"Ten past twelve. |
- Десять минут первого. |
Time for another?" |
Может быть, еще одну? |
"You'll excuse me," said Superintendent Battle. "But I'm by way of being an 'early to bed' man." |
- Прошу прощения, - сказал инспектор Баттл, - я не привык ложиться поздно. |
"I, too," said Hercule Poirot. |
- Я тоже, - сказал Эркюль Пуаро. |
"We'd better add up," said Race. |
- Тогда подведем итоги, - сказал Рейс. |
The result of the evening's five rubbers was an overwhelming victory for the male sex. |
Итогом пяти робберов в этот вечер была решительная победа мужчин. |
Mrs. Oliver had lost three pounds and seven shillings to the other three. |
Миссис Оливер проиграла три фунта семь шиллингов, остальные - только по три. |
The biggest winner was Colonel Race. |
Больше всех выиграл полковник Рейс. |
Mrs. Oliver, though a bad bridge player, was a sporting loser. |
Миссис Оливер была плохим игроком в бридж, но умела проигрывать. |
She paid up cheerfully. |
Она весело выложила деньги. |
"Everything went wrong for me tonight," she said. "It is like that sometimes. |
- Не клеилось у меня все сегодня, - сказала она. -Такое иногда бывает. |
I held the most beautiful cards yesterday. |
А вот вчера мне шла хорошая карта. |
A hundred and fifty honors three times running." |
Трижды получала по сто пятьдесят премиальных очков. |
She rose and gathered up her embroidered evening bag, just refraining in time from stroking her hair off her brow. |
Она поднялась, забрала свою вышитую сумочку, вовремя удержавшись, чтобы не откинуть со лба специально напущенные на него волосы. |
"I suppose our host is next door," she said. She went through the communicating door, the others behind her. |
- Полагаю, наш хозяин здесь, рядом, - сказала она и отправилась в соседнюю комнату. Остальные прошли за ней. |
Mr. Shaitana was in his chair by the fire. |
Мистер Шайтана сидел в кресле у камина. |
The bridge players were absorbed in their game. |
Игроки были поглощены игрой. |
"Double five clubs," Mrs. Lorrimer was saying in her cool, incisive voice. |
- Дубль пять треф, - невозмутимо произнесла миссис Лорример. |
"Five no trumps." |
- Пять без козырей. |
"Double five no trumps." |
- Дубль пять без козырей. |
Mrs. Oliver came up to the bridge table. |
Миссис Оливер приблизилась к столу. |
This was likely to be an exciting hand. |
Игра, по всей видимости, была захватывающая. |
Superintendent Battle came with her. |
Инспектор Баттл подошел вместе с ней. |
Colonel Race went toward Mr. Shaitana, Poirot behind him. |
Полковник Рейс направился к мистеру Шайтане. Пуаро - тоже. |
"Got to be going, Shaitana," said Race. |
- Пора расходиться, Шайтана, - сказал Рейс. |
Mr. Shaitana did not answer. |
Мистер Шайтана хранил молчание. |
His head had fallen forward and he seemed to be asleep. |
Г олова его склонилась вперед, казалось, он задремал. |
Race gave a momentary whimsical glance at Poirot and went a little nearer. |
Рейс бросил какой-то странный быстрый взгляд на Пуаро и подошел к креслу поближе. |
Suddenly he uttered a muffled ejaculation, bent forward. |
Тут он сдавленно вскрикнул. |
Poirot was beside him in a minute, he, too, looking where Colonel Race was pointing - something that might have been a particularly ornate shirt stud - but was not. |
Пуаро тотчас подскочил и посмотрел туда, куда показывал полковник. Он увидел нечто, что могло быть крупной, богато украшенной булавкой для галстука, но это была не булавка. |
Poirot bent, raised one of Mr. Shaitana's hands then let it fall. |
Пуаро, наклонившись, поднял одну из рук мистера Шайтаны и тут же отпустил ее - она бессильно упала. |
He met Race's inquiring glance and nodded. |
Он встретил вопрошающий взгляд Рейса и кивнул. |
The latter raised his voice. |
Рейс громко позвал: |
"Superintendent Battle, just a minute." |
- Инспектор Баттл, на минуточку. |
The superintendent came over to them. |
Баттл подошел. |
Mrs. Oliver continued to watch the play of five, no trumps doubled. |
Миссис Оливер продолжала следить за игрой. Разыгрывали пять без козырей. |
Superintendent Battle, despite his appearance of stolidity, was a very quick man. |
Несмотря на кажущуюся флегматичность, инспектор был очень расторопен. |
His eyebrows went up and he said in a low voice as he joined them. |
Он лишь поднял брови и тихо спросил: |
"Something wrong?" |
- Что у вас стряслось? |
With a nod Colonel Race indicated the silent figure in the chair. |
Рейс кивнул на безмолвную фигуру в кресле. |
As Battle bent over it, Poirot looked thoughtfully at what he could see of Mr. Shaitana's face. |
Когда Баттл склонился над ним, Пуаро вглядывался в то, что было лицом мистера Шайтаны. |
Rather a silly face it looked now, the mouth drooping open - the devilish expression lacking. |
Теперь, когда рот был открыт, оно выглядело глупым - никакого демонизма не осталось. |
Hercule Poirot shook his head. |
Эркюль Пуаро покачал головой. |
Superintendent Battle straightened himself. |
Инспектор Баттл распрямился. |
He had examined without touching the thing which looked like an extra stud in Mr. Shaitana's shirt and it was not an extra stud. |
Не дотрагиваясь, он смотрел на то, что было похоже на крупную булавку в галстуке мистера Шайтаны, но булавкой эта вещь не была. |
He had raised the limp hand and let it fall. |
Он поднял обмякшую руку и дал ей упасть. |
Now he stood up, unemotional, capable, soldierly -prepared to take charge efficiently of the situation. |
Он был спокоен, подтянут и приготовился взять на себя управление ситуацией. |
"Just a minute, please," he said. |
- Дамы и господа! - произнес он. - Прошу внимания. |