"Thank you, madame. |
- Благодарю вас, мадам. |
I think that is all." |
Думаю, у меня все. |
Mrs. Lorrimer turned to Mrs. Oliver. |
Миссис Лорример повернулась к миссис Оливер: |
"Good night, Mrs. Oliver. |
- Доброй ночи, миссис Оливер. |
Good night, Colonel Race." Then, having shaken hands with all four of them, she went out. |
Доброй ночи, полковник Рейс, - и, пожав руки всем четверым, ушла. |
Chapter 6 THIRD MURDERER? |
Глава 6 Третий убийца? |
"Didn't get any extra change out of her," commented Battle. "Put me in my place, too. |
- Не добились от нее ничего нового, -прокомментировал Баттл. - Поставьте себя на мое место. |
She's the old-fashioned kind, full of consideration for others but arrogant as the devil! |
Штучка старого закала, сама предупредительность, но дьявольски надменна! |
I can't believe she did it, but you never know! |
Не могу себе представить, чтобы это она, но кто знает!.. |
She's got plenty of resolution. |
Решительности у нее хватает. |
What's the idea of the bridge scores, Monsieur Poirot?" |
Что вы думаете насчет картежных записей, мсье Пуаро? |
Poirot spread them out on the table. |
Пуаро разложил их на столе. |
"They are illuminating, do you not think? |
- Кое на что они проливают свет, не так ли, а? |
What do we want in this case? |
Нам нужно что? |
A clue to character. |
Ключ к характеру. |
And a clue not to one character, but to four characters. And this is where we are most likely to find it - in these scribbled figures. |
И, скорее всего, мы найдем его в этих небрежно написанных цифрах. |
Here is the first rubber, you see - a tame business, soon over. |
Вот первый роббер, - видите, скучная картина, и скоро закончился. |
Small neat figures - careful addition and subtraction -that is Miss Meredith's score. |
Маленькие аккуратные цифры, тщательное сложение и вычитание. Расчеты мисс Мередит. |
She was playing with Mrs. Lorrimer. |
Она играла с миссис Лорример. |
They had the cards and they won. |
У них были хорошие карты, и они выиграли. |
"In this next one it is not so easy to follow the play, since it is kept in the cancellation style. |
В этом, следующем, не так легко проследить за игрой, ведь счет велся методом вычеркивания. |
But it tells us perhaps something about Major Despard - a man who likes the whole time to know at a glance where he stands. |
Но он кое-что открывает нам в майоре Деспарде -он человек, который умеет с ходу оценить ситуацию. |
The figures are small and full of character. |
Цифры мелкие, очень характерные. |
"This next score is Mrs. Lorrimer's - she and Doctor Roberts against the other two - a Homeric combat, figures mounting up above the line each side. |
Следующий счет миссис Лорример, ее партнер -доктор Робертс. Прямо сражение, достойное пера Гомера. Цифры заезжают за черту по обе стороны. |
Overbidding on the doctor's part and they go down -but since they are both first-class players they never go down very much. |
Переоценка их возможностей со стороны доктора, и они теряют былое положение; но поскольку оба первоклассные игроки, то теряют не слишком много. |
If the doctor's overbidding induces rash bidding on the other side there is the chance seized of doubling. |
Если переоценка со стороны доктора вызывает необдуманные заявки другой стороны, появляется возможность удвоения. |
See - these figures here are doubled tricks gone down. |
Смотрите, эти цифры здесь - потерянные двойные взятки. |
A characteristic handwriting, graceful, very legible, firm. |
Характерный почерк: элегантный, очень четкий, твердый. |
"Here is the last score - the unfinished rubber. I collected one score in each person's handwriting, you see. |
И вот последний счет, незавершенного роббера. |
Figures rather flamboyant. |
Цифры достаточно красноречивы. |
Not such high scores as the preceding rubber. |
Числа, однако, не так велики, как в предыдущем роббере. |
That is probably because the doctor was playing with Miss Meredith and she is a timid player. His calling would make her more so! |
Это, наверное, потому, что доктор Робертс играл с мисс Мередит, а она - игрок робкий. |
"You think, perhaps, that they are foolish, these questions that I ask? |
Может быть, вам кажется, что я задаю дурацкие вопросы? |
But it is not so. |
Это не так. |
I want to get at the characters of these four players, and when it is only about bridge I ask, everyone is ready and willing to speak." |
Видите, у меня счета, которые заполнены каждым. Я хочу понять характер этих четырех игроков, а когда спрашиваю всего лишь о бридже, они с готовностью добросовестно отвечают. |
"I never think your questions foolish, Monsieur Poirot," said Battle. "I've seen too much of your work. |
- Я никогда не считал ваши вопросы "дурацкими", мсье Пуаро, - сказал Баттл. - Я немало понаблюдал за вашей работой. |
Everyone's got his own ways of working. I know that. |
У каждого свой подход к делу, я знаю это. |
I give my inspectors a free hand always. |
Я всегда предоставляю своим инспекторам свободу действий. |
Everyone's got to find out for himself what method suits him best. |
Каждый должен выбрать тот метод, который ему лучше подходит. |
But we'd better not discuss that now. We'll have the girl in." |
Но, пожалуй, не стоит сейчас это обсуждать, лучше пригласим девушку. |
Anne Meredith was upset. |
Энн Мередит была расстроена. |
She stopped in the doorway. |
Она остановилась в дверях. |
Her breath came unevenly. |
Дыхание у нее было неровным. |
Superintendent Battle was immediately fatherly. |
Инспектор тут же сделался по-отечески заботлив. |
He rose, set a chair for her at a slightly different angle. |
Он встал, пододвинул ей стул, поудобнее его развернув. |