Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Battle took up the telephone receiver and spoke. Then he said, Баттл снял трубку, переговорил по телефону, потом сказал:
"The local police will be round immediately. - Полиция сейчас прибудет.
Orders from headquarters are that I'm to take on the case. Управление распорядилось, чтобы делом занялся я.
Divisional surgeon will be here almost at once. Дивизионный врач приедет немедленно.
How long should you say he'd been dead, Monsieur Poirot? Мсье Пуаро, каково ваше мнение: сколько времени прошло с момента наступления смерти?
I'd say well over an hour myself." Мне кажется, значительно более часа.
"I agree. - Согласен.
Alas that one cannot be more exact - that one cannotsay, Точнее, увы, никто определить не сможет. Никто не скажет:
'This man has been dead one hour twenty-five minutes and forty seconds.'" "Этот человек скончался один час двадцать минут и сорок секунд назад".
Battle nodded absently. Баттл рассеянно кивнул.
"He was sitting right in front of the fire. - Он сидел прямо напротив камина.
That makes a slight difference. Это имеет некоторое значение.
Over an hour, not more than two and a half - that's what our doctor will say, I'll be bound. "Больше часа, но не более двух с половиной", -вот что скажут наши врачи. Я уверен.
And nobody heard anything and nobody saw anything. И никто ничего не слышал, никто ничего не видел.
Amazing! Удивительно!
What a desperate chance to take. Как только можно было осмелиться?
He might have cried out." Он же мог закричать.
"But he did not. - Но не закричал.
The murderer's luck held. Убийце повезло.
As you say, mon ami, it was a very desperate business." Как вы заметили, mon ami, очень смелый поступок.
"Any ideas, Monsieur Poirot? - Нет ли каких-либо идей, мсье Пуаро?
As to motive? Anything of that kind?" Относительно мотива или чего-нибудь в этом роде?
Poirot said slowly, "Yes, I have something to say on that score. Tell me - Monsieur Shaitana, he did not give you any hint of what kind of a party you were coming to tonight?" - Да, у меня есть что сказать по этому поводу, -медленно проговорил Пуаро. - Скажите, мистер Шайтана не намекал вам, какого рода прием он устроил сегодня вечером?
Superintendent Battle looked at him curiously. Инспектор с любопытством взглянул на него:
"No, Monsieur Poirot. He didn't say anything at all. - Нет, мсье Пуаро, он ничего не говорил.
Why?" А что?
A bell whirred in the distance and a knocker was plied. Вдалеке зажужжал звонок, заколотили дверным молотком.
"That's our people," said Superintendent Battle. "I'll go and let 'em in. - Это наши люди, - встрепенулся инспектор. -Пойду их встречу.
We'll have your story presently. И готовьте вашу версию.
Must get on with the routine work." Надо приниматься за работу.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Battle left the room. Баттл вышел.
Mrs. Oliver continued to sob. Миссис Оливер продолжала лить слезы.
Poirot went over to the bridge table. Пуаро подошел к ломберному столу.
Without touching anything he examined the scores. Ни к чему не прикасаясь, он посмотрел записи.
He shook his head once or twice. Покачал головой.
"The stupid little man! - Глупец!
Oh, the stupid little man," murmured Hercule Poirot. "To dress up as the devil and try to frighten people. Какой глупец, - проворчал он. - Строить из себя чуть ли не дьявола, пугать людей!
Quel enfantillage!" Quel enfantillage!
The door opened. Дверь открылась.
The divisional surgeon came in, bag in hand; he was followed by the divisional inspector talking to Battle. Вошел дивизионный врач с саквояжем в руках. За ним проследовал инспектор, на ходу переговариваясь с Баттлом.
A camera man came next. Последним вошел фотограф.
There was a constable in the hall. В холле остался констебль.
The routine of the detection of crime had begun. Началась обычная работа по расследованию преступления.
Chapter 4 FIRST MURDERER? Глава 4 Первый убийца?
Hercule Poirot, Mrs. Oliver, Colonel Race, and Superintendent Battle sat round the dining-room table. Эркюль Пуаро, миссис Оливер, полковник Рейс и инспектор Баттл сидели вокруг стола в гостиной.
It was an hour later. Это было уже час спустя.
The body had been examined, photographed, and removed. Тело осмотрели, сфотографировали и увезли.
A fingerprint expert had been and gone. Приезжал и эксперт по дактилоскопии.
Superintendent Battle looked at Poirot. Инспектор Баттл взглянул на Пуаро.
"Before I have those four in, I want to hear what you've got to tell me. - Прежде чем впустим этих четверых, я хочу услышать, что вы собирались мне сказать.
According to you there was something behind this party tonight?" Какого же рода прием, по-вашему, был сегодня вечером?
Very deliberately and carefully Poirot retold the conversation he had held with Shaitana at Wessex House. Как можно осторожнее и точнее Пуаро пересказал содержание разговора, состоявшегося у него с мистером Шайтаной в Уэссекс-хаусе.
Superintendent Battle pursed his lips. Баттл вытянул губы трубочкой.
He very nearly whistled. Он даже чуть не присвистнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x