Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Race said, "Naturally all information must be handed over to the police." Having said this in his most "Orderly Room" voice he added, with a slight twinkle in his eye, "I'm sure you'll play fair, Mrs. Oliver. The stained glove, the fingerprint on the tooth glass, the fragment of burned paper, you'll turn them over to Battle here." - Разумеется, вся информация должна передаваться полиции, - произнес сугубо официальным тоном Рейс и добавил уже с веселым огоньком в глазах: - Запачканная перчатка, отпечатки пальцев на стакане для чистки зубов, клочок обгоревшей бумаги - все это вы передадите Баттлу.
"You may laugh," said Mrs. Oliver, "but a woman's intuition -" She nodded her head with decision. - Можете смеяться надо мной, - сказала миссис Оливер, - но женская интуиция... - Она энергично тряхнула головой.
Race rose to his feet. Рейс поднялся.
"I'll have Despard looked up for you. - Я наведу справки о Деспарде.
It may take a little time. На это не уйдет много времени.
Anything else I can do?" Что-нибудь еще от меня требуется?
"I don't think so, thank you, sir. - Нет, думаю, больше ничего, благодарю вас, сэр.
You've no hints? Не посоветуете ли что-нибудь?
I'd value anything of that kind." Для меня важна всякая мелочь.
"H'm. Well - I'd keep a special lookout for shooting or poison or accidents, but I expect you're on to that already." - Хм-м, я бы держал в поле зрения возможную стрельбу, отравления и вообще любые несчастные случаи. Но думаю, вы это уже уразумели.
"I'd made a note of that - yes, sir." - Да, сэр, это я уже принял во внимание.
"Good man, Battle. You don't need me to teach you yourjob. - Баттл, старина, не мне вас учить.
Good night, Mrs. Oliver. Доброй ночи, миссис Оливер.
Good night, Monsieur Poirot." Доброй ночи, мсье Пуаро.
And with a final nod to Battle, Colonel Race left the room. Кивнув на прощание Баттлу, полковник Рейс вышел из комнаты.
"Who is he?" asked Mrs. Oliver. - Кто он? - спросила миссис Оливер.
"Very fine Army record," said Battle. "Traveled a lot, too. - Превосходный армейский служака, - сказал Баттл. - К тому же немало поездил по свету.
Not many parts of the world he doesn't know about." Кажется, побывал он всюду.
"Secret Service, I suppose," said Mrs. Oliver. "You can't tell me so, I know, but he wouldn't have been asked otherwise this evening. - Секретная служба, я думаю, - сказала миссис Оливер. - Вы не имеете права мне это говорить, я знаю. Я бы не стала интересоваться, если бы не этот вечер.
The four murderers and the four sleuths - Scotland Yard. Secret Service. Private. Fiction. Четверо убийц и четверо сыщиков: Скотленд-Ярд, секретная служба, частный сыск, детективная беллетристика.
A clever idea." Неплохая затея.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"You are in error, madame. - Вы ошибаетесь, мадам.
It was a very stupid idea. Это очень глупая затея.
The tiger was alarmed - and the tiger sprang." Тигра потревожили, и тигр прыгнул.
"The tiger? - Тигр?
Why the tiger?" Почему тигр?
"By the tiger I mean the murderer," said Poirot. - Под тигром я подразумеваю убийцу, - сказал Пуаро.
Battle said bluntly, "What's your idea of the right line to take, Monsieur Poirot? That's one question. - Какие у вас имеются соображения относительно порядка расследования, мсье Пуаро? - без обиняков спросил Баттл. - И еще один вопрос.
And I'd also like to know what you think of the psychology of these four people. Хотелось бы знать, что вы думаете о психологии этой четверки?
You're rather hot on that." Это ведь ваше увлечение.
Still smoothing his bridge scores, Poirot said, Продолжая разглаживать карточные счета, Пуаро сказал:
"You are right; psychology is very important. - Вы правы, психология тут очень важна.
We know the kind of murder that has been committed, the way it was commited. Нам известны различные способы убийств.
If we have a person who from the psychological point of view could not have committed that particular type of murder, then we can dismiss that person from our calculations. И если у нас найдется личность, которая не могла бы совершить определенный вид убийства, мы можем исключить эту личность из наших расчетов.
We know something about these people. We have our own impression of them, we know the line that each has elected to take, and we know something about their minds and their characters from what we have learned about them as card players and from the study of their handwriting and of these scores. Нам известно кое-что об этих людях, об их образе мыслей, характерах, мы познакомились с их почерками, с их подсчетами очков, узнали, какие они игроки.
But alas! It is not too easy to give a definite pronouncement. Но, увы, не так-то просто сделать определенные выводы.
This murder required audacity and nerve - a person who was willing to take a risk. Это убийство требовало дерзости и выдержки, тут нужна была личность, готовая пойти на риск.
"Well, we have Doctor Roberts - a bluffer, an overbidder of his hand, a man with complete confidence in his own powers to pull off a risky thing. Вот у нас есть доктор Робертс: обманщик, переоценивающий свои карты, человек, рассчитывающий на выигрыш в рискованной ситуации.
His psychology fits very well with the crime. Его психология вполне годна и для убийцы.
One might say, then, that that automatically wipes out Miss Meredith. Если рассматривать ситуацию с этой точки зрения, следовало бы автоматически исключить мисс Мередит.
She is timid, frightened of overbidding her hand, careful, economical prudent and lacking in self-confidence - the last type of person to carry out a bold and risky coup. Она робкая, боится переоценить свои карты, осторожна, бережлива, благоразумна. Тип личности, наименее подходящий для выполнения смелого и рискованного действия.
But a timid person will murder out of fear. Но робкая личность способна убить из страха.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x