Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thank you, madame. - Благодарю вас, мадам.
I think that is all." Думаю, у меня все.
Mrs. Lorrimer turned to Mrs. Oliver. Миссис Лорример повернулась к миссис Оливер:
"Good night, Mrs. Oliver. - Доброй ночи, миссис Оливер.
Good night, Colonel Race." Then, having shaken hands with all four of them, she went out. Доброй ночи, полковник Рейс, - и, пожав руки всем четверым, ушла.
Chapter 6 THIRD MURDERER? Глава 6 Третий убийца?
"Didn't get any extra change out of her," commented Battle. "Put me in my place, too. - Не добились от нее ничего нового, -прокомментировал Баттл. - Поставьте себя на мое место.
She's the old-fashioned kind, full of consideration for others but arrogant as the devil! Штучка старого закала, сама предупредительность, но дьявольски надменна!
I can't believe she did it, but you never know! Не могу себе представить, чтобы это она, но кто знает!..
She's got plenty of resolution. Решительности у нее хватает.
What's the idea of the bridge scores, Monsieur Poirot?" Что вы думаете насчет картежных записей, мсье Пуаро?
Poirot spread them out on the table. Пуаро разложил их на столе.
"They are illuminating, do you not think? - Кое на что они проливают свет, не так ли, а?
What do we want in this case? Нам нужно что?
A clue to character. Ключ к характеру.
And a clue not to one character, but to four characters. And this is where we are most likely to find it - in these scribbled figures. И, скорее всего, мы найдем его в этих небрежно написанных цифрах.
Here is the first rubber, you see - a tame business, soon over. Вот первый роббер, - видите, скучная картина, и скоро закончился.
Small neat figures - careful addition and subtraction -that is Miss Meredith's score. Маленькие аккуратные цифры, тщательное сложение и вычитание. Расчеты мисс Мередит.
She was playing with Mrs. Lorrimer. Она играла с миссис Лорример.
They had the cards and they won. У них были хорошие карты, и они выиграли.
"In this next one it is not so easy to follow the play, since it is kept in the cancellation style. В этом, следующем, не так легко проследить за игрой, ведь счет велся методом вычеркивания.
But it tells us perhaps something about Major Despard - a man who likes the whole time to know at a glance where he stands. Но он кое-что открывает нам в майоре Деспарде -он человек, который умеет с ходу оценить ситуацию.
The figures are small and full of character. Цифры мелкие, очень характерные.
"This next score is Mrs. Lorrimer's - she and Doctor Roberts against the other two - a Homeric combat, figures mounting up above the line each side. Следующий счет миссис Лорример, ее партнер -доктор Робертс. Прямо сражение, достойное пера Гомера. Цифры заезжают за черту по обе стороны.
Overbidding on the doctor's part and they go down -but since they are both first-class players they never go down very much. Переоценка их возможностей со стороны доктора, и они теряют былое положение; но поскольку оба первоклассные игроки, то теряют не слишком много.
If the doctor's overbidding induces rash bidding on the other side there is the chance seized of doubling. Если переоценка со стороны доктора вызывает необдуманные заявки другой стороны, появляется возможность удвоения.
See - these figures here are doubled tricks gone down. Смотрите, эти цифры здесь - потерянные двойные взятки.
A characteristic handwriting, graceful, very legible, firm. Характерный почерк: элегантный, очень четкий, твердый.
"Here is the last score - the unfinished rubber. I collected one score in each person's handwriting, you see. И вот последний счет, незавершенного роббера.
Figures rather flamboyant. Цифры достаточно красноречивы.
Not such high scores as the preceding rubber. Числа, однако, не так велики, как в предыдущем роббере.
That is probably because the doctor was playing with Miss Meredith and she is a timid player. His calling would make her more so! Это, наверное, потому, что доктор Робертс играл с мисс Мередит, а она - игрок робкий.
"You think, perhaps, that they are foolish, these questions that I ask? Может быть, вам кажется, что я задаю дурацкие вопросы?
But it is not so. Это не так.
I want to get at the characters of these four players, and when it is only about bridge I ask, everyone is ready and willing to speak." Видите, у меня счета, которые заполнены каждым. Я хочу понять характер этих четырех игроков, а когда спрашиваю всего лишь о бридже, они с готовностью добросовестно отвечают.
"I never think your questions foolish, Monsieur Poirot," said Battle. "I've seen too much of your work. - Я никогда не считал ваши вопросы "дурацкими", мсье Пуаро, - сказал Баттл. - Я немало понаблюдал за вашей работой.
Everyone's got his own ways of working. I know that. У каждого свой подход к делу, я знаю это.
I give my inspectors a free hand always. Я всегда предоставляю своим инспекторам свободу действий.
Everyone's got to find out for himself what method suits him best. Каждый должен выбрать тот метод, который ему лучше подходит.
But we'd better not discuss that now. We'll have the girl in." Но, пожалуй, не стоит сейчас это обсуждать, лучше пригласим девушку.
Anne Meredith was upset. Энн Мередит была расстроена.
She stopped in the doorway. Она остановилась в дверях.
Her breath came unevenly. Дыхание у нее было неровным.
Superintendent Battle was immediately fatherly. Инспектор тут же сделался по-отечески заботлив.
He rose, set a chair for her at a slightly different angle. Он встал, пододвинул ей стул, поудобнее его развернув.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x