Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She turned as her friend entered the room. Как только подружка вошла в комнату, она обернулась.
"He's frightfully attractive, Anne." - Ужас какой интересный, Энн.
"He's nice, isn't he?" - Да, симпатичный, верно.
"A great deal more than nice. I've got an absolute passion for him. - Более чем симпатичный... Я просто влюбилась в него.
Why wasn't I at that damned dinner instead of you? Почему не я была на этом дурацком обеде?
I'd have enjoyed the excitement - the net closing round me - the shadow of the scaffold -" Уж я бы с удовольствием попереживала... вокруг меня стягивается сеть... призрак злодея...
"No, you wouldn't, You're talking nonsense, Rhoda." Anne's voice was sharp. - Какое тут удовольствие? Ты несешь чепуху, Рода, - отрезала Энн.
Then it softened as she said, "It was nice of him to come all this way - for a stranger - a girl he'd only met once." Немного смягчившись, она сказала: - Очень любезно с его стороны проделать такой путь ради незнакомого человека - девушки, которую только раз видел.
"Oh, he fell for you. - О, он влюбился в тебя.
Obviously. Точно!
Men don't do purely disinterested kindnesses. Мужчины просто так не делают одолжений.
He wouldn't have come toddling down if you'd been cross-eyed and covered with pimples." Он бы не приехал и не расхаживал тут, будь ты косой и прыщавой.
"Don't you think so?" - Неужели ты так думаешь?
"I do not, my good idiot. - А то нет, дурочка ты моя милая.
Mrs. Oliver's a much more disinterested party." Миссис Оливер гораздо менее заинтересованное лицо.
"I don't like her" said Anne abruptly. "I had a sort of feeling about her, I wonder what she really came for?" - Мне она не нравится, - резко сказала Энн. - Не лежит к ней душа... Интересно, зачем она приезжала?
"The usual suspicions of your own sex. - Обычная наша женская подозрительность.
I daresay Major Despard had an ax to grind if it comes to that." Позволь заметить, что майор Деспард тоже не так уж прост.
"I'm sure he hadn't," cried Anne hotly. Then she blushed as Rhoda Dawes laughed. - Вот уж нет, - запальчиво возразила Энн и покраснела, когда Рода принялась над ней смеяться.
Chapter 14 THIRD VISITOR Глава 14 Третий посетитель
Superintendent Battle arrived at Wallingford about six o'clock. Инспектор Баттл прибыл в Уоллингфорд около шести.
It was his intention to learn as much as he could from innocent local gossip before interviewing Miss Anne Meredith. Прежде чем побеседовать с мисс Энн Мередит, он решил как следует познакомиться с невинными местными сплетнями.
It was not difficult to glean such information as there was. Собрать подобную "информацию", если таковая имелась в наличии, не составляло труда.
Without committing himself definitely to any statement, the superintendent nevertheless gave several different impressions of his rank and calling in life. Инспектор официально никому не представлялся, и люди по-разному судили о его положении в обществе и профессии.
At least two people would have said confidently that he was a London builder come down to see about a new wing to be added to the cottage; from another you would have learned that he was "one of these week-enders wanting to take a furnished cottage," and two more would have said they knew positively and for a fact that he was the representative of a hard-court tennis firm. По крайней мере, одни сказали бы, что он подрядчик из Лондона, который приехал посмотреть, как пристроить новое крыло к коттеджу, другие - что это один из тех, кто хочет снять на выходные меблированный коттедж, а третьи, что им точно известно и что так оно и есть на самом деле: это представитель фирмы по устройству теннисных кортов с твердым покрытием.
The information that the superintendent gathered was entirely favorable. В информации, которую получил инспектор, не было ничего настораживающего.
Wendon Cottage? - Уэнди-коттедж?
Yes, that's right - on the Marlbury Road. Да, правильно, на Марлбери-роуд.
You can't miss it. Как не знать.
Yes, two young ladies. Miss Dawes and Miss Meredith. Да, две молодые дамы, мисс Доз и мисс Мередит.
Very nice young ladies, too. Очень приятные молодые дамы.
The quiet one. Такие скромные.
Here for years? - Давно они здесь?
Oh, no, not that long. - Нет, недавно.
Just over two years, September quarter they come in. Года два с небольшим. Приехали как-то осенью.
Mr. Pickersgill they bought it from. У мистера Питерсгила купили.
Never used it much, he didn't, after his wife died. Он так и не попользовался домом как следует, после смерти жены не приезжал.
Superintendent Battle's informant had never heard they came from Northumberland. Нет, собеседник Баттла никогда не слышал, что они приехали из Нортумберленда.
London he thought they came from. Он думал - они из Лондона.
Popular in the neighborhood, though some people were old-fashioned and didn't think two young ladies ought to be living alone. Соседи относятся к ним хорошо, хотя среди них есть и люди старого закала. Поначалу насторожились: что это две молодые дамы решили жить отдельно, сами по себе?
But very quiet they were. Но очень скромные.
None of this cocktail-drinking week-end lot. Никаких приемов с возлияниями.
Miss Rhoda, she was the dashing one. Мисс Рода - та живая, любит приодеться.
Miss Meredith was the quietest. Мисс Мередит - тихая.
Yes, it was Miss Dawes what paid the bills. Да, именно мисс Доз оплачивает счета.
She was the one had got the money. У нее деньги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x