I wish we knew what it was," he added with unblushing mendacity. |
Если бы только его знать, - не моргнув глазом он изобразил полную неосведомленность. |
"You'll find out, I expect," said Roberts. "You'll go through his papers and all that sort of thing. |
- Думаю, вы дознаетесь, - сказал Робертс. -Посмотрите его бумаги и все прочее. |
There will probably be a clue." |
Возможно, там и обнаружится улика. |
"We'll hope so," said Superintendent Battle gloomily. He shot a keen glance at the other. "I wonder if you'd oblige me, Doctor Roberts, by giving me a personal opinion - as man to man." |
- Будем надеяться, - с унылым видом проговорил инспектор Баттл и бросил острый взгляд на доктора. - Не могу ли я, доктор Робертс, попросить вас об одолжении? Выскажите, пожалуйста, свое личное мнение - как мужчина мужчине. |
"Certainly." |
- Ну конечно же! |
"Which do you fancy yourself of the three?" |
- Как вы предполагаете, кто из них троих? |
Doctor Roberts shrugged his shoulders. |
Доктор Робертс пожал плечами. |
"That's easy. |
- Это нетрудно. |
Offhand I'd say Despard. |
Прямо скажу - Деспард. |
The man's got plenty of nerve, he's used to a dangerous life where you've got to act quickly. |
У этого человека стальные нервы, он привык к таким поворотам жизни, где приходится действовать решительно. |
He wouldn't mind taking a risk. |
Он не побоится рискнуть. |
It doesn't seem to me likely the women are in on this. |
И непохоже, что к этому причастны женщины. |
Take a bit of strength, I should imagine." |
Тут, мне кажется, требуется некоторая сила. |
"Not so much as you might think. |
- Не такая, как вы думаете. |
Take a look at this." Rather like a conjuror, Battle suddenly produced a long, thin instrument of gleaming metal with a small, round jeweled head. |
Взгляните на это. - И Баттл, как фокусник, вдруг извлек откуда-то длинный тонкий предмет блестящего металла с маленькой, украшенной драгоценными камнями рукояткой. |
Doctor Roberts leaned forward, took it, and examined it with rich, professional appreciation. |
Доктор Робертс наклонился вперед, взял его и осмотрел с нескрываемым восхищением знатока. |
He tried the point and whistled. |
Потрогал кончик и присвистнул. |
"What a tool! |
- Вот это оружие! |
What a tool! |
Что за оружие! |
Absolutely made for murder, this little toy. |
Эта игрушечка создана специально для убийства. |
Go in like butter - absolutely like butter. |
Входит, как в масло, прямо как в масло. |
Brought it with him, I suppose." |
Видно, с собой принесено. |
Battle shook his head. "No. It was Mr. Shaitana's. |
- Нет, принадлежал мистеру Шайтане. |
It lay on the table near the door with a good many other knick-knacks." |
Лежал на столе около двери среди множества других безделушек. |
"So the murderer helped himself. |
- Та-ак, значит, убийце повезло. |
A bit of luck finding a tool like that." |
Найти такое оружие. |
"Well, that's one way of looking at it," said Battle slowly. |
- Ну, как посмотреть... - медленно проговорил Баттл. |
"Well, of course it wasn't luck for Shaitana, poor fellow." |
- Конечно, не Шайтане же, бедняге, повезло. |
"I didn't mean that, Doctor Roberts. |
- Я не это имел в виду, доктор Робертс. |
I meant that there was another angle of looking at the business. |
Видите ли, может быть еще один угол зрения на это дело. |
It occurs to me that it was noticing this weapon that put the idea of murder into our criminal's mind." |
Мне, например, пришло в голову, что именно оружие навело преступника на мысль об убийстве. |
"You mean it was a sudden inspiration? That the murder wasn't premeditated? |
- Вы хотите сказать, что это было внезапное наитие, что убийство не было преднамеренным? |
He conceived the idea after he got here? |
Он решил совершить убийство лишь после того, как пришел сюда? |
Er - anything to suggest that idea to you?" He glanced at Battle searchingly. |
Э-э, что же могло навести вас на такую мысль? -Он испытующе посмотрел на Баттла. |
"It's just an idea," said Superintendent Battle stolidly. |
- Просто пришло в голову, - вяло ответил инспектор. |
"Well, it might be so, of course," said Doctor Roberts slowly. |
- Возможно и так, - медленно проговорил Робертс. |
Superintendent Battle cleared his throat. |
Инспектор откашлялся. |
"Well, I won't keep you any longer, Doctor. |
- Не стану вас больше задерживать, доктор. |
Thank you for your help. |
Благодарю за помощь. |
Perhaps you'll leave your address." |
Может быть, вы оставите свой адрес? |
"Certainly. |
- Конечно, конечно. |
Two hundred Gloucester Terrace, W. two. |
Двести, Глоусестер-Террас, Вест, два. |
Telephone Bayswater No. two-three-eight-nine-six." |
Телефон: Бейсуотер, два тридцать восемь девяносто шесть. |
"Thank you. |
- Благодарю. |
I may have to call upon you shortly." |
Возможно, мне придется скоро к вам заглянуть. |
"Delighted to see you any time. |
- Рад вас видеть в любое время. |
Hope there won't be too much in the papers. |
Надеюсь, в бумагах не сыщется против меня улик. |
I don't want my nervous patients upset." |
Не хотелось бы расстраивать моих нервных пациентов. |
Superintendent Battle looked round at Poirot. |
Инспектор обернулся к Пуаро. |
"Excuse me, Monsieur Poirot. If you'd like to ask any questions I'm sure the doctor wouldn't mind." |
- Прошу прощения, мсье Пуаро, если вы пожелаете задать вопросы, доктор наверняка не станет возражать. |
"Of course not. Of course not. |
- Разумеется, разумеется. |
Great admirer of yours, Monsieur Poirot. |
Большой ваш поклонник, мсье Пуаро. |