There was a moment's pause, then Battle resumed his inquiries. |
Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы: |
"Had you any motive for disliking Mr. Shaitana?" |
- У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану? |
"Every motive." |
- Сколько угодно. |
"Eh?" The superintendent sounded startled. |
- М-м-м, - ошарашенно промычал инспектор. |
"For disliking him - not for killing him, said Despard. "I hadn't the least wish to kill him, but I would thoroughly have enjoyed kicking him. A pity. |
- Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, - пояснил Деспард. - У меня не было ни малейшего желания его убивать. Но наподдал бы я ему с большим удовольствием. |
It's too late now." |
Жаль, теперь поздно. |
"Why did you want to kick him, Major Despard?" |
- Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард? |
"Because he was the sort of rat who needed kicking badly. |
- Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить. |
He used to make the toe of my boot fairly itch." |
Ох, и сильно же у меня чесались руки. |
"Know anything about him - to his discredit, I mean?" |
- Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее? |
"He was too well dressed; he wore his hair too long, and he smelled of scent." |
- Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами. |
"Yet you accepted his invitation to dinner," Battle pointed out. |
- И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, - подчеркнул Баттл. |
"If I were only to dine in houses where I thoroughly approved of my host I'm afraid, I shouldn't dine out very much, Superintendent Battle," said Despard dryly. |
- Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, - сухо заметил Деспард. |
"You like society, but you don't approve of it?" suggested the other. |
- Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете? |
"I like it for very short periods. |
- Нравится, порою очень. |
To come back from the wilds to lighted rooms and women in lovely clothes, to dancing and good food, and laughter - yes, I enjoy that - for a time. |
Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, - да, некоторое время мне это доставляет удовольствие. |
And then the insincerity of it all sickens me and I want to be off again." |
А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше. |
"It must be a dangerous sort of life that you lead, Major Despard, wandering about in these wild places." |
- Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна. Разгуливать по всяким там джунглям! |
Despard shrugged his shoulders, He smiled slightly. |
Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами. |
"Mr. Shaitana didn't lead a dangerous life - but he is dead, and I am alive!" |
- Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он - мертв, а я живой! |
"He may have led a more dangerous life than you think," said Battle meaningly. |
- Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, - сказал Баттл. |
"What do you mean?" |
- Что вы этим хотите сказать? |
"The late Mr. Shaitana was a bit of a Nosy Parker," said Battle. |
- Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером, - пояснил Баттл. |
The other leaned forward. |
Деспард подался вперед. |
"You mean that he meddled with other people's lives -that he discovered - what?" |
- Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь? |
"I really meant that perhaps he was the sort of man who meddled - er - well, with women." |
- Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь... э... женщин. |
Major Despard leaned back, in his chair. He laughed, an amused but indifferent laugh. |
Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся. |
"I don't think women would take a mountebank like that seriously." |
- Не думаю, чтобы женщины всерьез принимали такого фигляра. |
"What's your theory of who killed him, Major Despard?" |
- Нет ли у вас предположения по поводу убийцы, майор Деспард? |
"Well I know I didn't. |
- Ну, я знаю, что я не убивал. |
Little Miss Meredith didn't. |
Крошка мисс Мередит - не убивала. |
I can't imagine Mrs. Lorrimer doing so - she reminds me of one of my more God-fearing aunts. |
Не могу представить себе, чтобы это сделала миссис Лорример: она напоминает мне одну из моих очень богобоязненных теток. |
That leaves the medical gentleman." |
Остается господин медик. |
"Can you describe your own and other people's movements this evening?" |
- Вы не могли бы сказать, куда выходили вы из-за стола в этот вечер, куда выходили другие? |
"I got up twice - once for an ash tray and I also poked the fire - and once for a drink." |
- Я вставал из-за стола дважды, - один раз - за пепельницей и помешать угли в камине, другой -за напитками. |
"At what times?" |
- Когда? |
"I couldn't say. |
- Не могу определить точно. |
First time might have been about half-past ten, the second time eleven, but that's pure guesswork, Mrs. Lorrimer went over to the fire once and said something to Shaitana. |
В первый раз, может быть, в половине одиннадцатого, во второй - в одиннадцать. Но это лишь приблизительно. Миссис Лорример подходила один раз к камину и что-то сказала Шайтане. |
I didn't actually hear him answer, but then I wasn't paying attention. |
Я не слышал его ответа, да и не прислушивался. |
I couldn't swear he didn't. |
Но я не мог бы поклясться, что он не отвечал. |
Miss Meredith wandered about the room a bit, but I don't think she went over near the fireplace. |
Мисс Мередит походила немного по комнате, но не думаю, чтобы она подходила к камину. |
Roberts was always jumping up and down - three or four times at least." |
Робертс все время срывался с места, по крайней мере, раза три, четыре. |