Battle took up the telephone receiver and spoke. Then he said, |
Баттл снял трубку, переговорил по телефону, потом сказал: |
"The local police will be round immediately. |
- Полиция сейчас прибудет. |
Orders from headquarters are that I'm to take on the case. |
Управление распорядилось, чтобы делом занялся я. |
Divisional surgeon will be here almost at once. |
Дивизионный врач приедет немедленно. |
How long should you say he'd been dead, Monsieur Poirot? |
Мсье Пуаро, каково ваше мнение: сколько времени прошло с момента наступления смерти? |
I'd say well over an hour myself." |
Мне кажется, значительно более часа. |
"I agree. |
- Согласен. |
Alas that one cannot be more exact - that one cannotsay, |
Точнее, увы, никто определить не сможет. Никто не скажет: |
'This man has been dead one hour twenty-five minutes and forty seconds.'" |
"Этот человек скончался один час двадцать минут и сорок секунд назад". |
Battle nodded absently. |
Баттл рассеянно кивнул. |
"He was sitting right in front of the fire. |
- Он сидел прямо напротив камина. |
That makes a slight difference. |
Это имеет некоторое значение. |
Over an hour, not more than two and a half - that's what our doctor will say, I'll be bound. |
"Больше часа, но не более двух с половиной", -вот что скажут наши врачи. Я уверен. |
And nobody heard anything and nobody saw anything. |
И никто ничего не слышал, никто ничего не видел. |
Amazing! |
Удивительно! |
What a desperate chance to take. |
Как только можно было осмелиться? |
He might have cried out." |
Он же мог закричать. |
"But he did not. |
- Но не закричал. |
The murderer's luck held. |
Убийце повезло. |
As you say, mon ami, it was a very desperate business." |
Как вы заметили, mon ami, очень смелый поступок. |
"Any ideas, Monsieur Poirot? |
- Нет ли каких-либо идей, мсье Пуаро? |
As to motive? Anything of that kind?" |
Относительно мотива или чего-нибудь в этом роде? |
Poirot said slowly, "Yes, I have something to say on that score. Tell me - Monsieur Shaitana, he did not give you any hint of what kind of a party you were coming to tonight?" |
- Да, у меня есть что сказать по этому поводу, -медленно проговорил Пуаро. - Скажите, мистер Шайтана не намекал вам, какого рода прием он устроил сегодня вечером? |
Superintendent Battle looked at him curiously. |
Инспектор с любопытством взглянул на него: |
"No, Monsieur Poirot. He didn't say anything at all. |
- Нет, мсье Пуаро, он ничего не говорил. |
Why?" |
А что? |
A bell whirred in the distance and a knocker was plied. |
Вдалеке зажужжал звонок, заколотили дверным молотком. |
"That's our people," said Superintendent Battle. "I'll go and let 'em in. |
- Это наши люди, - встрепенулся инспектор. -Пойду их встречу. |
We'll have your story presently. |
И готовьте вашу версию. |
Must get on with the routine work." |
Надо приниматься за работу. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
Battle left the room. |
Баттл вышел. |
Mrs. Oliver continued to sob. |
Миссис Оливер продолжала лить слезы. |
Poirot went over to the bridge table. |
Пуаро подошел к ломберному столу. |
Without touching anything he examined the scores. |
Ни к чему не прикасаясь, он посмотрел записи. |
He shook his head once or twice. |
Покачал головой. |
"The stupid little man! |
- Глупец! |
Oh, the stupid little man," murmured Hercule Poirot. "To dress up as the devil and try to frighten people. |
Какой глупец, - проворчал он. - Строить из себя чуть ли не дьявола, пугать людей! |
Quel enfantillage!" |
Quel enfantillage! |
The door opened. |
Дверь открылась. |
The divisional surgeon came in, bag in hand; he was followed by the divisional inspector talking to Battle. |
Вошел дивизионный врач с саквояжем в руках. За ним проследовал инспектор, на ходу переговариваясь с Баттлом. |
A camera man came next. |
Последним вошел фотограф. |
There was a constable in the hall. |
В холле остался констебль. |
The routine of the detection of crime had begun. |
Началась обычная работа по расследованию преступления. |
Chapter 4 FIRST MURDERER? |
Глава 4 Первый убийца? |
Hercule Poirot, Mrs. Oliver, Colonel Race, and Superintendent Battle sat round the dining-room table. |
Эркюль Пуаро, миссис Оливер, полковник Рейс и инспектор Баттл сидели вокруг стола в гостиной. |
It was an hour later. |
Это было уже час спустя. |
The body had been examined, photographed, and removed. |
Тело осмотрели, сфотографировали и увезли. |
A fingerprint expert had been and gone. |
Приезжал и эксперт по дактилоскопии. |
Superintendent Battle looked at Poirot. |
Инспектор Баттл взглянул на Пуаро. |
"Before I have those four in, I want to hear what you've got to tell me. |
- Прежде чем впустим этих четверых, я хочу услышать, что вы собирались мне сказать. |
According to you there was something behind this party tonight?" |
Какого же рода прием, по-вашему, был сегодня вечером? |
Very deliberately and carefully Poirot retold the conversation he had held with Shaitana at Wessex House. |
Как можно осторожнее и точнее Пуаро пересказал содержание разговора, состоявшегося у него с мистером Шайтаной в Уэссекс-хаусе. |
Superintendent Battle pursed his lips. |
Баттл вытянул губы трубочкой. |
He very nearly whistled. |
Он даже чуть не присвистнул. |