"What did he say?" asked Rhoda. |
- А что он говорил? - спросила Рода. |
"Something about - what was it - an accident and poison. |
- Что-то о... несчастном случае, о яде. |
Don't you remember?" |
Неужели не помните? |
Anne's left hand tightened on the basketwork of her chair. |
Левая рука Энн крепко сжимала плетенку стула. |
"I do remember something of the kind," she said composedly. Rhoda said suddenly, |
- Действительно, теперь припоминаю что-то в этом роде, - довольно сдержанно сказала она. |
"Darling, you ought to have a coat. |
- Голубушка, тебе следует накинуть пальто. |
It's not summer, remember. |
Не лето. |
Go and get one." |
Сходи-ка за ним, - вдруг забеспокоилась Рода. |
Anne shook her head. |
Энн покачала головой. |
"I'm quite warm." But she gave a little shiver as she spoke. |
- Мне совсем не холодно, - сказала она, но голос у нее слегка дрожал. |
"You see my theory," went on Mrs. Oliver. "I daresay one of the doctor's patients poisoned himself by accident, but of course, really, it was the doctor's own doing. |
- Вот какие у меня теории, - продолжала миссис Оливер. - Замечу, кстати, что кто-то из пациентов доктора случайно отравился, но, конечно, это было дело рук самого доктора. |
I daresay he's murdered lots of people that way." |
Я полагаю, что он прикончил так не одного и не двух. |
A sudden color came into Anne's cheeks. She said, |
Внезапно щеки Энн снова порозовели. |
"Do doctors usually want to murder their patients wholesale? |
- Неужели доктора в самом деле мечтают укокошить как можно больше пациентов? |
Wouldn't it have rather a regrettable effect on their practice?" |
Разве это не наносит урона их профессиональной репутации? |
"There would be a reason, of course," said Mrs. Oliver vaguely. |
- Должна, конечно, быть причина, - рассеянно произнесла миссис Оливер. |
"I think the idea is absurd," said Anne crisply. "Absolutely absurdly melodramatic." |
- Я думаю, эта мысль абсурдна, - жестко сказала Энн. - Мелодраматична до абсурда. |
"Oh, Anne!" cried Rhoda in an agony of apology. |
- Ну, Энн! - закричала Рода, как бы оправдываясь за нее. |
She looked at Mrs. Oliver. Her eyes, rather like those of an intelligent spaniel, seemed to be trying to say something. |
Ее глаза, сильно смахивающие на глаза умницы-спаниеля, казалось, пытаются что-то сказать. |
"Try and understand. |
"Постарайтесь понять. |
Try and understand," those eyes said. |
Постарайтесь понять", - говорил этот взгляд. |
"I think it's a splendid idea, Mrs. Oliver," Rhoda said earnestly. "And a doctor could get hold of something quite untraceable, couldn't he?" |
- Я думаю, миссис Оливер, это великолепная мысль, - продолжала Рода, - вполне может иметься подходящее средство, не оставляющее следов в организме. Ведь может? |
"Oh!" exclaimed Anne. |
- О! - воскликнула Энн. |
The other two turned to look at her. |
Обе женщины как по команде обернулись. |
"I remember something else," she said. "Mr. Shaitana said something about a doctor's opportunities in a laboratory. He must have meant something by that." |
- Припоминаю еще кое-что, - сказала она. -Мистер Шайтана говорил что-то о возможностях врача под видом обычных опытов использовать... ну... такие вот... вещества. |
"It wasn't Mr. Shaitana who said that." Mrs. Oliver shook her head. "It was Major Despard." |
- Это не мистер Шайтана. - Миссис Оливер помотала головой. - Об этом говорил майор Деспард. |
A footfall on the garden walk made her turn her head. |
Шаги на садовой дорожке заставили ее повернуть голову. |
"Well," she exclaimed. "Talk of the devil." |
- А, вот и он! - воскликнула она. - Легок на помине. |
Major Despard had just come round the corner of the house. |
Майор Деспард как раз выходил из-за угла дома. |
Chapter 13 SECOND VISITOR |
Глава 13 Второй посетитель |
At the sight of Mrs. Oliver, Major Despard looked slightly taken aback. |
При виде миссис Оливер майор Деспард несколько опешил. |
Under his tan his face flushed a rich brick red. |
Его загорелое лицо покрылось густой краской. |
Embarrassment made him jerky. |
Смущение заставило его поспешить. |
He made for Anne. |
Он обратился к Энн. |
"I apologize, Miss Meredith," he said. "Been ringing your bell. Nothing happened. Was passing this way. |
- Я прошу прощения, мисс Мередит, - сказал он. -Звоню, звоню - никто не открывает. |
Thought I might just look you up." |
Вот и решил вас поискать. |
"I'm so sorry you've been ringing," said Anne. "We haven't got a maid - only a woman who comes in, in the mornings." |
- Вы тоже извините, что так получилось, - сказала Энн. - У нас нет горничной, только женщина, которая приходит убирать по утрам. |
She introduced him to Rhoda. |
Она представила его Роде. |
Rhoda said briskly, |
Рода тут же нашлась: |
"Let's have some tea. |
- Давайте попьем чаю. |
It's getting chilly. |
Становится прохладно. |
We'd better go in." |
Лучше пройдем в дом. |
They all went into the house. |
Все пошли к двери. |
Rhoda disappeared into the kitchen. |
Рода исчезла в кухне. |
Mrs. Oliver said, "This is quite a coincidence - our all meeting here." |
- Какое совпадение, что мы вместе тут оказались,- сказала миссис Оливер. |
Despard said slowly, "Yes." His eyes rested on her thoughtfully - appraising eyes. |
- Да-а, - медленно, по своему обыкновению, произнес Деспард, его глаза встретили ее задумчивый оценивающий взгляд. |
"I've been telling Miss Meredith," said Mrs. Oliver, who was thoroughly enjoying herself, "that we ought to have a plan of campaign. About the murder, I mean. |
- Я убеждаю мисс Мередит, - сказала миссис Оливер, наслаждаясь собственной значимостью, -что нам нужно иметь план действий, по убийству я имею в виду. |
Of course that doctor did it. |
Конечно, это был доктор. |