Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unfortunately few people really bid well. К несчастью, мало кто правильно заявляет.
They know the opening bids but later they lose their heads. Рассчитывают начальные заявки, а потом теряют голову.
They cannot distinguish between a hand with winning cards in it and a hand without losing cards - but I mustn't give you a lecture on bridge, Monsieur Poirot." Не могут разобраться, где бьющая карта, а где проигрышная. Ну, не мне вам читать лекцию по бриджу или по подсчетам возможностей.
"It would improve my play, I am sure, madame." - Это наверняка, мадам, усовершенствовало бы мою игру.
Mrs. Lorrimer resumed her study of the score. Миссис Лорример вернулась к изучению подсчетов.
"After that excitement the next hands were rather tame. - После таких потрясений следующая игра была неинтересной.
Have you the fourth score there? У вас тут есть четвертый счет?
Ah, yes. А-а, да.
A dingdong battle - neither side able to score below." Битва с переменным успехом. Ни одна из сторон не может провести игру.
"It is often like that as the evening wears on." - Так часто бывает, и вечер тогда тянется мучительно долго.
"Yes, one starts tamely and then the cards get worked up." - Да, начинается неинтересно, но потом игра раскручивается.
Poirot collected the scores and made a little bow Пуаро собрал карточные счета и слегка поклонился.
"Madame, I congratulate you. - Мадам, я поздравляю вас.
Your card memory is magnificent - but magnificent! Ваша память на карты изумительна, просто изумительна!
You remember, one might say, every card that was played!" Вы, можно сказать, помните все разыгранные заявки!
"I believe I do." - Думаю, да.
"Memory is a wonderful gift. - Память - замечательный дар.
With it the past is never the past. Пока помнишь, прошлое не канет в вечность.
I should imagine, madame, that to you the past unrolls itself, every incident clear as yesterday. Is that so?" Я представляю себе, мадам, что для вас минувшее так само и разворачивается перед глазами, всякий случай так ярок, словно произошел вчера.
She looked at him quickly. Она быстро взглянула на Пуаро.
Her eyes were wide and dark. Глаза ее потемнели и широко раскрылись.
It was only for a moment, then she had resumed her woman-of-the-world manner, but Hercule Poirot did not doubt. That shot had gone home. Но это был один лишь момент, и она снова выглядела вполне уравновешенной светской дамой, однако Эркюль Пуаро не сомневался: выстрел попал в цель.
Mrs. Lorrimer rose. Миссис Лорример поднялась.
"I'm afraid I shall have to leave now, I am so sorry, but I really mustn't be late." - Теперь мне придется вас оставить. Очень сожалею, но мне и в самом деле нельзя опаздывать.
"Of course not - of course not. - Разумеется, разумеется.
I apologize for trespassing on your time." Я прошу прощения за то, что злоупотребил вашим вниманием.
"I'm sorry I haven't been able to help you more." - Сожалею, что не смогла вам помочь.
"But you have helped me," said Hercule Poirot. - Но вы мне помогли, - сказал Эркюль Пуаро.
"I hardly think so." She spoke with decision. - Едва ли, - решительно заявила она.
"But yes. You have told me something I wanted to know." - Но вы действительно сообщили мне кое-что, что я хотел знать.
She asked no question as to what that something was. He held out his hand. Она не стала спрашивать, что это за "кое-что", а протянула руку.
"Thank you, madame, for your forbearance." - Благодарю, мадам, за вашу снисходительность.
As she shook hands with him she said, "You are an extraordinary man, Monsieur Poirot." - Вы необыкновенный человек, - пожимая ему руку, сказала она.
"I am as the good God made me, madame." - Я таков, каким меня сотворил всемогущий господь, мадам.
"We are all that, I suppose." - Мы, я полагаю, все такие.
"Not all, madame. - Не все, мадам.
Some of us have tried to improve on his pattern. Некоторые пытались усовершенствовать его творение.
Mr. Shaitana, for instance." Мистер Шайтана, например.
"In what way do you mean?" - В каком это смысле?
"He had a very pretty taste in objets de vertus and bric-a-brac; he should have been content with that. - Во всяком случае, он достаточно хорошо разбирался в objets de virture и в bric-?-brac, и ему следовало этим довольствоваться.
Instead, he collected other things." Но ему этого оказалось мало, и он стал собирать иные вещи.
"What sort of things?" - Какие вещи?
"Well - shall we say - sensations?" - Ну, назовем это сенсациями.
"And don't you think that was dans son caract?re?" - А вы не думаете, что это было dans son caract?re?
Poirot shook his head gravely. Пуаро печально покачал головой.
"He played the part of the devil too successfully. - Он слишком успешно исполнял роль демона.
But he was not the devil. Но он не был демоном.
Au fond, he was a stupid man. Au fond, он был глуп.
And so - he died." И глупо умер.
"Because he was stupid?" - Потому что был глуп?
"It is the sin that is never forgiven and always punished, madame." - Это грех, мадам, который никогда не прощается и всегда наказуем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x