot." |
- Вы необыкновенный человек, - пожимая ему руку, сказала она. |
"I am as the good God made me, madame." |
- Я таков, каким меня сотворил всемогущий господь, мадам. |
"We are all that, I suppose." |
- Мы, я полагаю, все такие. |
"Not all, madame. |
- Не все, мадам. |
Some of us have tried to improve on his pattern. |
Некоторые пытались усовершенствовать его творение. |
Mr. Shaitana, for instance." |
Мистер Шайтана, например. |
"In what way do you mean?" |
- В каком это смысле? |
"He had a very pretty taste in objets de vertus and bric-a-brac; he should have been content with that. |
- Во всяком случае, он достаточно хорошо разбирался в objets de virture и в bric-?-brac, и ему следовало этим довольствоваться. |
Instead, he collected other things." |
Но ему этого оказалось мало, и он стал собирать иные вещи. |
"What sort of things?" |
- Какие вещи? |
"Well - shall we say - sensations?" |
- Ну, назовем это сенсациями. |
"And don't you think that was dans son caract?re?" |
- А вы не думаете, что это было dans son caract?re? |
Poirot shook his head gravely. |
Пуаро печально покачал головой. |
"He played the part of the devil too successfully. |
- Он слишком успешно исполнял роль демона. |
But he was not the devil. |
Но он не был демоном. |
Au fond, he was a stupid man. |
Au fond, он был глуп. |
And so - he died." |
И глупо умер. |
"Because he was stupid?" |
- Потому что был глуп? |
"It is the sin that is never forgiven and always punished, madame." |
- Это грех, мадам, который никогда не прощается и всегда наказуем. |