"Tea can wait," said Mrs. Oliver. |
- Чай может подождать, - сказала миссис Оливер. |
Anne led the way to a little group of deck and basket chairs, all rather dilapidated. |
Энн повела ее к нескольким видавшим виды складным плетеным стульям. |
Mrs. Oliver chose the strongest looking with some care, having had various unfortunate experiences with flimsy summer furniture. |
Миссис Оливер, уже имевшая несчастливые опыты с непрочной садовой мебелью, придирчиво осмотрев их, выбрала самый надежный. |
"Now, my dear," she said briskly, "don't let's beat about the bush. About this murder the other evening. We've got to get busy and do something." |
- Ну, моя милая, не будем ходить вокруг да около,- сказала она. - Убийство. Тогда, вечером... Пора что-то предпринять. |
"Do something?" queried Anne. |
- Что-то предпринять? - удивилась Энн. |
"Naturally," said Mrs. Oliver. "I don't know what you think, but I haven't the least doubt who did it. |
- Естественно, - сказала миссис Оливер. - Не знаю, что думаете вы, но у меня нет никаких сомнений. |
That doctor. |
Это доктор. |
What was his name? |
Как его?.. |
Roberts. |
Робертс. |
That's it! |
Именно он! |
Roberts. A Welsh name! |
Робертс - валлийская фамилия! |
I never trust the Welsh! |
Я никогда не доверяла валлийцам! |
I had a Welsh nurse and she took me to Harrogate one day and went home, having forgotten all about me. |
У меня была няня валлийка, она взяла меня однажды с собой в Харрогейт, а потом уехала домой, обо мне даже и не вспомнив. |
Very unstable. |
Такая беспамятная. |
But never mind about her. |
Но хватит о ней. |
Roberts did it - that's the point and we must put our heads together and prove he did." |
Робертс! Вот главное. Надо им заняться, сообща подумать, как доказать... |
Rhoda Dawes laughed suddenly; then she blushed. |
Рода Доз вдруг засмеялась, потом покраснела. |
"I beg your pardon. |
- Я прошу прощения. |
But you're - you're so different from what I would have imagined." |
Но вы... вы совсем не такая, как я себе представляла. |
"A disappointment, I expect," said Mrs. Oliver serenely. "I'm used to that. Never mind. |
- Разочарованы, наверное, - спокойно сказала миссис Оливер. - Ничего. Я к этому привыкла. Вы поняли, что нам требуется? |
What we must do is prove that Roberts did it!" |
Доказать, что это - Робертс! |
"How can we?" said Anne. |
- Но как? - спросила Энн. |
"Oh, don't be so defeatist, Anne," cried Rhoda Dawes. "I think Mrs. Oliver's splendid. |
- Не проявляй же такой беспомощности, Энн, -воскликнула Рода Доз. - Миссис Оливер такая чудная! |
Of course she knows all about these things. |
Конечно, она в таких делах разбирается. |
She'll do just as Sven Hjerson does." |
Она будет действовать так же, как Свен Хьерсон. |
Blushing slightly at the name of her celebrated Finnish detective Mrs. Oliver said, |
Услышав имя своего финского детектива, миссис Оливер слегка порозовела. |
"It's got to be done, and I'll tell you why, child. You don't want people thinking you did it?" |
- Нам необходимо это сделать, - сказала она, - и вот почему, дитя мое: вы же не хотите, чтобы люди думали, что это сделали вы? |
"Why should they?" asked Anne, her color rising. |
- Почему они будут так думать? - спросила Энн, и у нее стал проступать на щеках румянец. |
"You know what people are!" said Mrs. Oliver. "The three who didn't do it will come in for just as much suspicion as the one who did." |
- Вы же знаете, каковы люди! - сказала миссис Оливер. - Трое, которые не убивали, будут под таким же подозрением, как и убийца. |
Anne Meredith said slowly, "I still don't quite see why you come to me, Mrs. Oliver?" |
- Я все же не могу понять, миссис Оливер, почему вы приехали именно ко мне? - медленно произнесла Энн. |
"Because in my opinion the other two don't matter! |
- Потому что для тех двоих это, по-моему, не имеет значения. |
Mrs. Lorrimer is one of those women who play bridge at bridge clubs all day. |
Лорример только и знает, что играть в бридж, она целыми днями болтается в бридж-клубе. |
Women like that must be made of armor plating; they can look after themselves all right! |
Такие женщины сделаны из стали, они умеют за себя постоять! |
And anyway she's old. |
К тому же она немолодая. |
It wouldn't matter if anyone thought she'd done it. |
Какое имеет значение, если кто-нибудь и думает на нее? |
A girl's different. |
Девушка - другое дело. |
She's got her life in front of her." |
У нее вся жизнь впереди. |
"And Major Despard?" asked Anne. |
- А майор Деспард? - спросила Энн. |
"Pah!" said Mrs. Oliver. "He's a man! |
- Ба! - воскликнула мисс Оливер. - Он мужчина! |
I never worry about men. |
Я никогда не беспокоюсь о мужчинах. |
Men can look after themselves. |
Мужчины могут сами о себе позаботиться. |
Do it remarkably well if you ask me. |
И если вы меня спросите, отвечу, что делают они это на удивление хорошо. |
Besides Major Despard enjoys a dangerous life. He's getting his fun at home instead of on the Irrawaddy -or do I mean the Limpopo? |
Кроме того, майору Деспарду доставляет удовольствие опасная жизнь, и развлекается он не дома, а на Иравади, вернее, я хочу сказать, на Лимпопо. |
You know what I mean - that yellow African river that men like so much. |
Я имею в виду эту желтую африканскую реку, которую так любят мужчины. |
No, I'm not worrying my head about either of those two." |
Нет, нет, до этих двух мне нет никакого дела. |
"It's very kind of you," said Anne slowly. |
- Очень мило с вашей стороны, - медленно протянула Энн. |
"It was a beastly thing to happen," said Rhoda. "It's broken Anne up, Mrs. Oliver. |
- Надо же было такому случиться. Отвратительная история, - сказала Рода. - Это просто сломало Энн, миссис Оливер. |
She's awfully sensitive. |
Она ужасно впечатлительна. |
And I think you're quite right. |
И я думаю, вы совершенно правы. |