Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish we knew what it was," he added with unblushing mendacity. Если бы только его знать, - не моргнув глазом он изобразил полную неосведомленность.
"You'll find out, I expect," said Roberts. "You'll go through his papers and all that sort of thing. - Думаю, вы дознаетесь, - сказал Робертс. -Посмотрите его бумаги и все прочее.
There will probably be a clue." Возможно, там и обнаружится улика.
"We'll hope so," said Superintendent Battle gloomily. He shot a keen glance at the other. "I wonder if you'd oblige me, Doctor Roberts, by giving me a personal opinion - as man to man." - Будем надеяться, - с унылым видом проговорил инспектор Баттл и бросил острый взгляд на доктора. - Не могу ли я, доктор Робертс, попросить вас об одолжении? Выскажите, пожалуйста, свое личное мнение - как мужчина мужчине.
"Certainly." - Ну конечно же!
"Which do you fancy yourself of the three?" - Как вы предполагаете, кто из них троих?
Doctor Roberts shrugged his shoulders. Доктор Робертс пожал плечами.
"That's easy. - Это нетрудно.
Offhand I'd say Despard. Прямо скажу - Деспард.
The man's got plenty of nerve, he's used to a dangerous life where you've got to act quickly. У этого человека стальные нервы, он привык к таким поворотам жизни, где приходится действовать решительно.
He wouldn't mind taking a risk. Он не побоится рискнуть.
It doesn't seem to me likely the women are in on this. И непохоже, что к этому причастны женщины.
Take a bit of strength, I should imagine." Тут, мне кажется, требуется некоторая сила.
"Not so much as you might think. - Не такая, как вы думаете.
Take a look at this." Rather like a conjuror, Battle suddenly produced a long, thin instrument of gleaming metal with a small, round jeweled head. Взгляните на это. - И Баттл, как фокусник, вдруг извлек откуда-то длинный тонкий предмет блестящего металла с маленькой, украшенной драгоценными камнями рукояткой.
Doctor Roberts leaned forward, took it, and examined it with rich, professional appreciation. Доктор Робертс наклонился вперед, взял его и осмотрел с нескрываемым восхищением знатока.
He tried the point and whistled. Потрогал кончик и присвистнул.
"What a tool! - Вот это оружие!
What a tool! Что за оружие!
Absolutely made for murder, this little toy. Эта игрушечка создана специально для убийства.
Go in like butter - absolutely like butter. Входит, как в масло, прямо как в масло.
Brought it with him, I suppose." Видно, с собой принесено.
Battle shook his head. "No. It was Mr. Shaitana's. - Нет, принадлежал мистеру Шайтане.
It lay on the table near the door with a good many other knick-knacks." Лежал на столе около двери среди множества других безделушек.
"So the murderer helped himself. - Та-ак, значит, убийце повезло.
A bit of luck finding a tool like that." Найти такое оружие.
"Well, that's one way of looking at it," said Battle slowly. - Ну, как посмотреть... - медленно проговорил Баттл.
"Well, of course it wasn't luck for Shaitana, poor fellow." - Конечно, не Шайтане же, бедняге, повезло.
"I didn't mean that, Doctor Roberts. - Я не это имел в виду, доктор Робертс.
I meant that there was another angle of looking at the business. Видите ли, может быть еще один угол зрения на это дело.
It occurs to me that it was noticing this weapon that put the idea of murder into our criminal's mind." Мне, например, пришло в голову, что именно оружие навело преступника на мысль об убийстве.
"You mean it was a sudden inspiration? That the murder wasn't premeditated? - Вы хотите сказать, что это было внезапное наитие, что убийство не было преднамеренным?
He conceived the idea after he got here? Он решил совершить убийство лишь после того, как пришел сюда?
Er - anything to suggest that idea to you?" He glanced at Battle searchingly. Э-э, что же могло навести вас на такую мысль? -Он испытующе посмотрел на Баттла.
"It's just an idea," said Superintendent Battle stolidly. - Просто пришло в голову, - вяло ответил инспектор.
"Well, it might be so, of course," said Doctor Roberts slowly. - Возможно и так, - медленно проговорил Робертс.
Superintendent Battle cleared his throat. Инспектор откашлялся.
"Well, I won't keep you any longer, Doctor. - Не стану вас больше задерживать, доктор.
Thank you for your help. Благодарю за помощь.
Perhaps you'll leave your address." Может быть, вы оставите свой адрес?
"Certainly. - Конечно, конечно.
Two hundred Gloucester Terrace, W. two. Двести, Глоусестер-Террас, Вест, два.
Telephone Bayswater No. two-three-eight-nine-six." Телефон: Бейсуотер, два тридцать восемь девяносто шесть.
"Thank you. - Благодарю.
I may have to call upon you shortly." Возможно, мне придется скоро к вам заглянуть.
"Delighted to see you any time. - Рад вас видеть в любое время.
Hope there won't be too much in the papers. Надеюсь, в бумагах не сыщется против меня улик.
I don't want my nervous patients upset." Не хотелось бы расстраивать моих нервных пациентов.
Superintendent Battle looked round at Poirot. Инспектор обернулся к Пуаро.
"Excuse me, Monsieur Poirot. If you'd like to ask any questions I'm sure the doctor wouldn't mind." - Прошу прощения, мсье Пуаро, если вы пожелаете задать вопросы, доктор наверняка не станет возражать.
"Of course not. Of course not. - Разумеется, разумеется.
Great admirer of yours, Monsieur Poirot. Большой ваш поклонник, мсье Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x