Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a moment's pause, then Battle resumed his inquiries. Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы:
"Had you any motive for disliking Mr. Shaitana?" - У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану?
"Every motive." - Сколько угодно.
"Eh?" The superintendent sounded startled. - М-м-м, - ошарашенно промычал инспектор.
"For disliking him - not for killing him, said Despard. "I hadn't the least wish to kill him, but I would thoroughly have enjoyed kicking him. A pity. - Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, - пояснил Деспард. - У меня не было ни малейшего желания его убивать. Но наподдал бы я ему с большим удовольствием.
It's too late now." Жаль, теперь поздно.
"Why did you want to kick him, Major Despard?" - Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард?
"Because he was the sort of rat who needed kicking badly. - Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить.
He used to make the toe of my boot fairly itch." Ох, и сильно же у меня чесались руки.
"Know anything about him - to his discredit, I mean?" - Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее?
"He was too well dressed; he wore his hair too long, and he smelled of scent." - Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами.
"Yet you accepted his invitation to dinner," Battle pointed out. - И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, - подчеркнул Баттл.
"If I were only to dine in houses where I thoroughly approved of my host I'm afraid, I shouldn't dine out very much, Superintendent Battle," said Despard dryly. - Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, - сухо заметил Деспард.
"You like society, but you don't approve of it?" suggested the other. - Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете?
"I like it for very short periods. - Нравится, порою очень.
To come back from the wilds to lighted rooms and women in lovely clothes, to dancing and good food, and laughter - yes, I enjoy that - for a time. Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, - да, некоторое время мне это доставляет удовольствие.
And then the insincerity of it all sickens me and I want to be off again." А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше.
"It must be a dangerous sort of life that you lead, Major Despard, wandering about in these wild places." - Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна. Разгуливать по всяким там джунглям!
Despard shrugged his shoulders, He smiled slightly. Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами.
"Mr. Shaitana didn't lead a dangerous life - but he is dead, and I am alive!" - Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он - мертв, а я живой!
"He may have led a more dangerous life than you think," said Battle meaningly. - Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, - сказал Баттл.
"What do you mean?" - Что вы этим хотите сказать?
"The late Mr. Shaitana was a bit of a Nosy Parker," said Battle. - Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером, - пояснил Баттл.
The other leaned forward. Деспард подался вперед.
"You mean that he meddled with other people's lives -that he discovered - what?" - Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь?
"I really meant that perhaps he was the sort of man who meddled - er - well, with women." - Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь... э... женщин.
Major Despard leaned back, in his chair. He laughed, an amused but indifferent laugh. Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся.
"I don't think women would take a mountebank like that seriously." - Не думаю, чтобы женщины всерьез принимали такого фигляра.
"What's your theory of who killed him, Major Despard?" - Нет ли у вас предположения по поводу убийцы, майор Деспард?
"Well I know I didn't. - Ну, я знаю, что я не убивал.
Little Miss Meredith didn't. Крошка мисс Мередит - не убивала.
I can't imagine Mrs. Lorrimer doing so - she reminds me of one of my more God-fearing aunts. Не могу представить себе, чтобы это сделала миссис Лорример: она напоминает мне одну из моих очень богобоязненных теток.
That leaves the medical gentleman." Остается господин медик.
"Can you describe your own and other people's movements this evening?" - Вы не могли бы сказать, куда выходили вы из-за стола в этот вечер, куда выходили другие?
"I got up twice - once for an ash tray and I also poked the fire - and once for a drink." - Я вставал из-за стола дважды, - один раз - за пепельницей и помешать угли в камине, другой -за напитками.
"At what times?" - Когда?
"I couldn't say. - Не могу определить точно.
First time might have been about half-past ten, the second time eleven, but that's pure guesswork, Mrs. Lorrimer went over to the fire once and said something to Shaitana. В первый раз, может быть, в половине одиннадцатого, во второй - в одиннадцать. Но это лишь приблизительно. Миссис Лорример подходила один раз к камину и что-то сказала Шайтане.
I didn't actually hear him answer, but then I wasn't paying attention. Я не слышал его ответа, да и не прислушивался.
I couldn't swear he didn't. Но я не мог бы поклясться, что он не отвечал.
Miss Meredith wandered about the room a bit, but I don't think she went over near the fireplace. Мисс Мередит походила немного по комнате, но не думаю, чтобы она подходила к камину.
Roberts was always jumping up and down - three or four times at least." Робертс все время срывался с места, по крайней мере, раза три, четыре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x