"Exhibits - eh? |
- Экспонаты! Ну и ну! |
Murderers all alive, oh! |
Убийцы! |
And you think he meant it? |
И вы думаете, так оно и есть? |
You don't think he was pulling your leg?" |
А не морочил ли он вам голову? |
Poirot shook his head. "Oh, no, he meant it. |
- Нет, нет, - помотал головой Пуаро. - Так оно и есть. |
Shaitana was a man who prided himself on his Mephistophelean attitude toward life. |
Шайтана кичился тем, что он походит на Мефистофеля. |
He was a man of great vanity. |
Он был человеком огромного тщеславия. |
He was also a stupid man - that is why he is dead." |
Но он был также и недалеким человеком - вот почему он мертв. |
"I get you," said Superintendent Battle, following things out in his mind. "A party of eight and himself. |
- Понимаю, - кивнул инспектор, тут же все прикинув. - Приглашено восемь человек. |
Four sleuths, so to speak - and four murderers!" |
Четверо, так сказать, "сыщиков" и четверо убийц! |
"It's impossible," cried Mrs. Oliver. "Absolutely impossible. |
- Невозможно! - возмутилась миссис Оливер. -Совершенно невозможно. |
None of those people can be criminals." |
Никто из этих людей не мог совершить преступления. |
Superintendent Battle shook his head thoughtfully. |
Инспектор задумчиво покачал головой. |
"I wouldn't be so sure of that, Mrs. Oliver. Murderers look and behave very much like everybody else. |
- Я бы не говорил это так уверенно, миссис Оливер, убийцы часто и выглядят, и ведут себя совершенно так же, как и другие люди. |
Nice, quiet, well-behaved reasonable folk, very often." |
Приятные, спокойные, хорошо воспитанные и вполне разумные. |
"In that case, it's Doctor Roberts," said Mrs. Oliver firmly. "I felt instinctively that there was something wrong with that man as soon as I saw him. |
- В таком случае, это доктор Робертс, - твердо решила миссис Оливер. - Я интуитивно почувствовала, едва увидела этого человека, что с ним что-то не так. |
My instincts never lie." |
Мое предчувствие меня никогда не подводило. |
Battle turned to Colonel Race. |
Баттл повернулся к полковнику Рейсу. |
"What do you think, sir?" |
- А вы, сэр, что думаете? |
Race shrugged his shoulders. |
Рейс пожал плечами. |
He took the question as referring to Poirot's statement and not to Mrs. Oliver's suspicions. "It could be," he said. "It could be. |
- Может быть, - отозвался он, определенно имея в виду сообщение Пуаро, а не сентенции миссис Оливер. - Может быть. |
It shows that Shaitana was right in one case, at least! |
Это доказывает, что Шайтана, по крайней мере в одном случае, был прав. |
After all he can only have suspected that these people were murderers, he can't have been sure. |
В конце-то концов, он мог только заподозрить, что эти люди были убийцами, он мог не знать наверняка. |
He may have been right in all four cases, he may have been right in only one case - but he was right in one case; his death proves that." |
Он мог оказаться правым во всех четырех случаях, а мог - только в одном. И в одном случае он действительно оказался прав, его смерть тому свидетельство. |
"One of them got the wind up - think that's it, Monsieur Poirot?" |
- По-видимому, тот, кто стал убийцей, понял, куда ветер дует. Думаете, в этом дело, мсье Пуаро? |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"The late Mr. Shaitana had a reputation," he said. "He had a dangerous sense of humor and was reputed to be merciless. |
- К тому же мистер Шайтана отличался особым, я бы сказал, опасным чувством юмора, - добавил он. - Он был тут безжалостен. |
The victim thought that Shaitana was giving himself an evening's amusement, leading up to a moment when he'd hand the victim over to the police - you! |
Жертва считала, что Шайтана придумал себе развлечение: дождется момента и предаст его в руки полиции - вам! |
He or she must have thought that Shaitana had definite evidence." |
Он (или она), должно быть, думали, что у Шайтаны есть неопровержимые доказательства. |
"Had he?" |
- Неужели были? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
"That we shall never know." |
- Этого мы никогда не узнаем. |
"Doctor Roberts!" repeated Mrs. Oliver firmly. "Such a hearty man. |
- Доктор Робертс! - упорно твердила миссис Оливер. - Он такой приветливый. |
Murderers are often hearty - as a disguise! |
Убийцы часто приветливые - маскировка! |
If I were you, Superintendent Battle, I should arrest him at once." |
На вашем месте, инспектор, я бы его сразу арестовала. |
"I daresay we would if there was a woman at the head of Scotland Yard," said Superintendent Battle, a momentary twinkle showing in his unemotional eyes, "But you see, mere men being in charge, we've got to be careful. We've got to get there slowly." |
- Осмелюсь заметить, вы бы так и поступили, если во главе Скотленд-Ярда была бы женщина, -сказал инспектор Баттл, и в его бесстрастных глазах мелькнул огонек. - Но, видите ли, поскольку дело поручено мужчинам, мы должны быть осторожны, нам, мужчинам, не к лицу торопливость. |
"Oh, men - men," sighed Mrs. Oliver and began to compose newspaper articles in her head. |
- Ох, мужчины, мужчины, - вздохнула миссис Оливер и принялась обдумывать газетную статью. |
"Better have them in now," said Superintendent Battle. "It won't do to keep them hanging about too long." |
- Теперь лучше пустить их сюда, - решил инспектор Баттл. - Не стоит заставлять их слишком долго ждать. |
Colonel Race half rose. |
Полковник Рейс приподнялся. |
"If you'd like us to go -" |
- Вы предпочитаете, чтобы мы ушли?.. |
Superintendent Battle hesitated a minute as he caught Mrs. Oliver's eloquent eye. |
Инспектор, уловив красноречивый взгляд миссис Оливер, с минуту колебался. |
He was well aware of Colonel Race's official position and Poirot had worked with the police on many occasions. |
Он прекрасно знал официальное положение полковника Рейса, и Пуаро много раз работал с полицией. |
For Mrs. Oliver to remain was decidedly stretching a point. But Battle was a kindly man. |
Но миссис Оливер... не означало ли это затянуть дело? |