Little gray cells - order and method. I know all about it. |
Маленькие серые клеточки... порядок... метод... Я знаком с вашими взглядами на криминалистику. |
I feel sure you'll think of something most intriguing to ask me." |
Я догадываюсь, что вы спросите меня о самом интригующем. |
Hercule Poirot spread out his hands in his most foreign manner. |
Эркюль Пуаро в своей очень неанглийской манере простер к нему руки: |
"No, no. |
- Нет, нет. |
I just like to get all the details clear in my mind. |
Я просто хочу прояснить для себя некоторые детали. |
For instance, how many rubbers did you play?" |
Например, сколько робберов вы сыграли? |
"Three," said Roberts promptly. "We'd got well into the fourth rubber when you came in." |
- Три, - не мешкая ответил Робертс. - Когда вы вошли, мы доторговались до гейма в четвертом. |
"And who played with who?" |
- А кто с кем играл? |
"First rubber, Despard and I against the ladies. |
- Первый роббер Деспард со мной против дам. |
They beat us, God bless 'em. |
И они, бог ты мой, обыграли нас. |
Walkover, we never held a card. |
Легкая победа, мы и карт-то почти не держали. |
"Second rubber Miss Meredith and I against Despard and Mrs. Lorrimer. |
Второй роббер мисс Мередит со мной против Деспарда и миссис Лорример. |
Third rubber Mrs. Lorrimer and I against Miss Meredith and Despard. |
Третий - миссис Лорример и я против мисс Мередит и Деспарда. |
We cut each time but it worked out like a pivot. |
Мы и колоду снимали всякий раз, но все равно так шло по кругу. |
Fourth rubber Miss Meredith and I again." |
Четвертый роббер опять со мной мисс Мередит. |
"Who won and who lost?" |
- Кто выигрывал и кто проигрывал? |
"Mrs. Lorrimer won every rubber. |
- Миссис Лорример выигрывала в каждом роббере. |
Miss Meredith won the first and lost the next two. |
Мисс Мередит выиграла в первом и проиграла в двух остальных. |
I was a bit up and Miss Meredith and Despard must have been down." |
Мне немного везло, а мисс Мередит и Деспарду, должно быть, нет. |
Poirot said smiling, |
Пуаро с улыбкой сказал: |
"The good superintendent has asked you your opinion of your companions as candidates for murder. |
- Уважаемый инспектор интересовался вашим мнением о компаньонах как о кандидатах на виселицу. |
I now ask you for your opinion of them as bridge players." |
А я хотел бы услышать ваше мнение о них как об игроках в бридж. |
"Mrs. Lorrimer's first class," Doctor Roberts replied promptly. "I'll bet she makes a good income a year out of bridge. |
- Миссис Лорример - первый класс, - тут же ответил доктор Робертс. - Держу пари, что у нее неплохой годовой доход от бриджа. |
Despard's a good player too - what I call a sound player - longheaded chap; Miss Meredith you might describe as quite a safe player. |
Деспард - хороший игрок, благоразумный игрок, не даст маху. Мисс Мередит я бы назвал довольно осторожным игроком. |
She doesn't make mistakes but she isn't brilliant." |
Она не совершает ошибок, но и не блещет. |
"And you yourself, Doctor?" |
- А вы сами, доктор? |
Roberts's eyes twinkled, "I overbid my hand a bit, or so they say. |
- Говорят, что я всегда несколько переоцениваю свои возможности. |
But I've always found it pays." |
Но считаю, это мне на пользу. |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся. |
Doctor Roberts rose. |
Доктор Робертс поднялся. |
"Anything more?" |
- Еще что-нибудь? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"Well, good night, then. |
- Что ж, тогда спокойной ночи. |
Good night, Mrs. Oliver. |
Спокойной ночи, миссис Оливер. |
You ought to get some copy out of this. |
Вот вам сюжет. |
Better than your untraceable poisons, eh?" |
Почище ваших ядов, а? |
Doctor Roberts left the room, his bearing springy once more. |
Доктор Робертс вышел из комнаты, шаг его снова стал уверенным, пружинистым. |
Mrs. Oliver said bitterly as the door closed behind him, "Copy! Copy indeed! People are so unintelligent. |
- Сюжет! Тоже мне сюжет! - разочарованно произнесла миссис Оливер, как только за ним закрылась дверь. - Люди так неумны. |
I could invent a better murder any day than anything real. |
Да я в любой момент могу придумать убийство гораздо интереснее, чем какое-нибудь настоящее. |
I'm never at a loss for a plot. |
Я всегда умела придумать сюжет. |
And the people who read my books like untraceable poisons!" |
А публике, которая читает мои книжки, нравятся яды, не оставляющие следов. |
Chapter 5 SECOND MURDERER? |
Глава 5 Второй убийца? |
Mrs. Lorrimer came into the dining-room like a gentlewoman. She looked a little pale, but composed. |
Немного побледневшая, но собранная, миссис Лорример вошла в гостиную, как и подобает благородной даме. |
"I'm sorry to have to bother you," Superintendent Battle began. |
- К сожалению, вынужден вас побеспокоить, -начал инспектор Баттл. |
"You must do your duty, of course," said Mrs. Lorrimer quietly. "It is, I agree, an unpleasant position in which to be placed, but there is no good shirking it. |
- Что ж, вы исполняете свой долг, - спокойно сказала миссис Лорример. - Да, неприятно оказаться в таком положении, но никуда не денешься. |
I quite realize that one of the four people in that room must be guilty. |
Я понимаю, кто-то из нас четверых виновен. |
Naturally I can't expect you to take my word that I am not the person." |
Естественно, я не думаю, что вы поверите мне на слово, но это не я. |
She accepted the chair that Colonel Race offered her and sat down opposite the superintendent. |
Она взяла стул, который предложил ей полковник Рейс, и села напротив инспектора. |
Her intelligent gray eyes met his. |
Ее умные серые глаза встретились с его взглядом. |
She waited attentively. |
Она ждала со вниманием. |