Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you'll allow me to advise you, Miss Meredith, I recommend your going to Mr. Myherne, my own solicitor. - Если вы позволите дать вам совет, мисс Мередит, я порекомендовал бы обратиться к мистеру Майхерну, моему личному поверенному.
Jacobs, Peel and Jacobs is the actual name of the firm. "Джейкобс, Пил энд Джейкобс" - официальное название фирмы.
They're first-class people, and they know all the ropes." Это специалисты высокого класса, им известны все ходы и выходы.
Anne had got paler. Энн стала еще бледнее.
She sat down. Она села.
"Is it really necessary?" she asked in a low voice. - Вы считаете, это действительно необходимо? -спросила она упавшим голосом.
"I should say emphatically so. - Я бы настаивал на этом.
There are all sorts of legal pitfalls," Существует столько юридических тонкостей.
"Are these people very expensive?" - Наверное, это очень дорого?
"That doesn't matter a bit," said Rhoda. "That will be quite all right, Major Despard. - Это не имеет ни малейшего значения, - сказала Рода. - Мы согласны, майор Деспард.
I think everything you say is quite true. Я думаю, вы совершенно правы.
Anne ought to be protected." Энн следует защищаться.
"Their charges will, I think, be quite reasonable," said Despard. He added seriously, "I really do think it's a wise course, Miss Meredith." - Я надеюсь, вас не разорит гонорар за их услуги, -сказал Деспард и добавил серьезно: - Я в самом деле думаю, что правильнее будет поступить так, мисс Мередит.
"Very well," said Anne slowly. "I'll do it if you think so." - Я так и поступлю, раз вы советуете.
"Good." - Хорошо.
Rhoda said warmly, "I think it's awfully nice of you, Major Despard. Really frightfully nice." - Ужасно мило с вашей стороны, майор Деспард. В самом деле ужас до чего мило, - с жаром сказала Рода.
Anne said, "Thank you." She hesitated and then said, "Did you say Superintendent Battle was coming here?" - Спасибо, - сказала Энн и, немного помедлив, нерешительно спросила: - Так вы сказали, сюда едет инспектор Баттл?
"Yes. - Да
You mustn't be alarmed by that. Но вы понапрасну не беспокойтесь.
It's inevitable." Это формальности, от которых никуда не денешься.
"Oh, I know. As a matter of fact I've been expecting him." - О, понимаю, я ждала его.
Rhoda said impulsively, "Poor darling - it's nearly killing her, this business. - Бедняжка, - взволнованно сказала Рода. - Она так убита. Неприятное дело.
It's such a shame so frightfully unfair." Такой позор, такая страшная несправедливость.
Despard said, "I agree - it's a pretty beastly business, dragging a young girl into an affair of this kind. - Согласен с вами, - сказал Деспард, - это свинство- впутывать девушку в такую историю.
If anyone wanted to stick a knife into Shaitana, they ought to have chosen some other place or time." Если уж так кому-то захотелось воткнуть нож в Шайтану, следовало бы выбирать для этого более подходящее место и время.
Rhoda asked squarely, "Who do you think did it -Doctor Roberts or that Mrs. Lorrimer?" - А вы кого подозреваете? - напрямую спросила Рода. - Доктора или эту миссис Лорример?
A very faint smile stirred Despard's mustache. Еле заметная улыбка шевельнула усы Деспарда.
"May have done it myself for all you know." - Как знать, может, это был я.
"Oh, no," cried Rhoda. "Anne and I know you didn't do it." - О нет! - закричала Рода. - Энн и я - мы знаем, это не вы.
He looked at them both with kindly eyes. Он ответил им добрым взглядом.
A nice pair of kids. "Славные девочки.
Touchingly full of faith and trust. До умиления преданы друг другу.
A timid little creature, the Meredith girl. Кроткое маленькое существо - мисс Мередит.
Never mind, Myherne would see her through. Ничего, Майхерн поможет ей.
The other was a fighter. Другая - боец.
He doubted if she would have crumpled up in the same way if she'd been in her friend's place. Сомнительно, чтобы она так же упала духом, если бы оказалась на месте своей подруги.
Nice girls - he'd like to know more about them. Надо поближе с ними познакомиться".
These thoughts passed through his mind. Эти мысли пронеслись у него в голове.
Aloud he said, А вслух он сказал:
"Never take anything for granted, Miss Dawes. - Ничего не принимайте на веру, мисс Доз.
I don't set as much value on human life as most people do. В отличие от большинства сограждан, я не слишком ценю человеческую жизнь.
All this hysterical fuss about road deaths, for instance. К чему все эти истерические вопли о смертях в автокатастрофах.
Man is always in danger - from traffic, from germs, from a hundred and one things. Человек всегда на грани жизни и смерти: транспорт, микробы, уйма всякой всячины.
As well be killed one way as another. Какая разница, от чего умирать.
The moment you begin being careful of yourself, adopting as your motto 'Safety first,' you might as well be dead, in my opinion." Я полагаю, как только вы приметесь усиленно оберегать свою особу от разных напастей, осторожничать, наверняка угодите на тот свет.
"Oh, I do agree with you," cried Rhoda. "I think one ought to live frightfully dangerously - if one gets the chance, that is. - О, как я с вами согласна! - закричала Рода. - Да, лучше не осторожничать! Как славно подвергаться ужасным опасностям, то есть если повезет, конечно.
But life, on the whole, is terribly tame." На самом деле жизнь так скучна.
"It has its moments." - Но бывают моменты...
"Yes, for you. - Да, у вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x