• Пожаловаться

Агата Кристи: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Карты на столе - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why," she exclaimed, "I believe you are quite human!"- Вот это да! - воскликнула она. - Вы, я вижу, не лишены человеческих слабостей.
"But certainly I am human!"- Но я же и есть человек!
"You see," said Miss Meredith, "all these celebrities are rather intimidating."- Знаете, - сказала мисс Мередит, - все эти знаменитости так пугают.
"Mademoiselle, you should not be intimidated - you should be thrilled! You should have all ready your autograph book and your fountain pen."- Мадемуазель, вам не следует пугаться, вы должны испытывать трепет, у вас должна быть наготове книжка для автографов и авторучка.
"Well, you see, I'm not really terribly interested in crime.- Видите ли, меня не интересуют преступления.
I don't think women are; it's always men who read detective stories."Не думаю, что женщины этим увлекаются, это мужчины всегда читают детективные романы.
Hercule Poirot sighed affectedly.Эркюль Пуаро томно вздохнул.
"Alas!" he murmured. "What would I not give at this minute to be even the most minor of film stars!"- Увы! - пробормотал он. - Много бы я отдал в эту минуту, чтобы быть хотя бы самой маленькой кинозвездой!
The butler threw the door open.Дворецкий распахнул двери.
"Dinner is served," he announced.- Кушать подано, - буркнул он.
Poirot's prognostication was amply justified.Предсказание Пуаро полностью оправдалось.
The dinner was delicious and its serving perfection.Обед был отменный, антураж безупречен.
Subdued light, polished wood, the blue gleam of Irish glass.Приглушенный свет, полированное дерево, синее мерцание бокалов с виски.
In the dimness, at the head of the table Mr. Shaitana looked more than ever diabolical.В полумраке сидящий во главе стола мистер Шайтана выглядел как никогда демонически.
He apologized gracefully for the uneven number of the sexes.Он галантно извинился за то, что в обществе преобладают мужчины.
Mrs. Lorrimer was on his right hand, Mrs. Oliver on his left.Миссис Лорример находилась справа от него, миссис Оливер - слева.
Miss Meredith was between Superintendent Battle and Major Despard.Мисс Мередит сидела между инспектором Баттлом и майором Деспардом.
Poirot was between Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts.Пуаро - между доктором Робертсом и миссис Лорример.
The latter murmured facetiously to him,Последняя шутливо перешептывалась с соседом.
"You're not going to be allowed to monopolize the only pretty girl all the evening.- Не думайте, что мы позволим вам на весь вечер завладеть единственной хорошенькой девушкой.
You French fellows, you don't waste your time, do you?"Вы, французы, даром время не теряете, разве не так?
"I happen to be Belgian," murmured Poirot.- Вообще-то я бельгиец, - прошептал в ответ Пуаро.
"Same thing where the ladies are concerned, I expect, my boy," said the doctor cheerfully.- А по-моему, старина, когда дело касается дам, один черт, - весело заметил доктор.
Then, dropping the facetiousness, and adopting a professional tone he began to talk to Colonel Race on his other side about the latest developments in the treatment of sleeping sickness.Затем, повернувшись к полковнику Рейсу и отбросив шутливый тон, он с профессиональным азартом повел речь о новейших методах лечения сонной болезни.
Mrs. Lorrimer turned to Poirot and began to talk of the latest plays.Миссис Лорример завела с Пуаро беседу о последних пьесах.
Her judgments were sound and her criticisms apt.Ее суждения были убедительны, замечания метки.
They drifted on to books and then to world politics.Потом они перешли на книги, на мировую политику.
He found her a well-informed and thoroughly intelligent woman.Пуаро понял, что она очень неглупая, широко эрудированная женщина.
On the opposite side of the table Mrs. Oliver was asking Major Despard if he knew of any unheard-of, out-of-the-way poisons.На противоположной стороне стола миссис Оливер выпытывала у майора Деспарда названия особенно редкостных и нераспознаваемых ядов.
"Well, there's curare."- Вот, например, кураре...
"My dear man, vieux jeu!- Дорогой мой, vieux jeu!
That's been done hundreds of times.Это уже тысячу раз встречалось.
I mean something new!"Я имею в виду что-нибудь новое.
Major Despard said dryly, "Primitive tribes are rather old fashioned. They stick to the good old stuff their grandfathers and great-grandfathers used before them."- Примитивные племена очень консервативны, -сухо заметил майор Деспард. - Они предпочитают старые, испытанные средства, апробированные их дедами и прадедами.
"Very tiresome of them," said Mrs. Oliver. "I should have thought they were always experimenting with pounding up herbs and things.- Как неинтересно, - сказала миссис Оливер. - А мне казалось, что они все время экспериментируют с различными травами и другими вещами.
Such a chance for explorers, I always think.Такие возможности для опытов, думала я.
They could come home and kill off all their rich old uncles with some new drug that no one's ever heard of."Плохо ли, разом избавиться от всех своих богатых дядюшек отравой, которая еще никому не известна.
"You should go to civilization, not to the wilds for that," said Despard. "In the modern laboratory, for instance.- Цивилизация тут может похвастаться большим, чем дикари, - ответил Деспард. - Возьмите, например, современную лабораторию.
Cultures of innocent looking germs that will produce bona fide diseases."Культуры невинных на вид микробов безотказно вызывают серьезнейшие болезни.
"That wouldn't do for my public," said Mrs. Oliver. "Besides one is so apt to get the names wrong -staphylococcus and streptococcus and all those things - so difficult for my secretary and anyway rather dull, don't you think so?- Мои читатели этого не поймут, - возразила миссис Оливер. - Кроме того, запутаешься в названиях: стафилококки, стрептококки и прочие кокки. Это непостижимо для моего секретаря, да и скучно, вам не кажется?
What do you think, Superintendent Battle?"А вы, инспектор, что скажете?
"In real life people don't bother about being too subtle, Mrs. Oliver," said the superintendent. "They usually stick to arsenic because it's nice and handy to get hold of."- В реальной жизни, миссис Оливер, люди не претендуют на особую изысканность, - заявил тот.- Обычно предпочитают мышьяк, ведь он такой надежный и его легко достать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.