Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What did he say?" asked Rhoda. - А что он говорил? - спросила Рода.
"Something about - what was it - an accident and poison. - Что-то о... несчастном случае, о яде.
Don't you remember?" Неужели не помните?
Anne's left hand tightened on the basketwork of her chair. Левая рука Энн крепко сжимала плетенку стула.
"I do remember something of the kind," she said composedly. Rhoda said suddenly, - Действительно, теперь припоминаю что-то в этом роде, - довольно сдержанно сказала она.
"Darling, you ought to have a coat. - Голубушка, тебе следует накинуть пальто.
It's not summer, remember. Не лето.
Go and get one." Сходи-ка за ним, - вдруг забеспокоилась Рода.
Anne shook her head. Энн покачала головой.
"I'm quite warm." But she gave a little shiver as she spoke. - Мне совсем не холодно, - сказала она, но голос у нее слегка дрожал.
"You see my theory," went on Mrs. Oliver. "I daresay one of the doctor's patients poisoned himself by accident, but of course, really, it was the doctor's own doing. - Вот какие у меня теории, - продолжала миссис Оливер. - Замечу, кстати, что кто-то из пациентов доктора случайно отравился, но, конечно, это было дело рук самого доктора.
I daresay he's murdered lots of people that way." Я полагаю, что он прикончил так не одного и не двух.
A sudden color came into Anne's cheeks. She said, Внезапно щеки Энн снова порозовели.
"Do doctors usually want to murder their patients wholesale? - Неужели доктора в самом деле мечтают укокошить как можно больше пациентов?
Wouldn't it have rather a regrettable effect on their practice?" Разве это не наносит урона их профессиональной репутации?
"There would be a reason, of course," said Mrs. Oliver vaguely. - Должна, конечно, быть причина, - рассеянно произнесла миссис Оливер.
"I think the idea is absurd," said Anne crisply. "Absolutely absurdly melodramatic." - Я думаю, эта мысль абсурдна, - жестко сказала Энн. - Мелодраматична до абсурда.
"Oh, Anne!" cried Rhoda in an agony of apology. - Ну, Энн! - закричала Рода, как бы оправдываясь за нее.
She looked at Mrs. Oliver. Her eyes, rather like those of an intelligent spaniel, seemed to be trying to say something. Ее глаза, сильно смахивающие на глаза умницы-спаниеля, казалось, пытаются что-то сказать.
"Try and understand. "Постарайтесь понять.
Try and understand," those eyes said. Постарайтесь понять", - говорил этот взгляд.
"I think it's a splendid idea, Mrs. Oliver," Rhoda said earnestly. "And a doctor could get hold of something quite untraceable, couldn't he?" - Я думаю, миссис Оливер, это великолепная мысль, - продолжала Рода, - вполне может иметься подходящее средство, не оставляющее следов в организме. Ведь может?
"Oh!" exclaimed Anne. - О! - воскликнула Энн.
The other two turned to look at her. Обе женщины как по команде обернулись.
"I remember something else," she said. "Mr. Shaitana said something about a doctor's opportunities in a laboratory. He must have meant something by that." - Припоминаю еще кое-что, - сказала она. -Мистер Шайтана говорил что-то о возможностях врача под видом обычных опытов использовать... ну... такие вот... вещества.
"It wasn't Mr. Shaitana who said that." Mrs. Oliver shook her head. "It was Major Despard." - Это не мистер Шайтана. - Миссис Оливер помотала головой. - Об этом говорил майор Деспард.
A footfall on the garden walk made her turn her head. Шаги на садовой дорожке заставили ее повернуть голову.
"Well," she exclaimed. "Talk of the devil." - А, вот и он! - воскликнула она. - Легок на помине.
Major Despard had just come round the corner of the house. Майор Деспард как раз выходил из-за угла дома.
Chapter 13 SECOND VISITOR Глава 13 Второй посетитель
At the sight of Mrs. Oliver, Major Despard looked slightly taken aback. При виде миссис Оливер майор Деспард несколько опешил.
Under his tan his face flushed a rich brick red. Его загорелое лицо покрылось густой краской.
Embarrassment made him jerky. Смущение заставило его поспешить.
He made for Anne. Он обратился к Энн.
"I apologize, Miss Meredith," he said. "Been ringing your bell. Nothing happened. Was passing this way. - Я прошу прощения, мисс Мередит, - сказал он. -Звоню, звоню - никто не открывает.
Thought I might just look you up." Вот и решил вас поискать.
"I'm so sorry you've been ringing," said Anne. "We haven't got a maid - only a woman who comes in, in the mornings." - Вы тоже извините, что так получилось, - сказала Энн. - У нас нет горничной, только женщина, которая приходит убирать по утрам.
She introduced him to Rhoda. Она представила его Роде.
Rhoda said briskly, Рода тут же нашлась:
"Let's have some tea. - Давайте попьем чаю.
It's getting chilly. Становится прохладно.
We'd better go in." Лучше пройдем в дом.
They all went into the house. Все пошли к двери.
Rhoda disappeared into the kitchen. Рода исчезла в кухне.
Mrs. Oliver said, "This is quite a coincidence - our all meeting here." - Какое совпадение, что мы вместе тут оказались,- сказала миссис Оливер.
Despard said slowly, "Yes." His eyes rested on her thoughtfully - appraising eyes. - Да-а, - медленно, по своему обыкновению, произнес Деспард, его глаза встретили ее задумчивый оценивающий взгляд.
"I've been telling Miss Meredith," said Mrs. Oliver, who was thoroughly enjoying herself, "that we ought to have a plan of campaign. About the murder, I mean. - Я убеждаю мисс Мередит, - сказала миссис Оливер, наслаждаясь собственной значимостью, -что нам нужно иметь план действий, по убийству я имею в виду.
Of course that doctor did it. Конечно, это был доктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x