I can jump off." |
Нет, не останавливайтесь, я сумею спрыгнуть. |
She did so and waving a hand ran back to the gate where Anne was standing. |
Она так и сделала и, помахивая рукой, побежала назад к калитке, где стояла Энн. |
"What on earth -?" began Anne. |
- С чего это ты... - начала было Энн. |
"Isn't she a duck?" asked Rhoda enthusiastically. "I do like her. |
- Правда, она прелесть? - восторженно воскликнула Рода. - Как она мне нравится! |
She had on odd stockings, did you notice? |
У нее разного цвета чулки, ты заметила? |
I'm sure she's frightfully clever. |
Она, разумеется, жутко умная! |
She must be, to write all those books. |
Иначе и быть не может! Вспомни, какие у нее книги! |
What fun if she found out the truth when the police and everyone were baffled." |
Здорово будет, если она докопается до истины и оставит с носом полицию! |
"Why did she come here?" asked Anne. |
- Зачем она сюда приезжала? - спросила Энн. |
Rhoda's eyes opened wide. |
Рода широко раскрыла глаза. |
"Darling, she told you -" |
- Дорогая, но она же сказала тебе... |
Anne made an impatient gesture. |
Энн нетерпеливо повела рукой. |
"We must go in. |
- Надо идти. |
I forgot. I've left him all alone." |
Я забыла, оставила его совсем одного. |
"Major Despard? |
- Майора Деспарда? |
Anne, he's frightfully good-looking, isn't he?" |
Энн, просто ужас, до чего он хорош, правда? |
"I suppose he is." |
- Пожалуй. |
They walked up the path together. |
Они пошли по тропинке. |
Major Despard was standing by the mantelpiece, teacup in hand. |
Майор Деспард стоял у камина с чашкой чая в руках. |
He cut short Anne's apologies for leaving him. |
Энн бросилась к нему с извинениями, но гость остановил ее: |
"Miss Meredith, I want to explain why I've butted in like this." |
- Мисс Мередит, я хочу объяснить, почему я вот так к вам ворвался... |
"Oh - but -" |
- О, не стоит... |
"I said that I happened to be passing. |
- Я сказал, что случайно проходил мимо. |
That wasn't strictly true. |
Это не совсем так. |
I came here on purpose." |
Я пришел к вам специально. |
"How did you know my address?" asked Anne slowly. |
- Как вы узнали мой адрес? - помедлив, спросила Энн. |
"I got it from Superintendent Battle." |
- Мне дал его инспектор Баттл. |
He saw her shrink slightly at the name. He went on quickly. |
Он заметил, что при этом имени Энн слегка поморщилась, и быстро продолжил: |
"Battle's on his way here now. |
- Баттл сейчас направляется сюда. |
I happened to see him at Paddington. |
Я случайно встретился с ним на вокзале Паддингтон. |
I got my car out and came down here. |
Я взял машину и приехал. |
I knew I could beat the train easily." |
Я знал, что приеду раньше поезда. |
"But why?" |
- Но зачем? |
Despard hesitated just for a minute. |
Деспард слегка замешкался. |
"I may have been presumptuous, but I had the impression that you were, perhaps, what is called 'alone in the world.'" |
- Простите мою нескромность, но у меня создалось впечатление, что вы, как говорится, "одна-одинешенька на белом свете". |
"She's got me," said Rhoda. |
- У нее есть я, - отозвалась Рода. |
Despard shot a quick glance at her, rather liking the gallant boyish figure that leaned against the mantelpiece and was following his words so intensely. They were an attractive pair, these two. |
Она стояла, опершись о камин, и ловила каждое слово Деспарда. У нее была красивая мальчишеская фигура. И вообще, они неплохо смотрелись вместе, майор Деспард и эта девушка.Деспард с симпатией взглянул на Роду. |
"I'm sure she couldn't have a more devoted friend than you, Miss Dawes," he said courteously, "but it occurred to me that in the peculiar circumstances the advice of someone with a good dash of worldly wisdom might not be amiss. |
- Разумеется, у нее не может быть более прекрасного друга, чем вы, мисс Доз, - учтиво сказал он, - но мне пришло в голову, что при определенных обстоятельствах совет человека, достаточно умудренного жизнью, не повредит. |
Frankly, the situation is this. Miss Meredith is under suspicion of having committed murder. |
Откровенно, ситуация такова: мисс Мередит подозревается в совершении убийства. |
The same applies to me and to the two other people who were in the room last night. |
То же самое относится ко мне и еще двоим, кто находился в комнате прошлым вечером. |
Such a situation is not agreeable - and it has its own peculiar difficulties and dangers, which someone as young and inexperienced as you are, Miss Meredith, might not recognize. |
Подобная ситуация нетерпима и таит в себе определенные сложности и опасности, о которых вы в силу своего возраста, мисс Мередит, можете и не догадываться. |
In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor. |
По моему мнению, вам следует поручить себя заботам очень хорошего адвоката. |
Perhaps you have already done so?" |
Или вы уже это сделали? |
Anne Meredith shook her head. |
Мисс Мередит покачала головой. |
"I never thought of it." |
- Даже и не думала. |
"Exactly as I suspected. |
- Так я и предполагал. |
Have you got a good man - a London man for choice?" |
Есть у вас надежный человек в Лондоне, на которого можно положиться? |
Again Anne shook her head. |
Энн опять покачала головой. |
"I've hardly ever needed a solicitor." |
- У меня, пожалуй, еще не было надобности в поверенном. |
"There's Mr. Bury," said Rhoda. "But he's about a hundred and two and quite gaga," |
- Есть мистер Бери, - сказала Рода. - Но ему чуть ли не сто лет, и он совсем выжил из ума. |