For the last time the door opened and the butler announced, |
И в заключение дворецкий объявил: |
"Miss Meredith." |
- Мисс Мередит. |
A girl in the early twenties entered. |
Девушка лет двадцати с небольшим. |
She was of medium height and pretty. |
Среднего роста, хорошенькая. |
Brown curls clustered in her neck, her gray eyes were large and wide apart. Her face was powdered but not made up. |
Каштановые кудри собраны в пучок на затылке, большие серые глаза широко расставлены. |
Her voice was slow and rather shy. |
Речь медленная, голос тихий. |
She said, "Oh, dear, am I the last?" |
- О господи, я последняя? - произнесла она. |
Mr. Shaitana descended on her with sherry and an ornate and complimentary reply. |
Мистер Шайтана обрушился на нее с хересом и витиеватым комплиментом. |
His introductions were formal and almost ceremonious. |
Он представил ее официально и несколько церемонно. |
Miss Meredith was left sipping her sherry by Poirot's side. |
Мисс Мередит, потягивая херес, оказалась рядом с Пуаро. |
"Our friend is very punctilious," said Poirot with a smile. |
- Наш друг - любитель церемоний, - с улыбкой сказал Пуаро. |
The girl agreed. "I know. People rather dispense with introductions nowadays. |
- Да, - подтвердила девушка, - теперь люди больше обходятся без представлений. |
They just say, |
Просто говорят: |
' I expect you know everybody,' and leave it at that." |
"Я думаю, вы всех тут знаете", вот и все. |
"Whether you do or you don't?" |
- А если нет? |
"Whether you do or don't. |
- А если нет?.. |
Sometimes it makes it awkward - but I think this is more awe inspiring." She hesitated and then said, "Is that Mrs. Oliver the novelist?" |
Иногда это создает неловкости, но когда о тебе объявляют, еще страшнее. - Она помедлила немного и спросила: - Это миссис Оливер, писательница? |
Mrs. Oliver's bass voice rose powerfully at that minute speaking to Doctor Roberts. |
И тут как раз послышался низкий голос миссис Оливер, разговаривающей с доктором Робертсом: |
"You can't get away from a woman's instinct, Doctor. Women know these things." |
- Вы не можете отрицать, что у женщин есть чутье... Женщины и сами это знают. |
Forgetting that she no longer had a brow, she endeavored to sweep her hair back from it but was foiled by the fringe. |
Она попыталась было откинуть волосы назад, но ничего из этого не вышло, ведь сегодня у нее была челка. |
"That is Mrs. Oliver," said Poirot. |
- Это миссис Оливер, - подтвердил Пуаро. |
"The one who wrote The Body in the Library?" |
- Та, которая написала "Труп в библиотеке"? |
"That identical one." |
- Та самая. |
Miss Meredith frowned a little. |
Мисс Мередит слегка нахмурилась. |
"And that wooden-looking man - a superintendent, did Mr. Shaitana say?" |
- А вот этот, с деревянным лицом? Мистер Шайтана сказал - инспектор? |
"From Scotland Yard." |
- Из Скотленд-Ярда. |
"And you?" |
- А вы? |
"And me?" |
- А я? |
"I know all about you, Monsieur Poirot. |
- Я все о вас знаю, мсье Пуаро. |
It was you who really solved the A.B.C. crimes." |
Ведь это вы по-настоящему постигли секреты криминалистики. |
"Mademoiselle, you cover me with confusion." |
- Мадемуазель, вы приводите меня в смущение. |
Miss Meredith drew her brows together. |
Мисс Мередит сдвинула брови. |
"Mr. Shaitana," she began and then stopped. "Mr. Shaitana -" |
- Мистер Шайтана... - начала она и запнулась. -Мистер Шайтана... |
Poirot said quietly, "One might say he was 'crime minded.' |
- Можно сказать, - спокойно произнес Пуаро, -что у него "преступные намерения". |
It seems so. |
По-видимому, да. |
Doubtless he wishes to hear us dispute ourselves. |
Несомненно, он хочет услышать, как мы будем спорить друг с другом. |
He is already egging on Mrs. Oliver and Doctor Roberts. |
Он уже подзадоривает миссис Оливер и доктора Робертса. |
They are now discussing untraceable poisons." |
Они уже рассуждают о ядах, не оставляющих следов. |
Miss Meredith gave a little gasp as she said, "What a queer man he is!" |
- До чего странный человек! - с легким вздохом сказала мисс Мередит. |
"Doctor Roberts?" |
- Доктор Робертс? |
"No, Mr. Shaitana." She shivered a little and said, "There's always something a little frightening about him, I think. You never know what would strike him as amusing. |
- Нет, мистер Шайтана. - Она слегка подернула плечиками. - В нем всегда что-то настораживает, никогда не знаешь, какую он придумает себе забаву. |
It might - it might be something cruel!" |
От него так и ждешь чего-нибудь... ужасного. |
"Such as fox hunting, eh?" |
- Например, охота на лис, а? |
Miss Meredith threw him a reproachful glance. |
Мисс Мередит с упреком посмотрела на него. |
"I meant - oh, something Oriental!" |
- Я имею в виду что-нибудь восточное! |
"He has perhaps the tortuous mind," admitted Poirot. |
- Возможно, он и аморален, - задумчиво произнес Пуаро. |
"Torturer's?" |
- Ненормален? |
"No, no, tortuous, I said." |
- Я говорю, аморален. |
"I don't think I like him frightfully," confided Miss Meredith, her voice dropping. |
- И вообще, он мне ужасно не нравится, -доверительно сказала мисс Мередит, понизив голос. |
"You will like his dinner, though," Poirot assured her. "He has a marvelous cook." |
- Однако вам понравится его обед, - заверил Пуаро. - У него изумительный повар. |
She looked at him doubtfully and then laughed. |
Она недоверчиво взглянула на него, потом рассмеялась. |