• Пожаловаться

Агата Кристи: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Карты на столе - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot shrugged his shoulders.Пуаро пожал плечами.
"I am not as insensitive to art in crime as you think.- Напрасно вы считаете, что я равнодушен к виртуозам в своем, так сказать, деле.
I can admire the perfect murderer; I can also admire a tiger - that splended tawny striped beast.Я могу оценить убийцу по достоинству. Меня же восхищает, к примеру, тигр - какой великолепный зверь, какой рыжий, какой замечательно полосатый.
But I will admire him from outside his cage.Но я восхищаюсь им, только когда он в клетке.
I will not go inside.В клетку я не зайду.
That is to say, not unless it is my duty to do so.Если этого не потребуют, конечно, мои обязанности.
For you see, Mr. Shaitana, the tiger might spring."Видите ли, мистер Шайтана, тигр может прыгнуть и...
Mr. Shaitana laughed.Шайтана усмехнулся.
"I see.- Понимаю.
And the murderer?"А убийца?
"Might murder," said Poirot gravely.- Может убить, - вполне серьезно сказал Пуаро.
"My dear fellow - what an alarmist you are!- Ну и паникер же вы, старина!
Then you will not come to meet my collection of -tigers?"Значит, не придете познакомиться с моим собранием... тигров?
"On the contrary, I shall be enchanted."- Напротив, буду рад.
"How brave!"- Каков смельчак!
"You do not quite understand me, Mr. Shaitana.- Вы не до конца меня поняли, мсье Шайтана.
My words were in the nature of a warning.Мои слова - своего рода предупреждение.
You asked me just now to admit that your idea of a collection of murderers was amusing.Вы хотели, чтобы я отнесся к вашему увлечению как к забаве.
I said I could think of another word other than amusing. That word was dangerous. I fancy, Mr. Shaitana, that your hobby might be a dangerous one!"Я говорю, что употребил бы тут другое слово, не "забава", а "опасность".
Mr. Shaitana laughed, a very Mephistophelean laugh.Шайтана разразился мефистофельским смехом.
He said, "I may expect you then, on the eighteenth?"- Так я могу ждать вас восемнадцатого? - спросил он.
Poirot gave a little bow. "You may expect me on the eighteenth. Mille remerciments."- Вы можете ждать меня восемнадцатого, - с легким поклоном ответил Пуаро. - Mille remerciments.
"I shall arrange a little party," replied Shaitana. "Do not forget. Eight o'clock."- Значит, устроим небольшую вечеринку, -задумчиво произнес Шайтана. - Не забудьте же, в восемь.
He moved away.Он удалился.
Poirot stood a minute or two looking after him.Пуаро некоторое время смотрел ему вслед.
He shook his head slowly and thoughtfully.В раздумье детектив медленно покачал головой.
Chapter 2 DINNER AT MR. SHAITANA'SГлава 2 Обед у мистера Шайтаны
The door of Mr. Shaitana's flat opened noiselessly.Дверь в огромную квартиру мистера Шайтаны отворилась бесшумно.
A gray-haired butler drew it back to let Poirot enter. He closed it equally noiselessly and deftly relieved the guest of his overcoat and hat.Седовласый дворецкий так же бесшумно ее закрыл, ловко помог гостю снять пальто, принял шляпу.
He murmured in a low expressionless voice,Тихим невозмутимым голосом он спросил:
"What name shall I say?"- Как вас представить?
"Monsieur Hercule Poirot."- Эркюль Пуаро.
There was a little hum of talk that eddied out into the hall as the butler opened a door and announced,Легкий ропот пронесся по холлу, когда дворецкий раскрыл двери и объявил:
"Monsieur Hercule Poirot."- Мсье Эркюль Пуаро.
Sherry glass in hand, Shaitana came forward to meet him.Шайтана вышел ему навстречу с бокалом хереса в руке.
He was as usual immaculately dressed.Он был, как всегда, безупречно одет.
The Mephistophelean suggestion was heightened tonight, the eyebrows seemed accentuated in their mocking twist.Сходство с Мефистофелем сегодня вечером бросалось в глаза еще сильнее, брови изгибались, словно в насмешке.
"Let me introduce you - do you know Mrs. Oliver?"- Вы не знакомы? Позвольте представить вам: миссис Оливер.
The showman in him enjoyed the little start of surprise that Poirot gave.Наш комедиант получил удовольствие от того, что Пуаро слегка вздрогнул от неожиданности.
Mrs. Ariadne Oliver was extremely well known as one of the foremost writers of detective and other sensational stories.Миссис Ариадна Оливер была прекрасно известна как автор детективных и других захватывающих романов.
She wrote chatty, if not particularly grammatical, articles onЕе перу принадлежали популярные (хотя и не во всем безупречные) статьи:
"The Tendency of the Criminal," Famous Crimes Passionnels,""О склонности к преступлению", "Знаменитые преступления passionnels",
"Murder for Love v. Murder for Gain.""Убийство из ревности - убийство из корысти".
She was also a hotheaded feminist and when any murder of importance was occupying space in the press there was sure to be an interview with Mrs. Oliver, and it was mentioned that Mrs. Oliver had said,Она была также ярой феминисткой, если в прессе обсуждалось какое-нибудь громкое дело, у нее непременно брали интервью, где она непременно говорила:
"Now if a woman were the head of Scotland Yard!""Вот если бы женщина возглавляла Скотленд-Ярд!"
She was an earnest believer in woman's intuition.Она очень верила в женскую интуицию.
For the rest she was an agreeable woman of middle age, handsome in a rather untidy fashion, with fine eyes, substantial shoulders, and a large quantity of rebellious gray hair with which she was continually experimenting.В остальном это была приятная женщина средних лет, несколько угловатая, но это ее даже красило. Чудесные глаза, плотные плечи, большая копна непослушных седых волос, с которыми она все время экспериментировала.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.