Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A frightened nervous person can be made desperate, can turn like a rat at bay if driven into a corner. Напуганная нервозная личность может дойти до отчаяния, может почувствовать себя загнанной в угол крысой, если попадет в безысходное положение.
If Miss Meredith had committed a crime in the past, and if she believed that Mr. Shaitana knew the circumstances of that crime and was about to deliver her up to justice, she would be wild with terror; she would stop at nothing to save herself. Если мисс Мередит совершила в прошлом убийство и если она боялась, что Шайтана знает обстоятельства этого убийства и способен передать ее в руки правосудия, она могла обезуметь от страха и ни перед чем не остановиться ради спасения.
It would be the same result, though brought about through a different reaction - not cool nerve and daring, but desperate panic. Результат был бы тот же самый, только обусловлен он был бы другими качествами - не хладнокровием и бесстрашием, а отчаянием, паникой.
"Then take Major Despard - a cool, resourceful man willing to try a long shot if he believed it absolutely necessary. Дальше, возьмем майора Деспарда - человек холодный, находчивый, готовый на риск в случае необходимости.
He would weigh the pros and cons and might decide that there was a sporting chance in his favor - and he is the type of man to prefer action to inaction, and a man who would never shrink from taking the dangerous way if he believed there was a reasonable chance of success. Он бы взвесил все "за" и "против", решил, что есть шансы в его пользу, и рискнул бы, ведь он из тех людей, что предпочитают действие бездействию, человек, которого не пугает опасность, если он почувствует, что есть реальная возможность успеха.
Finally there is Mrs. Lorrimer, an elderly woman, but a woman in full possession of her wits and faculties. A cool woman. Наконец, миссис Лорример, почтенная женщина, женщина, умело применяющая свой ум и способности, хладнокровная.
A woman with a mathematical brain. Ей нельзя отказать в математических наклонностях.
She has probably the best brain of the four. Из всех четверых у нее, пожалуй, самый богатый интеллект.
I confess that if Mrs. Lorrimer committed a crime, I should expect it to be a premeditated crime. Должен признать, если миссис Лорример и совершила убийство, то это было преднамеренное убийство.
I can see her planning a crime slowly and carefully, making sure that there were no flaws in her scheme. Я вполне могу представить себе, как она медленно, тщательно обдумывает план, проверяет надежность замысла.
For that reason she seems to me slightly more unlikely than the other three. По этой причине она из всех четверых представляется мне наименее подходящей на роль убийцы.
She is, however, the most dominating personality, and whatever she undertook she would probably carry through without a flaw. Тем не менее она тут наиболее яркая личность, и, за что бы ни взялась, она, вероятно, выполнила бы без осечки.
She is a thoroughly efficient woman." He paused. "So, you see, that does not help us much. No - there is only one way in this crime. We must go back into the past." У такой не дрогнет рука. - Он помолчал. - Ну вот, видите, так мы ни к чему и не пришли.
Battle sighed. Баттл вздохнул.
"You've said it," he murmured. - Это вы уже говорили.
"In the opinion of Mr. Shaitana each of those four people had committed murder. - По мнению мистера Шайтаны, - продолжал Пуаро, - каждый из четверых совершил убийство.
Had he evidence? Были у него улики?
Or was it a guess? Или только догадки?
We cannot tell. Этого мы сказать не можем.
It is unlikely, I think, that he could have had actual evidence in all four cases -" Думаю, вряд ли у него были веские доказательства во всех четырех случаях.
"I agree with you there," said Battle, nodding his head. "That would be a bit too much of a coincidence." - Тут я с вами согласен, - сказал Баттл, покачивая головой. - Это было бы уже слишком.
"I suggest that it might come about this way - murder or a certain form of murder is mentioned, and Mr. Shaitana surprised a look on someone's face. - Я предполагаю, что могло произойти следующее: заводится разговор об убийстве, о какой-то конкретной форме убийства, и мистера Шайтану вдруг привлекает выражение лица у кого-то из собеседников.
He was very quick - very sensitive to expression. Человек он был сообразительный и очень приметливый.
It amuses him to experiment, to probe gently in the course of apparently aimless conversation; he is alert to notice a wince, a reservation, a desire to turn the conversation. Отсюда, вероятно, и мысль устроить своего рода эксперимент - в ходе ни к чему не обязывающей болтовни он, видимо, отличал малейшее вздрагивание, стремление уйти от разговора или сменить тему.
Oh, it is easily done. О, это совсем не трудно.
If you suspect a certain secret, nothing is easier than to confirm your suspicion. Если вы заподозрите какой-то секрет, нет ничего легче, как найти подтверждение вашим подозрениям.
Every time a word goes home you notice it - if you are watching for such a thing." Всякий раз, когда слово попадает в цель, вы можете заметить это, если, конечно, задались такой целью.
"It's the sort of game that would have amused our late friend," said Battle, nodding. - Да, да, - кивая головой, согласился Баттл. - Такое развлечение было вполне во вкусе нашего покойного знакомого.
"We may assume, then, that such was the procedure in one or more cases. - Можно предположить, что такие эксперименты проводились не раз и не два.
He may have come across a piece of actual evidence in another case and followed it up. Он мог располагать какими-то фактами, не слишком безобидными для того или иного гостя, мог пытаться разоблачить его.
I doubt whether, in any of the cases, he had sufficient actual knowledge with which - for instance - to have gone to the police." Сомневаюсь только, чтобы с этими его "уликами" можно было обратиться в полицию.
"Or it mayn't have been the kind of case," said Battle. "Often enough there's a fishy business - we suspect foul play, but we can't ever prove it. - Он тоже мог только догадываться, - сказал Баттл. - Достаточно часто встречаются дела сомнительного сорта, мы подозреваем преступление, но не можем доказать.
Anyway the course is clear. Как бы то ни было - линия ясна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x