I collect only the best objects of their kind." |
Я ведь собираю только наилучшие экспонаты. |
"And what do you consider the best objects, artistically speaking, in crime?" inquired Poirot. |
- Что, по-вашему, можно считать лучшими экспонатами в коллекции такого рода? -допытывался Пуаро. |
Mr. Shaitana leaned forward and laid two fingers on Poirot's shoulder. He hissed his words dramatically. |
Мистер Шайтана наклонился вперед, положил два пальца на плечо Пуаро и драматическим свистящим шепотом произнес: |
"The human beings who commit them, Monsieur Poirot." |
- Людей, которые совершили преступления, мсье Пуаро. |
Poirot's eyebrows rose a trifle. |
Брови Пуаро слегка приподнялись. |
"Aha, I have startled you," said Mr. Shaitana. "My dear, dear man, you and I look on these things as from poles apart! |
- Ага, напугал я вас! - Мистер Шайтана был доволен. - Дорогой мой, дорогуша, мы с вами смотрим на такие вещи с полярных точек зрения! |
For you crime is a matter of routine - a murder, an investigation, a due, and ultimately, for you are undoubtedly an able fellow, a conviction. |
Для вас преступление - дело обычное: убийство, расследование, улики и, в конце концов (поскольку вы, без сомнения, человек способный), - вынесение приговора. |
Such banalities would not interest me! |
Такие банальности для меня не представляют интереса. |
I am not interested in poor specimens of any kind. |
Меня не интересуют заурядные образчики чего бы то ни было. |
And the caught murderer is necessarily one of the failures. |
Пойманный убийца обязательно из неудачников. |
He is second rate. |
Это второй сорт. |
No, I look on the matter from the artistic point of view. |
Нет, я подхожу к делу с артистической точки зрения. |
I collect only the best!" |
Я собираю только лучших. |
"The best being -" asked Poirot. |
- Лучших? Кого же именно? |
"My dear fellow - the ones who have got away with it! |
- Дорогой мой, тех, кто вышел сухим из воды! |
The successes! |
Победителей! |
The criminals who lead an agreeable life which no breath of suspicion has ever touched. |
Преступников, которые живут себе и в ус не дуют, преступников, которых никогда не коснулась тень подозрения. |
Admit that is an amusing hobby." |
Согласитесь, это забавное увлечение. |
"It was another word I was thinking of - not amusing." |
- Я бы употребил тут совсем другое слово... |
"An idea!" cried Shaitana, paying no attention to Poirot. "A little dinner! |
- Идея! - закричал Шайтана, не обращая внимания на Пуаро. - Скромный обед! |
A dinner to meet my exhibits! |
Обед по поводу знакомства с моими экспонатами! |
Really that is a most amusing thought. |
Интереснейшая в самом деле мысль! |
I cannot think why it has never occurred to me before. |
Не понимаю, почему она мне до сих пор не приходила в голову? |
Yes - yes, I see it all - I see it exactly. |
Да, да, превосходно себе все это представляю. |
You must give me a little time - not next week - let us say the week after next. |
Но вы должны дать мне немного времени. На следующей неделе вряд ли. Ну давайте, скажем, через неделю. |
You are free? |
Вы не заняты? |
What day shall we say?" |
На какой день назначим? |
"Any day of the week after next would suit me," said Poirot with a bow. |
- Через неделю можете располагать мной, - с поклоном сказал Пуаро. |
"Good; then let us say Friday. |
- Хорошо, тогда, например, в пятницу. |
Friday the eighteenth, that will be. |
Пятница - это будет восемнадцатое. |
I will write it down at once in my little book. |
Беру себе на заметку. |
Really, the idea pleases me enormously." |
Идея мне чрезвычайно нравится. |
"I am not quite sure if it pleases me," said Poirot slowly. "I do not mean that I am insensible to the kindness of your invitation - no - not that -" |
- Не могу с такой же уверенностью сказать, что это очень нравится мне, - медленно произнес Пуаро. - Нет, нет, я признателен вам за любезное приглашение, дело не в этом... |
Shaitana interrupted him. "But it shocks your bourgeois sensibilities? |
- Понимаю, - перебил его Шайтана, - это шокирует вас, не соответствует вашим добропорядочным буржуазным представлениям. |
My dear fellow, you must free yourself from the limitations of the policeman mentality." |
Дорогой мой, пора бы вам преодолеть ограниченность полицейского мышления. |
Poirot said slowly, "It is true that I have a thoroughly bourgeois attitude to murder." |
- У меня действительно, как вы сказали, чисто буржуазное представление об убийстве, -медленно проговорил Пуаро. |
"But, my dear, why? |
- Но, дорогой мой, почему? |
A stupid bungled butchering business - yes, I agree with you. |
Да, совершенное кое-как - это скорее по части мясника, согласен. |
But murder can be an art! |
Но убийство может быть искусством! |
A murderer can be an artist." |
А убийца - артистом! |
"Oh, I admit it." |
- О, с этим я согласен. |
"Well then?" Mr. Shaitana asked. |
- Ну и?.. - с интересом произнес Шайтана. |
"But he is still a murderer'" |
- Ну и все равно он остается убийцей! |
"Surely, my dear Monsieur Poirot, to do a thing supremely well is a justification! |
- Но согласитесь, дорогой мой Пуаро, блестящее исполнение является смягчающим обстоятельством! |
You want, very unimaginatively, to take every murderer, handcuff him, shut him up, and eventually break his neck for him in the early hours of the morning. |
Вы просто лишены воображения. Вы хотите на всех убийц надеть наручники, посадить их и в конце концов когда-нибудь поутру прикончить. |
In my opinion a really successful murderer should be granted a pension out of the public funds and asked out to dinner!" |
По-моему, удачливых убийц надо обеспечивать пенсией и приглашать на обеды! |