It would be ever so much better to do something than just to sit here thinking about it all." |
Лучше что-нибудь предпринять, чем просто сидеть здесь сложа руки и перемалывать одно и то же. |
"Of course it would," said Mrs. Oliver. "To tell you the truth a real murder has never come my way before. |
- Конечно, лучше, - сказала миссис Оливер. - По правде говоря, мне никогда еще не попадался настоящий убийца. |
And to continue telling the truth I don't believe real murder is very much in my line. |
И опять же, по правде говоря, я не думаю, что настоящий убийца придется мне по вкусу. |
I'm so used to loading the dice - if you understand what I mean. |
Я так привыкла, что знаю все наперед, понимаете, что я имею в виду? |
But I wasn't going to be out of it and let those three men have all the fun to themselves. |
Но не собираюсь выходить из игры и позволять какой-то троице мужчин самим получить все удовольствие. |
I've always said that if a woman were the head of Scotland Yard -" |
Я всегда говорила, что если бы женщина стояла во главе Скотленд-Ярда... |
"Yes?" said Rhoda, leaning forward with parted lips. "If you were head of Scotland Yard what would you do?" |
- Ну? - Рода подалась вперед и раскрыла рот. -Если бы вы были во главе Скотленд-Ярда, что бы вы сделали? |
"I should arrest Doctor Roberts straight away -" |
- Я бы немедленно арестовала доктора Робертса. |
"Yes?" |
- Да-а? |
"However, I'm not the head of Scotland Yard" said Mrs. Oliver, retreating from dangerous ground. "I'm a private individual -" |
- Однако я не возглавляю Скотленд-Ярд, - сказала миссис Оливер, покидая опасную почву. - Что такое я, частное лицо, дилетант. |
"Oh, you're not that," said Rhoda, confusedly complimentary. |
- Ой, что вы, совсем нет, - сказала Рода и тут же смутилась от невольного комплимента. |
"Here we are," continued Mrs. Oliver, "three private individuals - all women. |
- Вот мы и собрались тут, - продолжала миссис Оливер. - Три частных лица, и все три - женщины. |
Let us see what we can do by putting our heads together." |
Давайте посмотрим, на что мы способны, если пораскинем мозгами. |
Anne Meredith nodded thoughtfully. Then she said, |
Энн Мередит в раздумье кивнула, потом спросила: |
"Why do you think Doctor Roberts did it?" |
- Почему вы считаете, что это доктор Робертс? |
"He's that sort of man," replied Mrs. Oliver promptly. |
- Уж такой он человек, - тут же ответила миссис Оливер. |
"Don't you think, though -" Anne hesitated. "Wouldn't a doctor - I mean, something like poison would be so much easier for him." |
- Неужели вы думаете... - мисс Мередит в нерешительности замялась, - ...доктор? Хотя, наверное, какой-нибудь яд... ему это проще, чем другим. |
"Not at all. |
- Вовсе нет. |
Poison - drugs - of any kind would point straight to a doctor. |
Яд или лекарство сразу бы выдали доктора. |
Look how they are always leaving cases of dangerous drugs in cars all over London and getting them stolen. |
Вспомните, как часто они забывают саквояжи с опасными лекарствами в автомобилях - по всему Лондону, а как часто их крадут? |
No, just because he was a doctor he'd take special care not to use anything of a medical kind." |
Нет, именно потому, что он доктор, он никоим образом не стал бы связывать свое преступление с медициной. |
"I see," said Anne doubtfully. Then she said, "But why do you think he wanted to kill Mr. Shaitana? |
- Понимаю, - не очень уверенно сказала Энн. - Но почему вы думаете, что он хотел убить мистера Шайтану? |
Have you any idea?" |
У вас есть какие-нибудь соображения? |
"Idea? |
- Соображения? |
I've got any amount of ideas. |
Да у меня сколько угодно соображений! |
In fact that's just the difficulty. |
В этом-то и трудность. |
It always is my difficulty. |
Это у меня всегда. |
I can never think of even one plot at a time. |
Никогда не могу сосредоточиться на одном сюжете. |
I always think of at least five, and then it's agony to decide among them. |
Я всегда думаю по крайней мере о пяти, а потом мучаюсь, никак не могу выбрать. |
I can think of six beautiful reasons for the murder. |
С ходу могу назвать полдюжины великолепных причин убийства. |
The trouble is I've no earthly means of knowing which is right. |
Только вот был бы мне еще известен надежный способ определить, какая из них истинная. |
To begin with perhaps Shaitana was a moneylender. |
Ну, начнем. Может быть, мистер Шайтана был ростовщиком? |
He had a very oily look. |
У него был такой скользкий взгляд. |
Roberts was in his clutches and killed him because he couldn't get the money to repay the loan. |
Робертс оказался в затруднительном положении, не мог достать денег, чтобы погасить долг. Чем не причина? |
Or perhaps Shaitana ruined his daughter or his sister. |
Или: Шайтана обесчестил его дочь или сестру. |
Or possibly Roberts is a bigamist and Shaitana knew it. |
А может, Робертс был двоеженец, и Шайтана узнал об этом. |
Or possibly Roberts married Shaitana's second cousin and will inherit all Shaitana's money through her. |
Или, может быть, Робертс женился на троюродной сестре Шайтаны, чтобы унаследовать через нее все его деньги. |
Or - how many have I got to?" |
Или... Сколько это уже? |
"Four," said Rhoda. |
- Четыре, - сказала Рода. |
"Or - and this is a really good one - suppose Shaitana knew some secret in Roberts's past. |
- А еще весьма вероятно, что Шайтана знал какую-то тайну из прошлого Робертса. |
Perhaps you didn't notice, my dear, but Shaitana said something rather peculiar at dinner, just before a rather queer pause." |
Вы, моя дорогая, вероятно, не обратили внимания, но Шайтана говорил за обедом что-то довольно странное. И вдруг умолк... с таким значительным видом. |
Anne stooped to tickle a caterpillar. She said, |
Энн, склонившись над листком, потрогала пальчиком гусеницу и сказала: |
"I don't think I remember." |
- Я уже не помню. |