One day her appearance would be highly intellectual -a brow with the hair scraped back from it and coiled in a large bun in the neck; on another, Mrs. Oliver would suddenly appear with Madonna loops, or large masses of slightly untidy curls. |
То у нее был в высшей степени ученый вид, -волосы гладко зачесаны и собраны в большой пучок на затылке, то она являлась вдруг с локонами мадонны, то с гривой небрежных кудрей. |
On this particular evening Mrs. Oliver was trying out a fringe. |
Ради сегодняшнего необычного вечера миссис Оливер решилась прикрыть лоб челкой. |
She greeted Poirot, whom she had met before at a literary dinner, in an agreeable bass voice. |
Низким грудным голосом она поприветствовала Пуаро, с которым познакомилась когда-то на одном литературном обеде. |
"And Superintendent Battle you doubtless know," said Mr. Shaitana. |
- А инспектора Баттла вы, несомненно, знаете, -сказал мистер Шайтана. |
A big square wooden-faced man moved forward. Not only did an onlooker feel that Superintendent Battle was carved out of wood - he also managed to convey the impression that the wood in question was the timber out of a battleship. |
Крупный, плотный, словно вырубленный из дерева, причем не просто из дерева, а из того, что идет на постройку боевых кораблей. |
Superintendent Battle was supposed to be Scotland Yard's best representative. |
По-видимому, инспектор Баттл был типичным представителем Скотленд-Ярда. |
He always looked stolid and rather stupid. |
Вид у него всегда был флегматичный и довольно глупый. |
"I know Monsieur Poirot," said Superintendent Battle. And his wooden face creased into a smile and then returned to its former unexpressiveness. |
- Я знаком с мсье Пуаро, - сказал инспектор Баттл, его деревянное лицо на миг раздвинулось улыбкой и приняло прежнее выражение. |
"Colonel Race," went on Mr. Shaitana. |
- Полковник Рейс, - продолжал знакомить Шайтана. |
Poirot had not previously met Colonel Race, but he knew something about him. |
Пуаро не был ранее знаком с полковником Рейсом, но кое-что о нем слышал. |
A dark, handsome, deeply bronzed man of fifty, he was usually to be found in some outpost of Empire -especially if there were trouble brewing. |
Хмурый, статный, загорелый мужчина лет пятидесяти, он обычно находился на каких-нибудь аванпостах империи, в особенности если назревали неприятные события. |
Secret Service is a melodramatic term, but it described pretty accurately to the lay mind the nature and scope of Colonel Race's activities. |
Секретная служба - мелодраматический термин, но он довольно точно объясняет человеку непосвященному суть и диапазон деятельности полковника Рейса. |
Poirot had by now taken in and appreciated the particular essence of his host's humorous intentions. |
Пуаро теперь понял и оценил особый смысл устроенной комедии. |
"Our other guests are late," said Mr. Shaitana. "My fault, perhaps. |
- Остальные гости запаздывают, - сказал мистер Шайтана. - Возможно, моя вина. |
I believe I told them eight-fifteen." |
Кажется, я сказал им в восемь пятнадцать. |
But at that moment the door opened and the butler announced, |
Но в этот момент двери распахнулись, и дворецкий объявил: |
"Doctor Roberts." |
- Доктор Робертс. |
The man who came in did so with a kind of parody of a brisk bedside manner. |
Это был жизнерадостный, чрезвычайно колоритный человек средних лет. |
He was a cheerful, highly colored individual of middle age. Small twinkling eyes, a touch of baldness, a tendency of embonpoint and a general air of a well-scrubbed and disinfected medical practitioner. |
Маленькие сверкающие глазки, небольшая лысина, склонность к embonpoint - в общем, намытый до блеска, продезинфицированный практикующий врач. И вся его повадка сразу же выдавала в нем врача. |
His manner was cheerful and confident. |
Энергичен, уверен в себе. |
You felt that his diagnosis would be correct and his treatments agreeable and practical - "a little champagne in convalescence perhaps." |
Вы чувствуете, что диагноз его будет правильным, а лечение приятным и эффективным: "Немного шампанского для полного выздоровления". |
A man of the world! |
Человек-то опытный! |
"Not late, I hope?" said Doctor Roberts genially. |
- Не опоздал, надеюсь? - добродушно спросил он. |
He shook hands with his host and was introduced to the others. |
С хозяином он поздоровался за руку, а остальным был представлен. |
He seemed particularly gratified at meeting Battle. |
Знакомство с Баттлом, казалось, доставило ему особое удовольствие. |
"Why, you're one of the big noises at Scotland Yard, aren't you? |
- Как же, как же, один из столпов Скотленд-Ярда, не так ли? |
This is interesting! |
Очень интересно! |
Too bad to make you talk shop but I warn you I shall have a try at it. |
Нехорошо, разумеется, заставлять говорить о делах, но, предупреждаю вас, я попытаюсь это сделать. |
Always been interested in crime. |
Всегда интересовался преступлениями. |
Bad thing for a doctor, perhaps. |
Конечно, не слишком похвально для врача! |
Mustn't say so to my nervous patients - ha, ha!" |
Не выдавайте меня моим слабонервным пациентам, ха-ха! |
Again the door opened. |
Двери снова распахнулись. |
"Mrs. Lorrimer." |
- Миссис Лорример. |
Mrs. Lorrimer was a well-dressed woman of sixty. |
Вошла элегантно одетая женщина лет шестидесяти. |
She had lovely cut features, beautifully arranged gray hair, and a clear, incisive voice. |
У нее были тонкие черты лица, прекрасно уложенные седые волосы, голос - высокий, резкий. |
"I hope I'm not late," she said, advancing to her host. She turned from him to greet Doctor Roberts with whom she was acquainted. |
- Надеюсь, я не очень опоздала, - сказала она, обращаясь к хозяину, затем повернулась поприветствовать доктора Робертса, с которым была знакома. |
The butler announced, "Major Despard." |
- Майор Деспард, - снова объявил дворецкий. |
Major Despard was a tall, lean, handsome man, his face slightly marred by a scar on the temple. |
Это был высокий, сухопарый красивый мужчина, его лицо слегка портил шрам на виске. |
Introductions completed, he gravitated naturally to the side of Colonel Race - and the two men were soon talking sport and comparing their experiences on safari. |
Он был представлен и, естественно, направился к полковнику Рейсу. Вскоре они увлеченно беседовали о спорте и о сафари. |