'Thank you so much' - but of course she came from a Garden City, poor dear!" |
"Большое спасибо". Но она, конечно, была из гарден-сити, бедняжка! |
While the Lovely Young Thing made a suitable reply, Poirot allowed himself a good study of the hirsute adornment on Mr. Shaitana's upper lip. |
Пока Очаровательная Молодая Особа достойным образом отвечала, Пуаро позволил себе как следует изучить волосяной покров над верхней губой мистера Шайтаны. |
A fine mustache - a very fine mustache - the only mustache in London, perhaps, that could compete with that of Monsieur Hercule Poirot. |
Прекрасные усы, несомненно, прекрасные усы, единственные в Лондоне, которые могли бы поспорить с усами самого мсье Пуаро. |
"But it is not so luxuriant," he murmured to himself. "No, decidedly it is inferior in every respect. |
- Но они не такие уж пышные, - пробормотал он себе под нос. - Нет, они, безусловно, хуже во всех отношениях. |
Tout de m^e, it catches the eye." |
Tout de m?me они обращают на себя внимание. |
The whole of Mr. Shaitana's person caught the eye - it was designed to do so. |
Да и весь облик мистера Шайтаны обращал на себя внимание, все тут было подчинено одной цели. |
He deliberately attempted a Mephistophelean effect. |
Он, не без умысла, пытался строить из себя этакого Мефистофеля. |
He was tall and thin; his face was long and melancholy; his eyebrows were heavily accented and jet black; he wore a mustache with stiff waxed ends and a tiny black imperial. |
Высокий, сухопарый, с длинным мрачным лицом, на котором темнели иссиня-черные брови, усы с туго закрученными кончиками и крошечная черная эспаньолка. |
His clothes were works of art - of exquisite cut - but with a suggestion of the bizarre. |
Одевался он изысканно, его туалеты были истинными произведениями искусства, хотя и выглядели несколько эксцентрично. |
Every healthy Englishman who saw him longed earnestly and fervently to kick him! |
У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует! |
They said, with a singular lack of originality, |
И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу: |
"There's that damned Shaitana!" |
- Вот чертов даго, Шайтана! |
Their wives, daughters, sisters, aunts, mothers, and even grandmothers said, varying the idiom according to their generation, words to this effect - |
Жены, сестры, тетки, матери и даже бабушки истинных англичан говорили, варьируя выражения в зависимости от возраста, примерно так: |
"I know, my dear. |
"Знаю, дорогая. |
Of course he is too terrible. But so rich! |
Разумеется, он ужасен, но до чего богат! |
And such marvelous parties! |
Какие замечательные приемы! |
And he's always got something amusing and spiteful to tell you about people." |
И жуткий, жуткий насмешник!" |
Whether Mr. Shaitana was an Argentine or a Portuguese or a Greek, or some other nationality, nobody knew. |
Кем был мистер Шайтана: аргентинцем, португальцем или греком, или принадлежал к какой-нибудь иной нации, справедливо презираемой ограниченными британцами, - никто не знал. |
But three facts were quite certain. |
Но три факта были совершенно очевидны. |
He existed richly and beautifully in a super flat in Park Lane. |
Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн. |
He gave wonderful parties - large parties, small parties, macabre parties, respectable parties, and definitely "queer" parties. |
Он давал замечательные приемы - большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие приемы, престижные приемы и, определенно, "сомнительные" приемы. |
He was a man of whom nearly everybody was a little afraid. |
Он был человеком, которого чуть ли не побаивались. |
Why this last was so can hardly be stated in definite words. There was a feeling, perhaps, that he knew a little too much about everybody. |
Почему, вряд ли это можно было объяснить словами. |
And there was a feeling, too, that his sense of humor was a curious one. |
Было такое ощущение, что он знает обо всех несколько больше, чем нужно. |
People nearly always felt that it would be better not to risk offending Mr, Shaitana. |
А кроме того, его шутки были порою весьма экстравагантны, так что лучше было не рисковать, оставить мистера Шайтану в покое. |
It was his humor this afternoon to bait that ridiculous looking little man, Hercule Poirot. |
Сегодня Шайтана решил позабавиться над маленьким человечком, Эркюлем Пуаро. |
"So even a policeman needs recreation?" he said. "You study the arts in your old age, Monsieur Poirot." |
- Так, значит, даже полицейским полагается отдыхать? - заметил он. - Занялись на склоне лет искусством, мсье Пуаро? |
Poirot smiled good-humoredly. |
Пуаро добродушно улыбнулся. |
"I see," he said, "that you yourself have lent three snuff-boxes to the exhibition." |
- Я вижу, - сказал он в ответ, - что вы тоже выставили здесь три табакерки. |
Mr. Shaitana waved a deprecating hand. |
Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся. |
"One picks up trifles here and there. |
- Подбираю иногда всякие пустяковины. |
You must come to my flat one day. |
Вам надо как-нибудь побывать у меня. |
I have some interesting pieces. |
У меня имеются прелюбопытные вещицы. |
I do not confine myself to any particular period or class of object." |
Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей. |
"Your tastes are catholic," said Poirot, smiling. |
- У вас католическая любовь к реликвиям, -улыбнулся Пуаро. |
"As you say." |
- Можно сказать и так. |
Suddenly Mr. Shaitana's eyes danced, the corners of his lips curled up, his eyebrows assumed a fantastic tilt. |
Вдруг в глазах мистера Шайтаны заплясали чертики, брови затейливо изогнулись, а уголки губ лукаво поднялись. |
"I could even show you objects in your own line, Monsieur Poirot!" |
- Я бы мог вам показать даже предметы по вашей части, мсье Пуаро. |
"You have then a private 'Black Museum'?" |
- Значит, у вас есть собственный Черный музей? |
"Bah!" Mr. Shaitana snapped disdainful fingers. "The cup used by the Brighton murderer, the jimmy of a celebrated burglar - absurd childishness! |
- Да ну. - Мистер Шайтана с презрением щелкнул пальцами. - Просто ребячество: чашка убийцы из Брайтона да фомка известного грабителя. |
I should never burden myself with rubbish like that. |
Я обычно не трачу силы на подобные мелочи. |