"If you'll allow me to advise you, Miss Meredith, I recommend your going to Mr. Myherne, my own solicitor. |
- Если вы позволите дать вам совет, мисс Мередит, я порекомендовал бы обратиться к мистеру Майхерну, моему личному поверенному. |
Jacobs, Peel and Jacobs is the actual name of the firm. |
"Джейкобс, Пил энд Джейкобс" - официальное название фирмы. |
They're first-class people, and they know all the ropes." |
Это специалисты высокого класса, им известны все ходы и выходы. |
Anne had got paler. |
Энн стала еще бледнее. |
She sat down. |
Она села. |
"Is it really necessary?" she asked in a low voice. |
- Вы считаете, это действительно необходимо? -спросила она упавшим голосом. |
"I should say emphatically so. |
- Я бы настаивал на этом. |
There are all sorts of legal pitfalls," |
Существует столько юридических тонкостей. |
"Are these people very expensive?" |
- Наверное, это очень дорого? |
"That doesn't matter a bit," said Rhoda. "That will be quite all right, Major Despard. |
- Это не имеет ни малейшего значения, - сказала Рода. - Мы согласны, майор Деспард. |
I think everything you say is quite true. |
Я думаю, вы совершенно правы. |
Anne ought to be protected." |
Энн следует защищаться. |
"Their charges will, I think, be quite reasonable," said Despard. He added seriously, "I really do think it's a wise course, Miss Meredith." |
- Я надеюсь, вас не разорит гонорар за их услуги, -сказал Деспард и добавил серьезно: - Я в самом деле думаю, что правильнее будет поступить так, мисс Мередит. |
"Very well," said Anne slowly. "I'll do it if you think so." |
- Я так и поступлю, раз вы советуете. |
"Good." |
- Хорошо. |
Rhoda said warmly, "I think it's awfully nice of you, Major Despard. Really frightfully nice." |
- Ужасно мило с вашей стороны, майор Деспард. В самом деле ужас до чего мило, - с жаром сказала Рода. |
Anne said, "Thank you." She hesitated and then said, "Did you say Superintendent Battle was coming here?" |
- Спасибо, - сказала Энн и, немного помедлив, нерешительно спросила: - Так вы сказали, сюда едет инспектор Баттл? |
"Yes. |
- Да |
You mustn't be alarmed by that. |
Но вы понапрасну не беспокойтесь. |
It's inevitable." |
Это формальности, от которых никуда не денешься. |
"Oh, I know. As a matter of fact I've been expecting him." |
- О, понимаю, я ждала его. |
Rhoda said impulsively, "Poor darling - it's nearly killing her, this business. |
- Бедняжка, - взволнованно сказала Рода. - Она так убита. Неприятное дело. |
It's such a shame so frightfully unfair." |
Такой позор, такая страшная несправедливость. |
Despard said, "I agree - it's a pretty beastly business, dragging a young girl into an affair of this kind. |
- Согласен с вами, - сказал Деспард, - это свинство- впутывать девушку в такую историю. |
If anyone wanted to stick a knife into Shaitana, they ought to have chosen some other place or time." |
Если уж так кому-то захотелось воткнуть нож в Шайтану, следовало бы выбирать для этого более подходящее место и время. |
Rhoda asked squarely, "Who do you think did it -Doctor Roberts or that Mrs. Lorrimer?" |
- А вы кого подозреваете? - напрямую спросила Рода. - Доктора или эту миссис Лорример? |
A very faint smile stirred Despard's mustache. |
Еле заметная улыбка шевельнула усы Деспарда. |
"May have done it myself for all you know." |
- Как знать, может, это был я. |
"Oh, no," cried Rhoda. "Anne and I know you didn't do it." |
- О нет! - закричала Рода. - Энн и я - мы знаем, это не вы. |
He looked at them both with kindly eyes. |
Он ответил им добрым взглядом. |
A nice pair of kids. |
"Славные девочки. |
Touchingly full of faith and trust. |
До умиления преданы друг другу. |
A timid little creature, the Meredith girl. |
Кроткое маленькое существо - мисс Мередит. |
Never mind, Myherne would see her through. |
Ничего, Майхерн поможет ей. |
The other was a fighter. |
Другая - боец. |
He doubted if she would have crumpled up in the same way if she'd been in her friend's place. |
Сомнительно, чтобы она так же упала духом, если бы оказалась на месте своей подруги. |
Nice girls - he'd like to know more about them. |
Надо поближе с ними познакомиться". |
These thoughts passed through his mind. |
Эти мысли пронеслись у него в голове. |
Aloud he said, |
А вслух он сказал: |
"Never take anything for granted, Miss Dawes. |
- Ничего не принимайте на веру, мисс Доз. |
I don't set as much value on human life as most people do. |
В отличие от большинства сограждан, я не слишком ценю человеческую жизнь. |
All this hysterical fuss about road deaths, for instance. |
К чему все эти истерические вопли о смертях в автокатастрофах. |
Man is always in danger - from traffic, from germs, from a hundred and one things. |
Человек всегда на грани жизни и смерти: транспорт, микробы, уйма всякой всячины. |
As well be killed one way as another. |
Какая разница, от чего умирать. |
The moment you begin being careful of yourself, adopting as your motto 'Safety first,' you might as well be dead, in my opinion." |
Я полагаю, как только вы приметесь усиленно оберегать свою особу от разных напастей, осторожничать, наверняка угодите на тот свет. |
"Oh, I do agree with you," cried Rhoda. "I think one ought to live frightfully dangerously - if one gets the chance, that is. |
- О, как я с вами согласна! - закричала Рода. - Да, лучше не осторожничать! Как славно подвергаться ужасным опасностям, то есть если повезет, конечно. |
But life, on the whole, is terribly tame." |
На самом деле жизнь так скучна. |
"It has its moments." |
- Но бывают моменты... |
"Yes, for you. |
- Да, у вас. |