Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can jump off." Нет, не останавливайтесь, я сумею спрыгнуть.
She did so and waving a hand ran back to the gate where Anne was standing. Она так и сделала и, помахивая рукой, побежала назад к калитке, где стояла Энн.
"What on earth -?" began Anne. - С чего это ты... - начала было Энн.
"Isn't she a duck?" asked Rhoda enthusiastically. "I do like her. - Правда, она прелесть? - восторженно воскликнула Рода. - Как она мне нравится!
She had on odd stockings, did you notice? У нее разного цвета чулки, ты заметила?
I'm sure she's frightfully clever. Она, разумеется, жутко умная!
She must be, to write all those books. Иначе и быть не может! Вспомни, какие у нее книги!
What fun if she found out the truth when the police and everyone were baffled." Здорово будет, если она докопается до истины и оставит с носом полицию!
"Why did she come here?" asked Anne. - Зачем она сюда приезжала? - спросила Энн.
Rhoda's eyes opened wide. Рода широко раскрыла глаза.
"Darling, she told you -" - Дорогая, но она же сказала тебе...
Anne made an impatient gesture. Энн нетерпеливо повела рукой.
"We must go in. - Надо идти.
I forgot. I've left him all alone." Я забыла, оставила его совсем одного.
"Major Despard? - Майора Деспарда?
Anne, he's frightfully good-looking, isn't he?" Энн, просто ужас, до чего он хорош, правда?
"I suppose he is." - Пожалуй.
They walked up the path together. Они пошли по тропинке.
Major Despard was standing by the mantelpiece, teacup in hand. Майор Деспард стоял у камина с чашкой чая в руках.
He cut short Anne's apologies for leaving him. Энн бросилась к нему с извинениями, но гость остановил ее:
"Miss Meredith, I want to explain why I've butted in like this." - Мисс Мередит, я хочу объяснить, почему я вот так к вам ворвался...
"Oh - but -" - О, не стоит...
"I said that I happened to be passing. - Я сказал, что случайно проходил мимо.
That wasn't strictly true. Это не совсем так.
I came here on purpose." Я пришел к вам специально.
"How did you know my address?" asked Anne slowly. - Как вы узнали мой адрес? - помедлив, спросила Энн.
"I got it from Superintendent Battle." - Мне дал его инспектор Баттл.
He saw her shrink slightly at the name. He went on quickly. Он заметил, что при этом имени Энн слегка поморщилась, и быстро продолжил:
"Battle's on his way here now. - Баттл сейчас направляется сюда.
I happened to see him at Paddington. Я случайно встретился с ним на вокзале Паддингтон.
I got my car out and came down here. Я взял машину и приехал.
I knew I could beat the train easily." Я знал, что приеду раньше поезда.
"But why?" - Но зачем?
Despard hesitated just for a minute. Деспард слегка замешкался.
"I may have been presumptuous, but I had the impression that you were, perhaps, what is called 'alone in the world.'" - Простите мою нескромность, но у меня создалось впечатление, что вы, как говорится, "одна-одинешенька на белом свете".
"She's got me," said Rhoda. - У нее есть я, - отозвалась Рода.
Despard shot a quick glance at her, rather liking the gallant boyish figure that leaned against the mantelpiece and was following his words so intensely. They were an attractive pair, these two. Она стояла, опершись о камин, и ловила каждое слово Деспарда. У нее была красивая мальчишеская фигура. И вообще, они неплохо смотрелись вместе, майор Деспард и эта девушка.Деспард с симпатией взглянул на Роду.
"I'm sure she couldn't have a more devoted friend than you, Miss Dawes," he said courteously, "but it occurred to me that in the peculiar circumstances the advice of someone with a good dash of worldly wisdom might not be amiss. - Разумеется, у нее не может быть более прекрасного друга, чем вы, мисс Доз, - учтиво сказал он, - но мне пришло в голову, что при определенных обстоятельствах совет человека, достаточно умудренного жизнью, не повредит.
Frankly, the situation is this. Miss Meredith is under suspicion of having committed murder. Откровенно, ситуация такова: мисс Мередит подозревается в совершении убийства.
The same applies to me and to the two other people who were in the room last night. То же самое относится ко мне и еще двоим, кто находился в комнате прошлым вечером.
Such a situation is not agreeable - and it has its own peculiar difficulties and dangers, which someone as young and inexperienced as you are, Miss Meredith, might not recognize. Подобная ситуация нетерпима и таит в себе определенные сложности и опасности, о которых вы в силу своего возраста, мисс Мередит, можете и не догадываться.
In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor. По моему мнению, вам следует поручить себя заботам очень хорошего адвоката.
Perhaps you have already done so?" Или вы уже это сделали?
Anne Meredith shook her head. Мисс Мередит покачала головой.
"I never thought of it." - Даже и не думала.
"Exactly as I suspected. - Так я и предполагал.
Have you got a good man - a London man for choice?" Есть у вас надежный человек в Лондоне, на которого можно положиться?
Again Anne shook her head. Энн опять покачала головой.
"I've hardly ever needed a solicitor." - У меня, пожалуй, еще не было надобности в поверенном.
"There's Mr. Bury," said Rhoda. "But he's about a hundred and two and quite gaga," - Есть мистер Бери, - сказала Рода. - Но ему чуть ли не сто лет, и он совсем выжил из ума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x