She turned as her friend entered the room. |
Как только подружка вошла в комнату, она обернулась. |
"He's frightfully attractive, Anne." |
- Ужас какой интересный, Энн. |
"He's nice, isn't he?" |
- Да, симпатичный, верно. |
"A great deal more than nice. I've got an absolute passion for him. |
- Более чем симпатичный... Я просто влюбилась в него. |
Why wasn't I at that damned dinner instead of you? |
Почему не я была на этом дурацком обеде? |
I'd have enjoyed the excitement - the net closing round me - the shadow of the scaffold -" |
Уж я бы с удовольствием попереживала... вокруг меня стягивается сеть... призрак злодея... |
"No, you wouldn't, You're talking nonsense, Rhoda." Anne's voice was sharp. |
- Какое тут удовольствие? Ты несешь чепуху, Рода, - отрезала Энн. |
Then it softened as she said, "It was nice of him to come all this way - for a stranger - a girl he'd only met once." |
Немного смягчившись, она сказала: - Очень любезно с его стороны проделать такой путь ради незнакомого человека - девушки, которую только раз видел. |
"Oh, he fell for you. |
- О, он влюбился в тебя. |
Obviously. |
Точно! |
Men don't do purely disinterested kindnesses. |
Мужчины просто так не делают одолжений. |
He wouldn't have come toddling down if you'd been cross-eyed and covered with pimples." |
Он бы не приехал и не расхаживал тут, будь ты косой и прыщавой. |
"Don't you think so?" |
- Неужели ты так думаешь? |
"I do not, my good idiot. |
- А то нет, дурочка ты моя милая. |
Mrs. Oliver's a much more disinterested party." |
Миссис Оливер гораздо менее заинтересованное лицо. |
"I don't like her" said Anne abruptly. "I had a sort of feeling about her, I wonder what she really came for?" |
- Мне она не нравится, - резко сказала Энн. - Не лежит к ней душа... Интересно, зачем она приезжала? |
"The usual suspicions of your own sex. |
- Обычная наша женская подозрительность. |
I daresay Major Despard had an ax to grind if it comes to that." |
Позволь заметить, что майор Деспард тоже не так уж прост. |
"I'm sure he hadn't," cried Anne hotly. Then she blushed as Rhoda Dawes laughed. |
- Вот уж нет, - запальчиво возразила Энн и покраснела, когда Рода принялась над ней смеяться. |
Chapter 14 THIRD VISITOR |
Глава 14 Третий посетитель |
Superintendent Battle arrived at Wallingford about six o'clock. |
Инспектор Баттл прибыл в Уоллингфорд около шести. |
It was his intention to learn as much as he could from innocent local gossip before interviewing Miss Anne Meredith. |
Прежде чем побеседовать с мисс Энн Мередит, он решил как следует познакомиться с невинными местными сплетнями. |
It was not difficult to glean such information as there was. |
Собрать подобную "информацию", если таковая имелась в наличии, не составляло труда. |
Without committing himself definitely to any statement, the superintendent nevertheless gave several different impressions of his rank and calling in life. |
Инспектор официально никому не представлялся, и люди по-разному судили о его положении в обществе и профессии. |
At least two people would have said confidently that he was a London builder come down to see about a new wing to be added to the cottage; from another you would have learned that he was "one of these week-enders wanting to take a furnished cottage," and two more would have said they knew positively and for a fact that he was the representative of a hard-court tennis firm. |
По крайней мере, одни сказали бы, что он подрядчик из Лондона, который приехал посмотреть, как пристроить новое крыло к коттеджу, другие - что это один из тех, кто хочет снять на выходные меблированный коттедж, а третьи, что им точно известно и что так оно и есть на самом деле: это представитель фирмы по устройству теннисных кортов с твердым покрытием. |
The information that the superintendent gathered was entirely favorable. |
В информации, которую получил инспектор, не было ничего настораживающего. |
Wendon Cottage? |
- Уэнди-коттедж? |
Yes, that's right - on the Marlbury Road. |
Да, правильно, на Марлбери-роуд. |
You can't miss it. |
Как не знать. |
Yes, two young ladies. Miss Dawes and Miss Meredith. |
Да, две молодые дамы, мисс Доз и мисс Мередит. |
Very nice young ladies, too. |
Очень приятные молодые дамы. |
The quiet one. |
Такие скромные. |
Here for years? |
- Давно они здесь? |
Oh, no, not that long. |
- Нет, недавно. |
Just over two years, September quarter they come in. |
Года два с небольшим. Приехали как-то осенью. |
Mr. Pickersgill they bought it from. |
У мистера Питерсгила купили. |
Never used it much, he didn't, after his wife died. |
Он так и не попользовался домом как следует, после смерти жены не приезжал. |
Superintendent Battle's informant had never heard they came from Northumberland. |
Нет, собеседник Баттла никогда не слышал, что они приехали из Нортумберленда. |
London he thought they came from. |
Он думал - они из Лондона. |
Popular in the neighborhood, though some people were old-fashioned and didn't think two young ladies ought to be living alone. |
Соседи относятся к ним хорошо, хотя среди них есть и люди старого закала. Поначалу насторожились: что это две молодые дамы решили жить отдельно, сами по себе? |
But very quiet they were. |
Но очень скромные. |
None of this cocktail-drinking week-end lot. |
Никаких приемов с возлияниями. |
Miss Rhoda, she was the dashing one. |
Мисс Рода - та живая, любит приодеться. |
Miss Meredith was the quietest. |
Мисс Мередит - тихая. |
Yes, it was Miss Dawes what paid the bills. |
Да, именно мисс Доз оплачивает счета. |
She was the one had got the money. |
У нее деньги. |