"Why," she exclaimed, "I believe you are quite human!" |
- Вот это да! - воскликнула она. - Вы, я вижу, не лишены человеческих слабостей. |
"But certainly I am human!" |
- Но я же и есть человек! |
"You see," said Miss Meredith, "all these celebrities are rather intimidating." |
- Знаете, - сказала мисс Мередит, - все эти знаменитости так пугают. |
"Mademoiselle, you should not be intimidated - you should be thrilled! You should have all ready your autograph book and your fountain pen." |
- Мадемуазель, вам не следует пугаться, вы должны испытывать трепет, у вас должна быть наготове книжка для автографов и авторучка. |
"Well, you see, I'm not really terribly interested in crime. |
- Видите ли, меня не интересуют преступления. |
I don't think women are; it's always men who read detective stories." |
Не думаю, что женщины этим увлекаются, это мужчины всегда читают детективные романы. |
Hercule Poirot sighed affectedly. |
Эркюль Пуаро томно вздохнул. |
"Alas!" he murmured. "What would I not give at this minute to be even the most minor of film stars!" |
- Увы! - пробормотал он. - Много бы я отдал в эту минуту, чтобы быть хотя бы самой маленькой кинозвездой! |
The butler threw the door open. |
Дворецкий распахнул двери. |
"Dinner is served," he announced. |
- Кушать подано, - буркнул он. |
Poirot's prognostication was amply justified. |
Предсказание Пуаро полностью оправдалось. |
The dinner was delicious and its serving perfection. |
Обед был отменный, антураж безупречен. |
Subdued light, polished wood, the blue gleam of Irish glass. |
Приглушенный свет, полированное дерево, синее мерцание бокалов с виски. |
In the dimness, at the head of the table Mr. Shaitana looked more than ever diabolical. |
В полумраке сидящий во главе стола мистер Шайтана выглядел как никогда демонически. |
He apologized gracefully for the uneven number of the sexes. |
Он галантно извинился за то, что в обществе преобладают мужчины. |
Mrs. Lorrimer was on his right hand, Mrs. Oliver on his left. |
Миссис Лорример находилась справа от него, миссис Оливер - слева. |
Miss Meredith was between Superintendent Battle and Major Despard. |
Мисс Мередит сидела между инспектором Баттлом и майором Деспардом. |
Poirot was between Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts. |
Пуаро - между доктором Робертсом и миссис Лорример. |
The latter murmured facetiously to him, |
Последняя шутливо перешептывалась с соседом. |
"You're not going to be allowed to monopolize the only pretty girl all the evening. |
- Не думайте, что мы позволим вам на весь вечер завладеть единственной хорошенькой девушкой. |
You French fellows, you don't waste your time, do you?" |
Вы, французы, даром время не теряете, разве не так? |
"I happen to be Belgian," murmured Poirot. |
- Вообще-то я бельгиец, - прошептал в ответ Пуаро. |
"Same thing where the ladies are concerned, I expect, my boy," said the doctor cheerfully. |
- А по-моему, старина, когда дело касается дам, один черт, - весело заметил доктор. |
Then, dropping the facetiousness, and adopting a professional tone he began to talk to Colonel Race on his other side about the latest developments in the treatment of sleeping sickness. |
Затем, повернувшись к полковнику Рейсу и отбросив шутливый тон, он с профессиональным азартом повел речь о новейших методах лечения сонной болезни. |
Mrs. Lorrimer turned to Poirot and began to talk of the latest plays. |
Миссис Лорример завела с Пуаро беседу о последних пьесах. |
Her judgments were sound and her criticisms apt. |
Ее суждения были убедительны, замечания метки. |
They drifted on to books and then to world politics. |
Потом они перешли на книги, на мировую политику. |
He found her a well-informed and thoroughly intelligent woman. |
Пуаро понял, что она очень неглупая, широко эрудированная женщина. |
On the opposite side of the table Mrs. Oliver was asking Major Despard if he knew of any unheard-of, out-of-the-way poisons. |
На противоположной стороне стола миссис Оливер выпытывала у майора Деспарда названия особенно редкостных и нераспознаваемых ядов. |
"Well, there's curare." |
- Вот, например, кураре... |
"My dear man, vieux jeu! |
- Дорогой мой, vieux jeu! |
That's been done hundreds of times. |
Это уже тысячу раз встречалось. |
I mean something new!" |
Я имею в виду что-нибудь новое. |
Major Despard said dryly, "Primitive tribes are rather old fashioned. They stick to the good old stuff their grandfathers and great-grandfathers used before them." |
- Примитивные племена очень консервативны, -сухо заметил майор Деспард. - Они предпочитают старые, испытанные средства, апробированные их дедами и прадедами. |
"Very tiresome of them," said Mrs. Oliver. "I should have thought they were always experimenting with pounding up herbs and things. |
- Как неинтересно, - сказала миссис Оливер. - А мне казалось, что они все время экспериментируют с различными травами и другими вещами. |
Such a chance for explorers, I always think. |
Такие возможности для опытов, думала я. |
They could come home and kill off all their rich old uncles with some new drug that no one's ever heard of." |
Плохо ли, разом избавиться от всех своих богатых дядюшек отравой, которая еще никому не известна. |
"You should go to civilization, not to the wilds for that," said Despard. "In the modern laboratory, for instance. |
- Цивилизация тут может похвастаться большим, чем дикари, - ответил Деспард. - Возьмите, например, современную лабораторию. |
Cultures of innocent looking germs that will produce bona fide diseases." |
Культуры невинных на вид микробов безотказно вызывают серьезнейшие болезни. |
"That wouldn't do for my public," said Mrs. Oliver. "Besides one is so apt to get the names wrong -staphylococcus and streptococcus and all those things - so difficult for my secretary and anyway rather dull, don't you think so? |
- Мои читатели этого не поймут, - возразила миссис Оливер. - Кроме того, запутаешься в названиях: стафилококки, стрептококки и прочие кокки. Это непостижимо для моего секретаря, да и скучно, вам не кажется? |
What do you think, Superintendent Battle?" |
А вы, инспектор, что скажете? |
"In real life people don't bother about being too subtle, Mrs. Oliver," said the superintendent. "They usually stick to arsenic because it's nice and handy to get hold of." |
- В реальной жизни, миссис Оливер, люди не претендуют на особую изысканность, - заявил тот.- Обычно предпочитают мышьяк, ведь он такой надежный и его легко достать. |