Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Little gray cells - order and method. I know all about it. Маленькие серые клеточки... порядок... метод... Я знаком с вашими взглядами на криминалистику.
I feel sure you'll think of something most intriguing to ask me." Я догадываюсь, что вы спросите меня о самом интригующем.
Hercule Poirot spread out his hands in his most foreign manner. Эркюль Пуаро в своей очень неанглийской манере простер к нему руки:
"No, no. - Нет, нет.
I just like to get all the details clear in my mind. Я просто хочу прояснить для себя некоторые детали.
For instance, how many rubbers did you play?" Например, сколько робберов вы сыграли?
"Three," said Roberts promptly. "We'd got well into the fourth rubber when you came in." - Три, - не мешкая ответил Робертс. - Когда вы вошли, мы доторговались до гейма в четвертом.
"And who played with who?" - А кто с кем играл?
"First rubber, Despard and I against the ladies. - Первый роббер Деспард со мной против дам.
They beat us, God bless 'em. И они, бог ты мой, обыграли нас.
Walkover, we never held a card. Легкая победа, мы и карт-то почти не держали.
"Second rubber Miss Meredith and I against Despard and Mrs. Lorrimer. Второй роббер мисс Мередит со мной против Деспарда и миссис Лорример.
Third rubber Mrs. Lorrimer and I against Miss Meredith and Despard. Третий - миссис Лорример и я против мисс Мередит и Деспарда.
We cut each time but it worked out like a pivot. Мы и колоду снимали всякий раз, но все равно так шло по кругу.
Fourth rubber Miss Meredith and I again." Четвертый роббер опять со мной мисс Мередит.
"Who won and who lost?" - Кто выигрывал и кто проигрывал?
"Mrs. Lorrimer won every rubber. - Миссис Лорример выигрывала в каждом роббере.
Miss Meredith won the first and lost the next two. Мисс Мередит выиграла в первом и проиграла в двух остальных.
I was a bit up and Miss Meredith and Despard must have been down." Мне немного везло, а мисс Мередит и Деспарду, должно быть, нет.
Poirot said smiling, Пуаро с улыбкой сказал:
"The good superintendent has asked you your opinion of your companions as candidates for murder. - Уважаемый инспектор интересовался вашим мнением о компаньонах как о кандидатах на виселицу.
I now ask you for your opinion of them as bridge players." А я хотел бы услышать ваше мнение о них как об игроках в бридж.
"Mrs. Lorrimer's first class," Doctor Roberts replied promptly. "I'll bet she makes a good income a year out of bridge. - Миссис Лорример - первый класс, - тут же ответил доктор Робертс. - Держу пари, что у нее неплохой годовой доход от бриджа.
Despard's a good player too - what I call a sound player - longheaded chap; Miss Meredith you might describe as quite a safe player. Деспард - хороший игрок, благоразумный игрок, не даст маху. Мисс Мередит я бы назвал довольно осторожным игроком.
She doesn't make mistakes but she isn't brilliant." Она не совершает ошибок, но и не блещет.
"And you yourself, Doctor?" - А вы сами, доктор?
Roberts's eyes twinkled, "I overbid my hand a bit, or so they say. - Говорят, что я всегда несколько переоцениваю свои возможности.
But I've always found it pays." Но считаю, это мне на пользу.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
Doctor Roberts rose. Доктор Робертс поднялся.
"Anything more?" - Еще что-нибудь?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Well, good night, then. - Что ж, тогда спокойной ночи.
Good night, Mrs. Oliver. Спокойной ночи, миссис Оливер.
You ought to get some copy out of this. Вот вам сюжет.
Better than your untraceable poisons, eh?" Почище ваших ядов, а?
Doctor Roberts left the room, his bearing springy once more. Доктор Робертс вышел из комнаты, шаг его снова стал уверенным, пружинистым.
Mrs. Oliver said bitterly as the door closed behind him, "Copy! Copy indeed! People are so unintelligent. - Сюжет! Тоже мне сюжет! - разочарованно произнесла миссис Оливер, как только за ним закрылась дверь. - Люди так неумны.
I could invent a better murder any day than anything real. Да я в любой момент могу придумать убийство гораздо интереснее, чем какое-нибудь настоящее.
I'm never at a loss for a plot. Я всегда умела придумать сюжет.
And the people who read my books like untraceable poisons!" А публике, которая читает мои книжки, нравятся яды, не оставляющие следов.
Chapter 5 SECOND MURDERER? Глава 5 Второй убийца?
Mrs. Lorrimer came into the dining-room like a gentlewoman. She looked a little pale, but composed. Немного побледневшая, но собранная, миссис Лорример вошла в гостиную, как и подобает благородной даме.
"I'm sorry to have to bother you," Superintendent Battle began. - К сожалению, вынужден вас побеспокоить, -начал инспектор Баттл.
"You must do your duty, of course," said Mrs. Lorrimer quietly. "It is, I agree, an unpleasant position in which to be placed, but there is no good shirking it. - Что ж, вы исполняете свой долг, - спокойно сказала миссис Лорример. - Да, неприятно оказаться в таком положении, но никуда не денешься.
I quite realize that one of the four people in that room must be guilty. Я понимаю, кто-то из нас четверых виновен.
Naturally I can't expect you to take my word that I am not the person." Естественно, я не думаю, что вы поверите мне на слово, но это не я.
She accepted the chair that Colonel Race offered her and sat down opposite the superintendent. Она взяла стул, который предложил ей полковник Рейс, и села напротив инспектора.
Her intelligent gray eyes met his. Ее умные серые глаза встретились с его взглядом.
She waited attentively. Она ждала со вниманием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x