Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You go to out-of-the-way places and get mauled by tigers and shoot things and jiggers bury themselves in your toes and insects eating you and everything's terribly uncomfortable but frightfully thrilling." Вы ездите в далекие края, на вас нападают тигры, вы охотитесь на всякое зверье, песчаные блохи забираются в вашу обувь, вас жалят насекомые, и все ужас как тревожно и жутко захватывающе.
"Well, Miss Meredith has had her thrill, too. - Ну, мисс Мередит тоже испытала глубокое потрясение.
I don't suppose it often happens that you've actually been in the room while a murder was committed -" Думаю, нечасто вам случается находиться в комнате, когда происходит убийство.
"Oh, don't," cried Anne. - О, не надо! - закричала Энн.
He said quickly, "I'm sorry." - Простите! - быстро сказал он.
But Rhoda said with a sigh, "Of course it was awful, but it was exciting, too! - Конечно, это было ужасно, - со вздохом сказала Рода, - но зато как интересно!
I don't think Anne appreciates that side of it. Думаю, Энн недооценивает это.
You know, I think that Mrs. Oliver is thrilled to the core to have been there that night." Вы знаете, по-моему, миссис Оливер тоже потрясена до глубины души тем, что произошло в тот вечер.
"Mrs. - Oh, your fat friend who writes the books about the unpronounceable Finn. - Миссис?.. А, ваша толстая приятельница, которая пишет книжки о финне с труднопроизносимым именем.
Is she trying her hand at detection in real life?" Решила опробовать плоды своего вдохновения в реальной жизни?
"She wants to." - Наверно.
"Well, let's wish her luck. - Что ж, пожелаем ей удачи.
It would be amusing if she put one over on Battle and Company." Будет забавно, если она переплюнет этого Баттла и К°.
"What is Superintendent Battle like?" asked Rhoda curiously. - А что он, собственно, из себя представляет, этот Баттл? - с любопытством спросила Рода.
Major Despard said gravely, "He's an extraordinarily astute man. A man of remarkable ability." - О, чрезвычайно проницательный человек. Человек выдающихся способностей, - важно произнес Деспард.
"Oh!" said Rhoda. "Anne said he looked rather stupid." - Ну! - сказала Рода. - А Энн говорила, что с виду он глуповат.
"That, I should imagine, is part of Battle's stock in trade. - Э-э, думаю, это просто маска Баттла, он все время напускает на себя такой вид.
But we mustn't make any mistake. Нет, не следует обольщаться.
Battle's no fool." Баттл не дурак.
He rose. Деспард поднялся.
"Well, I must be off. - Ну, надо ехать.
There's just one other thing I'd like to say." Есть еще одна вещь, о которой мне все-таки хотелось бы сказать.
Anne had risen also. Энн тоже поднялась.
"Yes?" she inquired as she held out her hand. - Да? - сказала она, протягивая руку.
Despard paused a minute, picking his words carefully. Деспард с минуту помедлил, удерживая ее руку в своей.
He took her hand and retained it in his. He looked straight into the wide, beautiful gray eyes. Он взглянул в ее красивые серые глаза и, тщательно подбирая слова, произнес:
"Don't be offended with me," he said. "I just want to say this. It's humanly possible that there may be some feature of your acquaintanceship with Shaitana that you don't want to come out. - Не обижайтесь на меня, просто выслушайте: возможно, имеются определенные нюансы вашего знакомства с Шайтаной, которые вы не хотели бы обсуждать.
If so - don't be angry, please" - he felt the instinctive pull of her hand - "you are perfectly within your rights in refusing to answer any questions Battle may ask unless your solicitor is present. Если так - не сердитесь, прошу вас (он почувствовал, что она инстинктивно отдернула руку), - вы имеете полное право отказаться отвечать на вопросы, которые будет задавать Баттл, без присутствия своего адвоката.
Anne tore her hand away. Her eyes opened, their gray darkening with anger. Энн выдернула руку, широко раскрыв потемневшие от гнева глаза.
"There's nothing - nothing - I hardly knew the beastly man." - Нет ничего... ничего не было... я едва знала этого отвратительного человека.
"Sorry," said Major Despard. "Thought I ought to mention it." - Прошу прощения, - сказал майор Деспард. -Думаю, я обязан был вас уведомить.
"It's quite true," said Rhoda. "Anne barely knew him. - Энн говорит правду, - сказала Рода. - Она едва его знала.
She didn't like him much, but he gave frightfully good parties." Он ей совсем не нравился. Но он устраивал ужасно восхитительные приемы.
"That," said Major Despard grimly, "seems to have been the only justification for the late Mr. Shaitana's existence." - По-видимому, это единственное, что оправдывало существование покойного мистера Шайтаны, - мрачно произнес майор Деспард.
Anne said in a cold voice, "Superintendent Battle can ask me anything he likes. - Инспектор Баттл, - холодно сказала Энн, - может спрашивать все, что ему хочется.
I've nothing to hide - nothing." Мне нечего скрывать, нечего.
Despard said very gently, "Please forgive me." - Пожалуйста, простите меня, - виновато произнес Деспард.
She looked at him. Энн взглянула на него.
Her anger dwindled. Раздражение прошло.
She smiled; it was a very sweet smile. Она улыбнулась, и это была очень милая улыбка.
"It's all right," she said. "You meant it kindly, I know." - Ничего, - сказала она, - вы из добрых побуждений, я понимаю.
She held out her hand again. He took it and said, Она снова протянула руку, Деспард пожал ее.
"We're in the same boat, you know. - Понимаете, мы в одной лодке.
We ought to be pals." It was Anne who went with him to the gate. Мы должны быть друзьями... - сказал он и направился к двери. Энн сама проводила его до калитки.
When she came back Rhoda was staring out of the window and whistling. Когда она возвратилась, Рода смотрела в окно и насвистывала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x