• Пожаловаться

Агата Кристи: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Карты на столе - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Увы, мсье, - сказал Пуаро. - Я здесь как частное лицо.Mr. Shaitana was diverted for a moment by a Lovely Young Thing with tight poodle curls up one side of her head and three cornucopias in black straw on the other.Мистер Шайтана обернулся вдруг к очаровательной молодой особе с кудряшками, как у пуделя, с одной стороны головы и шляпкой в виде трех рогов изобилия, свернутых из черной соломки, - с другой.He said, "My dear - why didn't you come to my party? It really was a marvelous party!- Милая моя, отчего это я вас у себя не видел? -спросил он. - Прием был очень удачным.Quite a lot of people actually spoke to me!Все так прямо и говорят.One woman even saidА одна дама только и сказала:'How do you do' and"Здравствуйте",' Good-by' and"До свидания" и
'Thank you so much' - but of course she came from a Garden City, poor dear!""Большое спасибо". Но она, конечно, была из гарден-сити, бедняжка!
While the Lovely Young Thing made a suitable reply, Poirot allowed himself a good study of the hirsute adornment on Mr. Shaitana's upper lip.Пока Очаровательная Молодая Особа достойным образом отвечала, Пуаро позволил себе как следует изучить волосяной покров над верхней губой мистера Шайтаны.
A fine mustache - a very fine mustache - the only mustache in London, perhaps, that could compete with that of Monsieur Hercule Poirot.Прекрасные усы, несомненно, прекрасные усы, единственные в Лондоне, которые могли бы поспорить с усами самого мсье Пуаро.
"But it is not so luxuriant," he murmured to himself. "No, decidedly it is inferior in every respect.- Но они не такие уж пышные, - пробормотал он себе под нос. - Нет, они, безусловно, хуже во всех отношениях.
Tout de m^e, it catches the eye."Tout de m?me они обращают на себя внимание.
The whole of Mr. Shaitana's person caught the eye - it was designed to do so.Да и весь облик мистера Шайтаны обращал на себя внимание, все тут было подчинено одной цели.
He deliberately attempted a Mephistophelean effect.Он, не без умысла, пытался строить из себя этакого Мефистофеля.
He was tall and thin; his face was long and melancholy; his eyebrows were heavily accented and jet black; he wore a mustache with stiff waxed ends and a tiny black imperial.Высокий, сухопарый, с длинным мрачным лицом, на котором темнели иссиня-черные брови, усы с туго закрученными кончиками и крошечная черная эспаньолка.
His clothes were works of art - of exquisite cut - but with a suggestion of the bizarre.Одевался он изысканно, его туалеты были истинными произведениями искусства, хотя и выглядели несколько эксцентрично.
Every healthy Englishman who saw him longed earnestly and fervently to kick him!У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует!
They said, with a singular lack of originality,И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу:
"There's that damned Shaitana!"- Вот чертов даго, Шайтана!
Their wives, daughters, sisters, aunts, mothers, and even grandmothers said, varying the idiom according to their generation, words to this effect -Жены, сестры, тетки, матери и даже бабушки истинных англичан говорили, варьируя выражения в зависимости от возраста, примерно так:
"I know, my dear."Знаю, дорогая.
Of course he is too terrible. But so rich!Разумеется, он ужасен, но до чего богат!
And such marvelous parties!Какие замечательные приемы!
And he's always got something amusing and spiteful to tell you about people."И жуткий, жуткий насмешник!"
Whether Mr. Shaitana was an Argentine or a Portuguese or a Greek, or some other nationality, nobody knew.Кем был мистер Шайтана: аргентинцем, португальцем или греком, или принадлежал к какой-нибудь иной нации, справедливо презираемой ограниченными британцами, - никто не знал.
But three facts were quite certain.Но три факта были совершенно очевидны.
He existed richly and beautifully in a super flat in Park Lane.Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн.
He gave wonderful parties - large parties, small parties, macabre parties, respectable parties, and definitely "queer" parties.Он давал замечательные приемы - большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие приемы, престижные приемы и, определенно, "сомнительные" приемы.
He was a man of whom nearly everybody was a little afraid.Он был человеком, которого чуть ли не побаивались.
Why this last was so can hardly be stated in definite words. There was a feeling, perhaps, that he knew a little too much about everybody.Почему, вряд ли это можно было объяснить словами.
And there was a feeling, too, that his sense of humor was a curious one.Было такое ощущение, что он знает обо всех несколько больше, чем нужно.
People nearly always felt that it would be better not to risk offending Mr, Shaitana.А кроме того, его шутки были порою весьма экстравагантны, так что лучше было не рисковать, оставить мистера Шайтану в покое.
It was his humor this afternoon to bait that ridiculous looking little man, Hercule Poirot.Сегодня Шайтана решил позабавиться над маленьким человечком, Эркюлем Пуаро.
"So even a policeman needs recreation?" he said. "You study the arts in your old age, Monsieur Poirot."- Так, значит, даже полицейским полагается отдыхать? - заметил он. - Занялись на склоне лет искусством, мсье Пуаро?
Poirot smiled good-humoredly.Пуаро добродушно улыбнулся.
"I see," he said, "that you yourself have lent three snuff-boxes to the exhibition."- Я вижу, - сказал он в ответ, - что вы тоже выставили здесь три табакерки.
Mr. Shaitana waved a deprecating hand.Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся.
"One picks up trifles here and there.- Подбираю иногда всякие пустяковины.
You must come to my flat one day.Вам надо как-нибудь побывать у меня.
I have some interesting pieces.У меня имеются прелюбопытные вещицы.
I do not confine myself to any particular period or class of object."Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей.
"Your tastes are catholic," said Poirot, smiling.- У вас католическая любовь к реликвиям, -улыбнулся Пуаро.
"As you say."- Можно сказать и так.
Suddenly Mr. Shaitana's eyes danced, the corners of his lips curled up, his eyebrows assumed a fantastic tilt.Вдруг в глазах мистера Шайтаны заплясали чертики, брови затейливо изогнулись, а уголки губ лукаво поднялись.
"I could even show you objects in your own line, Monsieur Poirot!"- Я бы мог вам показать даже предметы по вашей части, мсье Пуаро.
"You have then a private 'Black Museum'?"- Значит, у вас есть собственный Черный музей?
"Bah!" Mr. Shaitana snapped disdainful fingers. "The cup used by the Brighton murderer, the jimmy of a celebrated burglar - absurd childishness!- Да ну. - Мистер Шайтана с презрением щелкнул пальцами. - Просто ребячество: чашка убийцы из Брайтона да фомка известного грабителя.
I should never burden myself with rubbish like that.Я обычно не трачу силы на подобные мелочи.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.