Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Exhibits - eh? - Экспонаты! Ну и ну!
Murderers all alive, oh! Убийцы!
And you think he meant it? И вы думаете, так оно и есть?
You don't think he was pulling your leg?" А не морочил ли он вам голову?
Poirot shook his head. "Oh, no, he meant it. - Нет, нет, - помотал головой Пуаро. - Так оно и есть.
Shaitana was a man who prided himself on his Mephistophelean attitude toward life. Шайтана кичился тем, что он походит на Мефистофеля.
He was a man of great vanity. Он был человеком огромного тщеславия.
He was also a stupid man - that is why he is dead." Но он был также и недалеким человеком - вот почему он мертв.
"I get you," said Superintendent Battle, following things out in his mind. "A party of eight and himself. - Понимаю, - кивнул инспектор, тут же все прикинув. - Приглашено восемь человек.
Four sleuths, so to speak - and four murderers!" Четверо, так сказать, "сыщиков" и четверо убийц!
"It's impossible," cried Mrs. Oliver. "Absolutely impossible. - Невозможно! - возмутилась миссис Оливер. -Совершенно невозможно.
None of those people can be criminals." Никто из этих людей не мог совершить преступления.
Superintendent Battle shook his head thoughtfully. Инспектор задумчиво покачал головой.
"I wouldn't be so sure of that, Mrs. Oliver. Murderers look and behave very much like everybody else. - Я бы не говорил это так уверенно, миссис Оливер, убийцы часто и выглядят, и ведут себя совершенно так же, как и другие люди.
Nice, quiet, well-behaved reasonable folk, very often." Приятные, спокойные, хорошо воспитанные и вполне разумные.
"In that case, it's Doctor Roberts," said Mrs. Oliver firmly. "I felt instinctively that there was something wrong with that man as soon as I saw him. - В таком случае, это доктор Робертс, - твердо решила миссис Оливер. - Я интуитивно почувствовала, едва увидела этого человека, что с ним что-то не так.
My instincts never lie." Мое предчувствие меня никогда не подводило.
Battle turned to Colonel Race. Баттл повернулся к полковнику Рейсу.
"What do you think, sir?" - А вы, сэр, что думаете?
Race shrugged his shoulders. Рейс пожал плечами.
He took the question as referring to Poirot's statement and not to Mrs. Oliver's suspicions. "It could be," he said. "It could be. - Может быть, - отозвался он, определенно имея в виду сообщение Пуаро, а не сентенции миссис Оливер. - Может быть.
It shows that Shaitana was right in one case, at least! Это доказывает, что Шайтана, по крайней мере в одном случае, был прав.
After all he can only have suspected that these people were murderers, he can't have been sure. В конце-то концов, он мог только заподозрить, что эти люди были убийцами, он мог не знать наверняка.
He may have been right in all four cases, he may have been right in only one case - but he was right in one case; his death proves that." Он мог оказаться правым во всех четырех случаях, а мог - только в одном. И в одном случае он действительно оказался прав, его смерть тому свидетельство.
"One of them got the wind up - think that's it, Monsieur Poirot?" - По-видимому, тот, кто стал убийцей, понял, куда ветер дует. Думаете, в этом дело, мсье Пуаро?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"The late Mr. Shaitana had a reputation," he said. "He had a dangerous sense of humor and was reputed to be merciless. - К тому же мистер Шайтана отличался особым, я бы сказал, опасным чувством юмора, - добавил он. - Он был тут безжалостен.
The victim thought that Shaitana was giving himself an evening's amusement, leading up to a moment when he'd hand the victim over to the police - you! Жертва считала, что Шайтана придумал себе развлечение: дождется момента и предаст его в руки полиции - вам!
He or she must have thought that Shaitana had definite evidence." Он (или она), должно быть, думали, что у Шайтаны есть неопровержимые доказательства.
"Had he?" - Неужели были?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"That we shall never know." - Этого мы никогда не узнаем.
"Doctor Roberts!" repeated Mrs. Oliver firmly. "Such a hearty man. - Доктор Робертс! - упорно твердила миссис Оливер. - Он такой приветливый.
Murderers are often hearty - as a disguise! Убийцы часто приветливые - маскировка!
If I were you, Superintendent Battle, I should arrest him at once." На вашем месте, инспектор, я бы его сразу арестовала.
"I daresay we would if there was a woman at the head of Scotland Yard," said Superintendent Battle, a momentary twinkle showing in his unemotional eyes, "But you see, mere men being in charge, we've got to be careful. We've got to get there slowly." - Осмелюсь заметить, вы бы так и поступили, если во главе Скотленд-Ярда была бы женщина, -сказал инспектор Баттл, и в его бесстрастных глазах мелькнул огонек. - Но, видите ли, поскольку дело поручено мужчинам, мы должны быть осторожны, нам, мужчинам, не к лицу торопливость.
"Oh, men - men," sighed Mrs. Oliver and began to compose newspaper articles in her head. - Ох, мужчины, мужчины, - вздохнула миссис Оливер и принялась обдумывать газетную статью.
"Better have them in now," said Superintendent Battle. "It won't do to keep them hanging about too long." - Теперь лучше пустить их сюда, - решил инспектор Баттл. - Не стоит заставлять их слишком долго ждать.
Colonel Race half rose. Полковник Рейс приподнялся.
"If you'd like us to go -" - Вы предпочитаете, чтобы мы ушли?..
Superintendent Battle hesitated a minute as he caught Mrs. Oliver's eloquent eye. Инспектор, уловив красноречивый взгляд миссис Оливер, с минуту колебался.
He was well aware of Colonel Race's official position and Poirot had worked with the police on many occasions. Он прекрасно знал официальное положение полковника Рейса, и Пуаро много раз работал с полицией.
For Mrs. Oliver to remain was decidedly stretching a point. But Battle was a kindly man. Но миссис Оливер... не означало ли это затянуть дело?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x