• Пожаловаться

Агата Кристи: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Карты на столе - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day her appearance would be highly intellectual -a brow with the hair scraped back from it and coiled in a large bun in the neck; on another, Mrs. Oliver would suddenly appear with Madonna loops, or large masses of slightly untidy curls.То у нее был в высшей степени ученый вид, -волосы гладко зачесаны и собраны в большой пучок на затылке, то она являлась вдруг с локонами мадонны, то с гривой небрежных кудрей.
On this particular evening Mrs. Oliver was trying out a fringe.Ради сегодняшнего необычного вечера миссис Оливер решилась прикрыть лоб челкой.
She greeted Poirot, whom she had met before at a literary dinner, in an agreeable bass voice.Низким грудным голосом она поприветствовала Пуаро, с которым познакомилась когда-то на одном литературном обеде.
"And Superintendent Battle you doubtless know," said Mr. Shaitana.- А инспектора Баттла вы, несомненно, знаете, -сказал мистер Шайтана.
A big square wooden-faced man moved forward. Not only did an onlooker feel that Superintendent Battle was carved out of wood - he also managed to convey the impression that the wood in question was the timber out of a battleship.Крупный, плотный, словно вырубленный из дерева, причем не просто из дерева, а из того, что идет на постройку боевых кораблей.
Superintendent Battle was supposed to be Scotland Yard's best representative.По-видимому, инспектор Баттл был типичным представителем Скотленд-Ярда.
He always looked stolid and rather stupid.Вид у него всегда был флегматичный и довольно глупый.
"I know Monsieur Poirot," said Superintendent Battle. And his wooden face creased into a smile and then returned to its former unexpressiveness.- Я знаком с мсье Пуаро, - сказал инспектор Баттл, его деревянное лицо на миг раздвинулось улыбкой и приняло прежнее выражение.
"Colonel Race," went on Mr. Shaitana.- Полковник Рейс, - продолжал знакомить Шайтана.
Poirot had not previously met Colonel Race, but he knew something about him.Пуаро не был ранее знаком с полковником Рейсом, но кое-что о нем слышал.
A dark, handsome, deeply bronzed man of fifty, he was usually to be found in some outpost of Empire -especially if there were trouble brewing.Хмурый, статный, загорелый мужчина лет пятидесяти, он обычно находился на каких-нибудь аванпостах империи, в особенности если назревали неприятные события.
Secret Service is a melodramatic term, but it described pretty accurately to the lay mind the nature and scope of Colonel Race's activities.Секретная служба - мелодраматический термин, но он довольно точно объясняет человеку непосвященному суть и диапазон деятельности полковника Рейса.
Poirot had by now taken in and appreciated the particular essence of his host's humorous intentions.Пуаро теперь понял и оценил особый смысл устроенной комедии.
"Our other guests are late," said Mr. Shaitana. "My fault, perhaps.- Остальные гости запаздывают, - сказал мистер Шайтана. - Возможно, моя вина.
I believe I told them eight-fifteen."Кажется, я сказал им в восемь пятнадцать.
But at that moment the door opened and the butler announced,Но в этот момент двери распахнулись, и дворецкий объявил:
"Doctor Roberts."- Доктор Робертс.
The man who came in did so with a kind of parody of a brisk bedside manner.Это был жизнерадостный, чрезвычайно колоритный человек средних лет.
He was a cheerful, highly colored individual of middle age. Small twinkling eyes, a touch of baldness, a tendency of embonpoint and a general air of a well-scrubbed and disinfected medical practitioner.Маленькие сверкающие глазки, небольшая лысина, склонность к embonpoint - в общем, намытый до блеска, продезинфицированный практикующий врач. И вся его повадка сразу же выдавала в нем врача.
His manner was cheerful and confident.Энергичен, уверен в себе.
You felt that his diagnosis would be correct and his treatments agreeable and practical - "a little champagne in convalescence perhaps."Вы чувствуете, что диагноз его будет правильным, а лечение приятным и эффективным: "Немного шампанского для полного выздоровления".
A man of the world!Человек-то опытный!
"Not late, I hope?" said Doctor Roberts genially.- Не опоздал, надеюсь? - добродушно спросил он.
He shook hands with his host and was introduced to the others.С хозяином он поздоровался за руку, а остальным был представлен.
He seemed particularly gratified at meeting Battle.Знакомство с Баттлом, казалось, доставило ему особое удовольствие.
"Why, you're one of the big noises at Scotland Yard, aren't you?- Как же, как же, один из столпов Скотленд-Ярда, не так ли?
This is interesting!Очень интересно!
Too bad to make you talk shop but I warn you I shall have a try at it.Нехорошо, разумеется, заставлять говорить о делах, но, предупреждаю вас, я попытаюсь это сделать.
Always been interested in crime.Всегда интересовался преступлениями.
Bad thing for a doctor, perhaps.Конечно, не слишком похвально для врача!
Mustn't say so to my nervous patients - ha, ha!"Не выдавайте меня моим слабонервным пациентам, ха-ха!
Again the door opened.Двери снова распахнулись.
"Mrs. Lorrimer."- Миссис Лорример.
Mrs. Lorrimer was a well-dressed woman of sixty.Вошла элегантно одетая женщина лет шестидесяти.
She had lovely cut features, beautifully arranged gray hair, and a clear, incisive voice.У нее были тонкие черты лица, прекрасно уложенные седые волосы, голос - высокий, резкий.
"I hope I'm not late," she said, advancing to her host. She turned from him to greet Doctor Roberts with whom she was acquainted.- Надеюсь, я не очень опоздала, - сказала она, обращаясь к хозяину, затем повернулась поприветствовать доктора Робертса, с которым была знакома.
The butler announced, "Major Despard."- Майор Деспард, - снова объявил дворецкий.
Major Despard was a tall, lean, handsome man, his face slightly marred by a scar on the temple.Это был высокий, сухопарый красивый мужчина, его лицо слегка портил шрам на виске.
Introductions completed, he gravitated naturally to the side of Colonel Race - and the two men were soon talking sport and comparing their experiences on safari.Он был представлен и, естественно, направился к полковнику Рейсу. Вскоре они увлеченно беседовали о спорте и о сафари.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.